S. Ioannis Baptistæ de la Salle Confessoris

Incipit

Dómine, lábia mea apéries.

O Lord, open my lips.

Et os meum annuntiábit laudem tuam.

And my mouth shall proclaim your praise.

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Allelúia.

Alleluia.

Invitatorium

Ant. Dóminum, Deum nostrum, * Veníte, adorémus.

Ant. The Lord our God, * come, let us adore.

Psalmus 94

Psalm 94

94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon

94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Dóminum, Deum nostrum, Veníte, adorémus.

Ant. The Lord our God, come, let us adore.

Hymnus

Rex sempitérne Cǽlitum,
Rerum Creátor ómnium,
Æquális ante sǽcula
Semper Parénti Fílius:

Nascénte qui mundo Faber
Imáginem vultus tui
Tradens Adámo, nóbilem
Limo iugásti spíritum.

Cum livor et fraus dǽmonis
Fœdásset humánum genus:
Tu, carne amíctus, pérditam
Formam refórmas ártifex.

Qui, natus olim e Vírgine,
Nunc e sepúlcro násceris,
Tecúmque nos a mórtuis
Iubes sepúltos súrgere.

Qui, pastor ætérnus, gregem
Aqua lavas baptísmatis:
Hæc est lavácrum méntium:
Hæc est sepúlcrum críminum.

Nobis diu qui débitæ
Redémptor affíxus cruci,
Nostræ dedísti pródigus
Prétium salútis sánguinem.

Ut sis perénne méntibus
Paschále, Iesu, gáudium,
A morte dira críminum
Vitæ renátos líbera.

Deo Patri sit glória,
Et Fílio, qui a mórtuis
Surréxit, ac Paráclito,
In sempitérna sǽcula.
Amen.

O thou, the heavens' eternal King,
Creator, unto thee we sing,
With God the Father ever One,
Co-equal, co-eternal Son.

Thy hand, when first the world began,
Made in thine own pure image man,
And linked to Adam, sprung from earth,
A living soul of heavenly birth.

And when by craft the envious foe
Had marred thy noblest work below,
Clothed in our flesh, thou didst restore
The image thou hadst made before.

Once wast thou born of Mary's womb;
And now, new-born from out the tomb,
O Christ, thou bidd'st us rise with thee
From death to immortality.

Eternal Shepherd, thou dost lave
Thy flock in pure baptismal wave,
That mystic bath, that grave of sin,
Where ransomed souls new life begin.

Redeemer, thou for us didst deign
To hang upon the Cross of pain,
And give for us the lavish price
Of thine own blood in sacrifice.

Grant, Lord, in thee each faithful mind
Unceasing paschal joy may find;
And from the death of sin set free
Souls newly born to life by thee.

To thee, once dead, who now dost live,
All glory, Lord, thy people give,
Whom, with the Father, we adore,
And Holy Ghost forevermore.
Amen.

Nocturni

Nocturnus 1

Nocturn 1

Ant. Suscitávit Dóminus * testimónium in Iacob: et legem pósuit in Israël.

Ant. The Lord raised up * a testimony in Jacob: and appointed a law in Israel.

Psalmus 77(1-8)

Psalm 77(1-8)

77:1 Atténdite, pópule meus, legem meam: * inclináte aurem vestram in verba oris mei.
77:2 Apériam in parábolis os meum: * loquar propositiónes ab inítio.
77:3 Quanta audívimus et cognóvimus ea: * et patres nostri narravérunt nobis.
77:4 Non sunt occultáta a fíliis eórum: * in generatióne áltera.
77:4 Narrántes laudes Dómini, et virtútes eius: * et mirabília eius, quæ fecit.
77:5 Et suscitávit testimónium in Iacob: * et legem pósuit in Israël.
77:5 Quanta mandávit pátribus nostris nota fácere ea fíliis suis: * ut cognóscat generátio áltera.
77:6 Fílii qui nascéntur, et exsúrgent, * et narrábunt fíliis suis.
77:7 Ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscántur óperum Dei: * et mandáta eius exquírant.
77:8 Ne fiant sicut patres eórum: * generátio prava et exásperans.
77:8 Generátio, quæ non diréxit cor suum: * et non est créditus cum Deo spíritus eius.

77:1 O my people, attend to my law: * incline your ears to the words of my mouth.
77:2 I will open my mouth in parables: * I will speak about concepts that are from the beginning.
77:3 We have heard and known such great things: * and our fathers have described them to us.
77:4 These things have not been hidden from their sons: * in any generation.
77:4 Declaring the praises of the Lord, and his virtues: * and the wonders that he has done.
77:5 And he has received testimony with Jacob: * and he has set a law within Israel.
77:5 Such great things, he has commanded our fathers, so as to make these things known to their sons: * so that another generation might know them.
77:6 Sons who will be born and will grow up, * and will describe them to their sons.
77:7 So then, may they put their hope in God, and may they not forget the works of God: * and may they seek his commandments.
77:8 May they not become like their fathers: * a perverse and exasperating generation.
77:8 A generation that does not straighten their heart: * and whose spirit is not trustworthy with God.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Suscitávit Dóminus testimónium in Iacob: et legem pósuit in Israël.

Ant. The Lord raised up a testimony in Jacob: and appointed a law in Israel.

Ant. Coram pátribus eórum * fecit Deus mirabília.

Ant. Before their fathers * God worked wonders.

Psalmus 77(9-16)

Psalm 77(9-16)

77:9 Fílii Ephrem intendéntes et mitténtes arcum: * convérsi sunt in die belli.
77:10 Non custodiérunt testaméntum Dei: * et in lege eius noluérunt ambuláre.
77:11 Et oblíti sunt benefactórum eius: * et mirabílium eius quæ osténdit eis.
77:12 Coram pátribus eórum fecit mirabília in terra Ægýpti: * in campo Táneos.
77:13 Interrúpit mare, et perdúxit eos: * et státuit aquas quasi in utre.
77:14 Et dedúxit eos in nube diéi: * et tota nocte in illuminatióne ignis.
77:15 Interrúpit petram in erémo: * et adaquávit eos velut in abýsso multa.
77:16 Et edúxit aquam de petra: * et dedúxit tamquam flúmina aquas.

77:9 The sons of Ephraim, who bend and shoot the bow: * have been turned back in the day of battle.
77:10 They have not kept the covenant of God: * and they were not willing to walk in his law.
77:11 And they have been forgetful of his benefits: * and of his miracle, which he revealed to them.
77:12 He performed miracles in the sight of their fathers, in the land of Egypt: * in the field of Tanis.
77:13 He broke the sea and he led them through: * and he stationed the waters, as if in a vessel.
77:14 And he led them with a cloud by day: * and with illumination by fire throughout the night.
77:15 He broke through the rock in the wasteland: * and he gave them to drink, as if from the great abyss.
77:16 He brought forth water from the rock: * and he conducted the waters, as if they were rivers.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Coram pátribus eórum fecit Deus mirabília.

Ant. Before their fathers God worked wonders.

Ant. Iánuas cæli apéruit * Dóminus, et pluit illis manna ad manducándum.

Ant. The Lord opened * the gates of heaven, and rained down manna upon them to eat.

Psalmus 77(17-31)

Psalm 77(17-31)

77:17 Et apposuérunt adhuc peccáre ei: * in iram excitavérunt Excélsum in inaquóso.
77:18 Et tentavérunt Deum in córdibus suis, * ut péterent escas animábus suis.
77:19 Et male locúti sunt de Deo: * dixérunt: Numquid póterit Deus paráre mensam in desérto?
77:20 Quóniam percússit petram, et fluxérunt aquæ: * et torréntes inundavérunt.
77:20 Numquid et panem póterit dare, * aut paráre mensam pópulo suo?
77:21 Ídeo audívit Dóminus, et dístulit: * et ignis accénsus est in Iacob, et ira ascéndit in Israël.
77:22 Quia non credidérunt in Deo: * nec speravérunt in salutári eius:
77:23 Et mandávit núbibus désuper: * et iánuas cæli apéruit.
77:24 Et pluit illis manna ad manducándum: * et panem cæli dedit eis.
77:25 Panem Angelórum manducávit homo, * cibária misit eis in abundántia.
77:26 Tránstulit Austrum de cælo: * et indúxit in virtúte sua Áfricum.
77:27 Et pluit super eos sicut púlverem carnes: * et sicut arénam maris volatília pennáta.
77:28 Et cecidérunt in médio castrórum eórum: * circa tabernácula eórum.
77:29 Et manducavérunt, et saturáti sunt nimis, et desidérium eórum áttulit eis: * non sunt fraudáti a desidério suo.
77:30 Adhuc escæ eórum erant in ore ipsórum: * et ira Dei ascéndit super eos.
77:31 Et occídit pingues eórum, * et eléctos Israël impedívit.

77:17 And yet, they continued to sin against him: * in a waterless place, they provoked the Most High with resentment.
77:18 And they tempted God in their hearts, * by asking for food according to their desires.
77:19 And they spoke badly about God: * they said, Would God be able to prepare a table in the desert?
77:20 He struck the rock, and so waters flowed, and the torrents flooded: * but would even he be able to provide bread,
77:20 or provide a table * for his people?
77:21 Therefore, the Lord heard, and he was dismayed: * and a fire was kindled within Jacob, and an anger ascended into Israel.
77:22 For they neither put their trust in God: * nor did they hope in his salvation:
77:23 And he commanded the clouds from above: * and he opened the doors of heaven.
77:24 And he rained down manna upon them to eat: * and he gave them the bread of heaven.
77:25 Man ate the bread of Angels, * he sent them provisions in abundance.
77:26 He transferred the south wind from heaven: * and in his virtue, he brought in the Southwest wind.
77:27 And he rained down flesh upon them, as if it were dust: * and feathered birds, as if they were the sand of the sea.
77:28 And they fell down in the midst of their camp: * encircling their tabernacles.
77:29 And they ate until they were greatly satisfied, and he brought to them according to their desires: * they were not cheated out of what they wanted.
77:30 Their food was still in their mouth: * and then the wrath of God came upon them.
77:31 And he slew the fat ones among them, * and he impeded the elect of Israel.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Iánuas cæli apéruit Dóminus, et pluit illis manna ad manducándum.

Ant. The Lord opened the gates of heaven, and rained down manna upon them to eat.

Deus percússit petram et fluxérunt aquæ.

God struck the rock and waters flowed.

Et torréntes inundavérunt.

And the torrents overflowed.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.

Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.

Lectio 1

Reading 1

Incipit Epístola secúnda beáti Petri Apóstoli

Here begins the Second Epistle of blessed Peter the Apostle

2 Pet 1:1-4

2 Pet 1:1-4

1 Simon Petrus, servus et apóstolus Iesu Christi, iis qui coæquálem nobíscum sortíti sunt fidem in iustítia Dei nostri, et Salvatóris Iesu Christi.
2 Grátia vobis, et pax adimpleátur in cognitióne Dei, et Christi Iesu Dómini nostri:
3 Quómodo ómnia nobis divínæ virtútis suæ, quæ ad vitam et pietátem donáta sunt, per cognitiónem eius, qui vocávit nos própria glória, et virtúte,
4 per quem máxima, et pretiósa nobis promíssa donávit: ut per hæc efficiámini divínæ consórtes natúræ: fugiéntes eius, quæ in mundo est, concupiscéntiæ corruptiónem.

1 Simon Peter, servant and Apostle of Jesus Christ, to those who have been allotted an equal faith with us in the justice of our God and in our Savior Jesus Christ.
2 Grace to you. And may peace be fulfilled according to the plan of God and of Christ Jesus our Lord,
3 in the same manner that all things which are for life and piety have been given to us by his Divine virtue, through the plan of him who has called us to our own glory and virtue.
4 Through Christ, he has given us the greatest and most precious promises, so that by these things you may become sharers in the Divine Nature, fleeing from the corruption of that desire which is in the world.

Post passiónem suam per dies quadragínta appárens eis, et loquens de regno Dei, allelúia:

After his Passion, appearing to them for forty days and speaking of the Kingdom of God, alleluia:

Et, vidéntibus illis, elevátus est, allelúia: et nubes suscépit eum ab óculis eórum, allelúia.

And, as they looked on, he was lifted up, alleluia; and a cloud received him from their sight, alleluia.

Et convéscens, præcépit eis, ab Ierosólymis ne discéderent, sed exspectárent promissiónem Patris.

And eating with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father.

Et, vidéntibus illis, elevátus est, allelúia: et nubes suscépit eum ab óculis eórum, allelúia.

And, as they looked on, he was lifted up, alleluia; and a cloud received him from their sight, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.

Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.

Lectio 2

Reading 2

2 Pet 1:5-9

2 Pet 1:5-9

5 Vos autem curam omnem subinferéntes, ministráte in fide vestra virtútem, in virtúte autem sciéntiam,
6 in sciéntia autem abstinéntiam, in abstinéntia autem patiéntiam, in patiéntia autem pietátem,
7 in pietáte autem amórem fraternitátis, in amóre autem fraternitátis caritátem.
8 Hæc enim si vobíscum adsint, et súperent, non vácuos nec sine fructu vos constítuent in Dómini nostri Iesu Christi cognitióne.
9 Cui enim non præsto sunt hæc, cæcus est, et manu tentans, obliviónem accípiens purgatiónis véterum suórum delictórum.

5 But you, bringing to bear every diligence, minister virtue in your faith; and in virtue, knowledge;
6 and in knowledge, moderation; and in moderation, patience; and in patience, piety;
7 and in piety, love of brotherhood; and in love of brotherhood, charity.
8 For if these things are with you, and if they abound, they will cause you to be neither empty nor without fruit in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
9 For he who does not have these things at hand is blind and groping, being forgetful of his purification from his former offenses.

Omnis pulchritúdo Dómini exaltáta est super sídera:

All the beauty of the Lord is exalted above the stars:

Spécies eius in núbibus cæli, et nomen eius in ætérnum pérmanet, allelúia.

His glory is in the clouds of heaven, and his name endures for ever, alleluia.

A summo cælo egréssio eius, et occúrsus eius usque ad summum eius.

From the heights of heaven is his going forth, and his meeting even unto the summit thereof.

Spécies eius in núbibus cæli, et nomen eius in ætérnum pérmanet, allelúia.

His glory is in the clouds of heaven, and his name endures for ever, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.

Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.

Lectio 3

Reading 3

2 Pet 1:10-15

2 Pet 1:10-15

10 Quaprópter fratres, magis satágite ut per bona ópera certam vestram vocatiónem, et electiónem faciátis: hæc enim faciéntes, non peccábitis aliquándo.
11 Sic enim abundánter ministrábitur vobis intróitus in ætérnum regnum Dómini nostri et Salvatóris Iesu Christi.
12 Propter quod incípiam vos semper commonére de his: et quidem sciéntes et confirmátos vos in præsénti veritáte.
13 Iustum autem árbitror quámdiu sum in hoc tabernáculo, suscitáre vos in commonitióne:
14 certus quod velox est deposítio tabernáculi mei secúndum quod et Dóminus noster Iesus Christus significávit mihi.
15 Dabo autem óperam et frequénter habére vos post óbitum meum, ut horum memóriam faciátis.

10 Because of this, brothers, be all the more diligent, so that by good works you may make certain your calling and election. For in doing these things, you will not sin at any time.
11 For in this way, you shall be provided abundantly with an entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.
12 For this reason, I will always begin to admonish you about these things, even though, certainly, you know them and are confirmed in the present truth.
13 But I consider it just, as long as I am in this tabernacle, to stir you up with admonishments,
14 for it is certain that the laying to rest of this, my tabernacle, is approaching swiftly, just as our Lord Jesus Christ has also indicated to me.
15 Therefore, I will present a work for you to have, so that, frequently after my passing, you may call to mind these things.

Exaltáre, Dómine, allelúia,

Be exalted, O Lord, alleluia,

In virtúte tua, allelúia.

In your power, alleluia.

Eleváta est, magnificéntia tua super cælos, Deus.

Your majesty is exalted above the heavens, O God.

In virtúte tua, allelúia.

In your power, alleluia.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

In virtúte tua, allelúia.

In your power, alleluia.

Nocturnus 2

Nocturn 2

Ant. Deus adiútor * est eórum: et Excélsus redémptor eórum est.

Ant. God * is their helper: and the Most High is their redeemer.

Psalmus 77(32-41)

Psalm 77(32-41)

77:32 In ómnibus his peccavérunt adhuc: * et non credidérunt in mirabílibus eius.
77:33 Et defecérunt in vanitáte dies eórum: * et anni eórum cum festinatióne.
77:34 Cum occíderet eos, quærébant eum: * et revertebántur, et dilúculo veniébant ad eum.
77:35 Et rememoráti sunt quia Deus adiútor est eórum: * et Deus excélsus redémptor eórum est.
77:36 Et dilexérunt eum in ore suo, * et lingua sua mentíti sunt ei.
77:37 Cor autem eórum non erat rectum cum eo: * nec fidéles hábiti sunt in testaménto eius.
77:38 Ipse autem est miséricors, et propítius fiet peccátis eórum: * et non dispérdet eos.
77:38 Et abundávit ut avérteret iram suam: * et non accéndit omnem iram suam:
77:39 Et recordátus est quia caro sunt: * spíritus vadens et non rédiens.
77:40 Quóties exacerbavérunt eum in desérto, * in iram concitavérunt eum in inaquóso?
77:41 Et convérsi sunt, et tentavérunt Deum: * et Sanctum Israël exacerbavérunt.

77:32 In all these things, they continued to sin: * and they were not trustworthy with his miracles.
77:33 And their days faded away into vanity: * and their years with haste.
77:34 When he slew them, then they sought him: * and they returned, and they drew near to him in the early morning.
77:35 And they were mindful that God is their helper: * and that the Most High God is their redeemer.
77:36 And they chose him with their mouth, * and then they lied to him with their tongue.
77:37 For their heart was not upright with him: * nor have they been living faithfully in his covenant.
77:38 Yet he is merciful, and he will pardon their sins: * and he will not destroy them.
77:38 And he has abundantly turned aside his own wrath: * and he did not enflame his wrath entirely:
77:39 And he remembered that they are flesh: * a spirit that goes forth and does not return.
77:40 How often did they provoke him in the desert, * and stir him to wrath in a waterless place?
77:41 And they turned back and tempted God: * and they exasperated the Holy One of Israel.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Deus adiútor est eórum: et Excélsus redémptor eórum est.

Ant. God is their helper: and the Most High is their redeemer.

Ant. Redémit eos * Dóminus de manu tribulántis.

Ant. The Lord * redeemed them from the hand of the one who afflicted them.

Psalmus 77(42-58)

Psalm 77(42-58)

77:42 Non sunt recordáti manus eius, * die qua redémit eos de manu tribulántis.
77:43 Sicut pósuit in Ægýpto signa sua, * et prodígia sua in campo Táneos.
77:44 Et convértit in sánguinem flúmina eórum: * et imbres eórum, ne bíberent.
77:45 Misit in eos cœnomyíam, et comédit eos: * et ranam, et dispérdidit eos.
77:46 Et dedit ærúgini fructus eórum: * et labóres eórum locústæ.
77:47 Et occídit in grándine víneas eórum: * et moros eórum in pruína.
77:48 Et trádidit grándini iuménta eórum: * et possessiónem eórum igni.
77:49 Misit in eos iram indignatiónis suæ: * indignatiónem, et iram, et tribulatiónem: immissiónes per ángelos malos.
77:50 Viam fecit sémitæ iræ suæ, non pepércit a morte animábus eórum: * et iuménta eórum in morte conclúsit.
77:51 Et percússit omne primogénitum in terra Ægýpti: * primítias omnis labóris eórum in tabernáculis Cham.
77:52 Et ábstulit sicut oves pópulum suum: * et perdúxit eos tamquam gregem in desérto.
77:53 Et dedúxit eos in spe, et non timuérunt: * et inimícos eórum opéruit mare.
77:54 Et indúxit eos in montem sanctificatiónis suæ: * montem, quem acquisívit déxtera eius.
77:54 Et eiécit a fácie eórum gentes: * et sorte divísit eis terram in funículo distributiónis.
77:55 Et habitáre fecit in tabernáculis eórum: * tribus Israël.
77:56 Et tentavérunt, et exacerbavérunt Deum excélsum: * et testimónia eius non custodiérunt.
77:57 Et avertérunt se, et non servavérunt pactum: * quemádmodum patres eórum convérsi sunt in arcum pravum.
77:58 In iram concitavérunt eum in cóllibus suis: * et in sculptílibus suis ad æmulatiónem eum provocavérunt.

77:42 They did not remember his hand, * in the day that he redeemed them from the hand of the one troubling them.
77:43 Thus he positioned his signs in Egypt, * and his wonders in the field of Tanis.
77:44 And he turned their rivers into blood, * along with their rain showers, so that they could not drink.
77:45 He sent among them the common fly, and it devoured them, * and the frog, and it scattered them.
77:46 And he gave up their fruits to mold, * and their labors to the locust.
77:47 And he slew their vineyards with hail, * and their mulberry trees with severe frost.
77:48 And he delivered their cattle to the hail, * and their possessions to fire.
77:49 And he sent the wrath of his indignation among them: * indignation and wrath and tribulation, sent forth by evil angels.
77:50 He made way for the path of his anger; he did not spare their souls from death: * and he enclosed their beasts of burden in death.
77:51 And he struck all the first-born in the land of Egypt: * the first-fruits of all their labor in the tabernacles of Ham.
77:52 And he took away his own people like sheep, * and he led them through the wilderness like a flock.
77:53 And he led them out in hope, and they did not fear: * and the sea covered their enemies.
77:54 And he led them to the mountain of his sanctification: * the mountain that his right hand had acquired.
77:54 And he cast out the Gentiles before their face: * and he divided their land by lot to them, with a line of distribution.
77:55 And he caused them to dwell in their tabernacles: * the tribes of Israel.
77:56 Yet they tempted and aggravated God Most High: * and they did not keep his testaments.
77:57 And they turned themselves aside, and they did not serve the covenant: * just as their fathers, they were turned backwards like a crooked bow.
77:58 They impelled him to anger on their hills: * and they provoked him to rivalry with their graven images.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Redémit eos Dóminus de manu tribulántis.

Ant. The Lord redeemed them from the hand of the one who afflicted them.

Ant. Ædificávit * Deus sanctifícium suum in terra.

Ant. God * built his sanctuary on earth.

Psalmus 77(59-72)

Psalm 77(59-72)

77:59 Audívit Deus, et sprevit: * et ad níhilum redégit valde Israël.
77:60 Et répulit tabernáculum Silo: * tabernáculum suum, ubi habitávit in homínibus.
77:61 Et trádidit in captivitátem virtútem eórum: * et pulchritúdinem eórum in manus inimíci.
77:62 Et conclúsit in gládio pópulum suum: * et hereditátem suam sprevit.
77:63 Iúvenes eórum comédit ignis: * et vírgines eórum non sunt lamentátæ.
77:64 Sacerdótes eórum in gládio cecidérunt: * et víduæ eórum non plorabántur.
77:65 Et excitátus est tamquam dórmiens Dóminus: * tamquam potens crapulátus a vino.
77:66 Et percússit inimícos suos in posterióra: * oppróbrium sempitérnum dedit illis.
77:67 Et répulit tabernáculum Ioseph: * et tribum Éphraim non elégit.
77:68 Sed elégit tribum Iuda, * montem Sion quem diléxit.
77:69 Et ædificávit sicut unicórnium sanctifícium suum in terra, * quam fundávit in sǽcula.
77:70 Et elégit David, servum suum, et sústulit eum de grégibus óvium: * de post fœtántes accépit eum,
77:71 Páscere Iacob, servum suum, * et Israël, hereditátem suam:
77:72 Et pavit eos in innocéntia cordis sui: * et in intelléctibus mánuum suárum dedúxit eos.

77:59 God listened, and he spurned them: * and he reduced Israel greatly, almost to nothing.
77:60 And he rejected the tabernacle of Shiloh: * his tabernacle where he had dwelt among men.
77:61 And he delivered their virtue into captivity: * and their beauty into the hands of the enemy.
77:62 And he enclosed his people with the sword: * and he spurned his inheritance.
77:63 Fire consumed their young men: * and their virgins were not lamented.
77:64 Their priests fell by the sword: * and their widows did not weep.
77:65 And the Lord was awakened, as if out of sleep: * and like a powerful man impaired by wine.
77:66 And he struck his enemies on the back: * he gave them over to everlasting disgrace.
77:67 And he rejected the tabernacle of Joseph: * and he did not choose the tribe of Ephraim.
77:68 But he chose the tribe of Judah: * mount Zion, which he loved.
77:69 And he built up his sanctuary like a single-horned beast in the land, * which he founded for all ages.
77:70 And he chose his servant David, and he took him from the flocks of the sheep: * he received him from following the ewes with their young,
77:71 in order to pasture Jacob his servant, * and Israel his inheritance.
77:72 And he fed them with the innocence of his heart: * and he led them with the understanding of his hands.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Ædificávit Deus sanctifícium suum in terra.

Ant. God built his sanctuary on earth.

Os iusti meditábitur sapiéntiam.

The mouth of the just man shall meditate wisdom.

Et lingua eius loquétur iudícium.

And his tongue shall speak judgment.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.

Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.

Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.

Lectio 4

Reading 4

Ioánnes Baptista de la Salle, Rhemis claro genere ortus, puer adhuc móribus et factis in sortem Dómini se vocándum et sanctimoniæ laude honestándum portendit. Adoléscens in Rheménsi academía litteras ac philosophicas disciplínas didicit: quo témpore, etsi ob animi virtútes et álacre ingenium ac suave ómnibus carus esset, ab æqualium tamen societáte abhorrebat, ut solitudini addictus facílius Deo vacaret. In clericalem milítiam iampridem cooptatus, sexto décimo ætátis anno inter Rhemenses canonicos adscriptus est, Lutétiam Parisiórum, theologíæ in Sorbónica universitáte datúrus operam, contendit, atque in Sulpitianum seminárium adscítus est. At brevi paréntibus orbatus, domum régredi coactus, fratres educándos suscépit; quod, scientiárum interim sacrárum stúdia non intermittens, optimo cum fructu præstitit, uti éxitus comprobávit.

John Baptist de la Salle, born of illustrious family at Rheims, showed even as a boy, by his conduct and deeds, signs that he was to be called to the Lord's portion and to be honored with the glory of holiness. As a young man he studied letters and philosophical disciplines at the Rheims Academy: at which time, although on account of his virtues of soul, his lively intellect, and his amiable manner he was dear to all, he nevertheless shrank from the company of his peers, so that, devoted to solitude, he might more freely attend to God. Long before enrolled in the clerical state, he was admitted among the canons of Rheims at the age of sixteen, and hastened to Paris to pursue theology at the Sorbonne, where he was received into the Sulpician seminary. But soon bereaved of his parents, he was compelled to return home and undertook to educate his brothers; which task, without meanwhile interrupting his studies of the sacred sciences, he carried out with the best fruit, as the outcome confirmed.

In ecclésiis benedícite Deo, allelúia:

Bless God in the churches, alleluia:

Dómino de fóntibus Israël, allelúia, allelúia.

the Lord from the fountains of Israel, alleluia, alleluia.

Psalmum dícite nómini eius, date glóriam laudi eius.

Sing a psalm to his name, give glory to his praise.

Dómino de fóntibus Israël, allelúia, allelúia.

the Lord from the fountains of Israel, alleluia, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.

Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.

Lectio 5

Reading 5

Sacerdotio demum auctus, qua præstanti fide animique ardore primum ad aram fecit, eisdem toto vitæ témpore Sacris est operatus. Interea, salútis animárum studio incénsus, totum in earumdem utilitátem sese impendit. Sorórum a Iesu infante, puellis educandis institutárum, regimen suscépit; easque non modo prudentíssime est moderátus, sed ab excidio vindicávit. Hinc porro ánimum advértit ad púeros de plebe religióne bonisque móribus informándos. Atque in hoc quidem illum suscitaverat Deus, ut scilicet, nova in Ecclésia sua religiosórum hóminum família cóndita, puerórum, præsertim páuperum, scholis perenni efficacíque ratióne consuleret. Demandátum vero a Dei providéntia munus, per contradictiónes plurimas magnasque ærúmnas, feliciter implévit, fundáta fratrum sodalitate, quam a Scholis christiánis nuncupávit.

Having at last been ordained a priest, the faith and fervor of spirit with which he first offered Mass, with the same he continued to celebrate the sacred rites for his entire life. Meanwhile, burning with zeal for the salvation of souls, he devoted himself entirely to their benefit. He undertook the governance of the Sisters of the Infant Jesus, established for the education of girls; and he not only directed them most prudently but also defended them from destruction. He then turned his attention to instructing the boys of the common people in religion and good morals. And indeed for this purpose God had raised him up: namely, that by founding a new family of religious men in his Church, he might provide a permanent and effective means for the schools of boys, especially the poor. The office entrusted to him by God's providence, through very many contradictions and great hardships, he fulfilled successfully, having founded the brotherhood which he named after the Christian Schools.

In toto corde meo, allelúia, exquisívi te, allelúia:

With my whole heart, alleluia, I have sought you, alleluia:

Ne repéllas me a mandátis tuis, allelúia, allelúia.

Cast me not away from your commandments, alleluia, alleluia.

Benedíctus es tu, Dómine, doce me iustificatiónes tuas.

Blessed are you, O Lord, teach me your justifications.

Ne repéllas me a mandátis tuis, allelúia, allelúia.

Cast me not away from your commandments, alleluia, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.

Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.

Lectio 6

Reading 6

Adiunctos ígitur sibi hómines in gravi opere et arduo, apud se primum suscépit; tum aptiori in sede constitutos disciplína sua optime imbuit iis légibus sapientibúsque institutis, quæ póstea a Benedicto décimo tertio sunt confírmata. Ex demissióne animi ac paupertátis amóre primum canonicatu se abdicávit, omniáque sua bona in páuperes erogávit; quin étiam serius, quod frustra sæpius tentaverat, fundáti a se institúti regimen sponte depósuit. Nihil tamen interim de fratrum sollicitúdine remíttens deque scholis ab eo, plúribus iam locis, apertis, impensius Deo vacare cœpit. Assidue ieiuniis, flagellis aliisque asperitátibus in se ipsum sæviens, noctes orando ducebat. Donec, virtútibus ómnibus conspicuus, præsertim obediéntia, studio divinæ voluntátis implendæ, amóre ac devotióne in apostolicam Sedem; meritis onustus, sacramentis rite susceptis, obdormívit in Dómino annos natus duo de septuagínta. Eum Leo décimus tertius, Pontifex maximus, Beatórum catálogo inseruit; novisque fulgentem signis, anno iubilæi millesimo nongentésimo, Sanctórum honóribus decorávit. Pius vero duodecimus ómnium magistrórum púeris adulescentibúsque instituéndis præcipuum apud Deum cælestem Patronum constítuit.

The men he had gathered to himself in this grave and arduous work he first received in his own house; then, having established them in a more suitable dwelling, he formed them excellently in his discipline by those laws and wise constitutions that were afterward confirmed by Benedict XIII. Out of humility of spirit and love of poverty he first renounced his canonry and distributed all his goods to the poor; and later, what he had several times tried in vain, he voluntarily laid down the governance of the institute he had founded. Yet, remitting nothing meanwhile of his solicitude for the brothers, and with the schools opened by him now in several places, he began to devote himself more intensely to God. Afflicting himself continually with fasts, scourgings, and other austerities, he spent his nights in prayer. Until at last, conspicuous in all virtues — especially obedience, zeal for fulfilling the divine will, and love and devotion toward the Apostolic See — laden with merits, having duly received the Sacraments, he fell asleep in the Lord at the age of sixty-eight. Leo XIII, Supreme Pontiff, enrolled him in the catalogue of the Blessed; and Pius XII appointed him the principal heavenly Patron before God of all teachers engaged in the instruction of boys and young people.

Hymnum cantáte nobis, allelúia:

Sing us a hymn, alleluia:

Quómodo cantábimus cánticum Dómini in terra aliéna? allelúia, allelúia.

How shall we sing the song of the Lord in a foreign land? alleluia, alleluia.

Illic interrogavérunt nos, qui captívos duxérunt nos, verba cantiónum.

There they asked us, who led us captive, the words of songs.

Quómodo cantábimus cánticum Dómini in terra aliéna? allelúia, allelúia.

How shall we sing the song of the Lord in a foreign land? alleluia, alleluia.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Quómodo cantábimus cánticum Dómini in terra aliéna? allelúia, allelúia.

How shall we sing the song of the Lord in a foreign land? alleluia, alleluia.

Nocturnus 3

Nocturn 3

Ant. Ádiuva nos, * Deus, salutáris noster: et propítius esto peccátis nostris.

Ant. Help us, * O God, our salvation: and be gracious toward our sins.

Psalmus 78

Psalm 78

78:1 Deus, venérunt gentes in hereditátem tuam, polluérunt templum sanctum tuum: * posuérunt Ierúsalem in pomórum custódiam.
78:2 Posuérunt morticína servórum tuórum, escas volatílibus cæli: * carnes sanctórum tuórum béstiis terræ.
78:3 Effudérunt sánguinem eórum tamquam aquam in circúitu Ierúsalem: * et non erat qui sepelíret.
78:4 Facti sumus oppróbrium vicínis nostris: * subsannátio et illúsio his, qui in circúitu nostro sunt.
78:5 Úsquequo, Dómine, irascéris in finem: * accendétur velut ignis zelus tuus?
78:6 Effúnde iram tuam in gentes, quæ te non novérunt: * et in regna quæ nomen tuum non invocavérunt:
78:7 Quia comedérunt Iacob: * et locum eius desolavérunt.
78:8 Ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum, cito antícipent nos misericórdiæ tuæ: * quia páuperes facti sumus nimis.
78:9 Ádiuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: * et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum:
78:10 Ne forte dicant in géntibus: Ubi est Deus eórum? * et innotéscat in natiónibus coram óculis nostris.
78:10 Últio sánguinis servórum tuórum, qui effúsus est: * intróeat in conspéctu tuo gémitus compeditórum.
78:11 Secúndum magnitúdinem brácchii tui, * pósside fílios mortificatórum.
78:12 Et redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum: * impropérium ipsórum, quod exprobravérunt tibi, Dómine.
78:13 Nos autem pópulus tuus, et oves páscuæ tuæ, * confitébimur tibi in sǽculum.
78:13 In generatiónem et generatiónem * annuntiábimus laudem tuam.

78:1 O God, the Gentiles have entered into your inheritance; they have polluted your holy temple: * they have set Jerusalem as a place to keep an orchard.
78:2 They have placed the dead bodies of your servants as food for the birds of the sky: * the flesh of your saints for the beasts of the earth.
78:3 They have poured out their blood like water all around Jerusalem: * and there was no one who would bury them.
78:4 We have become a disgrace to our neighbors: * a mockery and a derision to those who are around us.
78:5 How long, O Lord? Will you be angry until the end? * Will your zeal be kindled like a fire?
78:6 Pour out your wrath among the Gentiles who have not known you: * and upon the kingdoms that have not invoked your name.
78:7 For they have devoured Jacob: * and they have desolated his place.
78:8 Do not remember our iniquities of the past; may your mercies quickly intercept us: * for we have been made greatly poor.
78:9 Help us, O God, our Savior; and free us, Lord, for the glory of your name: * and be merciful to our sins, for the sake of your name.
78:10 Let them not say among the Gentiles: Where is their God? * and may it become known among the nations before our eyes.
78:10 May the vengeance of the blood of your servants that has been poured out * enter before you as the groaning of those in chains.
78:11 According to the greatness of your arm, * take possession of the sons of those who have been put to death.
78:12 And repay our neighbors sevenfold within their sinews: * the reproach with which they have reproached you, O Lord.
78:13 But we are your people and the sheep of your pasture: * we will give thanks to you in all ages.
78:13 From generation to generation * we will declare your praise.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Ádiuva nos, Deus, salutáris noster: et propítius esto peccátis nostris.

Ant. Help us, O God, our salvation: and be gracious toward our sins.

Ant. Ego sum Dóminus * Deus tuus Israël, qui edúxi te de terra Ægýpti.

Ant. I am the Lord * your God, O Israel, who brought you out of the land of Egypt.

Psalmus 80

Psalm 80

80:2 Exsultáte Deo, adiutóri nostro: * iubiláte Deo Iacob.
80:3 Súmite psalmum, et date týmpanum: * psaltérium iucúndum cum cíthara.
80:4 Buccináte in Neoménia tuba, * in insígni die solemnitátis vestræ.
80:5 Quia præcéptum in Israël est: * et iudícium Deo Iacob.
80:6 Testimónium in Ioseph pósuit illud, cum exíret de terra Ægýpti: * linguam, quam non nóverat, audívit.
80:7 Divértit ab onéribus dorsum eius: * manus eius in cóphino serviérunt.
80:8 In tribulatióne invocásti me, et liberávi te: * exaudívi te in abscóndito tempestátis: probávi te apud aquam contradictiónis.
80:9 Audi, pópulus meus, et contestábor te: * Israël, si audíeris me, non erit in te deus recens, neque adorábis deum aliénum.
80:11 Ego enim sum Dóminus Deus tuus, qui edúxi te de terra Ægýpti: * diláta os tuum, et implébo illud.
80:12 Et non audívit pópulus meus vocem meam: * et Israël non inténdit mihi.
80:13 Et dimísi eos secúndum desidéria cordis eórum: * ibunt in adinventiónibus suis.
80:14 Si pópulus meus audísset me: * Israël si in viis meis ambulásset:
80:15 Pro níhilo fórsitan inimícos eórum humiliássem: * et super tribulántes eos misíssem manum meam.
80:16 Inimíci Dómini mentíti sunt ei: * et erit tempus eórum in sǽcula.
80:17 Et cibávit eos ex ádipe fruménti: * et de petra, melle saturávit eos.

80:2 Exult before God our helper: * sing joyfully to the God of Jacob.
80:3 Take up a psalm, and bring forth the timbrel: * a pleasing Psalter with stringed instruments.
80:4 Sound the trumpet at the new moon, * on the noteworthy day of your solemnity.
80:5 For it is a precept in Israel: * and a judgment for the God of Jacob.
80:6 He set it as a testimony in Joseph, when he came out of the land of Egypt: * he heard a tongue that he knew not.
80:7 He turned his back from the burdens: * his hands had served in the basket.
80:8 In tribulation you called upon me, and I delivered you: * I heard you in the secret place of the storm; I proved you at the waters of contradiction.
80:9 Hear, O my people, and I will testify to you: * O Israel, if you will hear me, there shall be no new god among you, nor shall you adore a foreign god.
80:11 For I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt: * open your mouth wide, and I will fill it.
80:12 But my people did not hear my voice: * and Israel did not heed me.
80:13 So I dismissed them according to the desires of their heart: * they shall walk in their own devices.
80:14 If my people had heard me: * if Israel had walked in my ways:
80:15 I would have humbled their enemies as nothing: * and I would have stretched forth my hand upon those who troubled them.
80:16 The enemies of the Lord have lied to him: * and their time shall be for ever.
80:17 And he fed them with the fat of wheat: * and filled them with honey from the rock.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Ego sum Dóminus Deus tuus Israël, qui edúxi te de terra Ægýpti.

Ant. I am the Lord your God, O Israel, who brought you out of the land of Egypt.

Ant. Ne táceas Deus * quóniam inimíci tui extulérunt caput.

Ant. Be not silent, O God, * for your enemies have lifted up their head.

Psalmus 82

Psalm 82

82:2 Deus, quis símilis erit tibi? * Ne táceas, neque compescáris, Deus.
82:3 Quóniam ecce inimíci tui sonuérunt: * et qui odérunt te extulérunt caput.
82:4 Super pópulum tuum malignavérunt consílium: * et cogitavérunt advérsus sanctos tuos.
82:5 Dixérunt: Veníte, et disperdámus eos de gente: * et non memorétur nomen Israël ultra.
82:6 Quóniam cogitavérunt unanímiter: * simul advérsum te testaméntum disposuérunt, tabernácula Idumæórum et Ismahelítæ:
82:8 Moab, et Agaréni, Gebal, et Ammon, et Ámalec: * alienígenæ cum habitántibus Tyrum.
82:9 Étenim Assur venit cum illis: * facti sunt in adiutórium fíliis Lot.
82:10 Fac illis sicut Mádian, et Sísaræ: * sicut Iabin in torrénte Cisson.
82:11 Disperiérunt in Endor: * facti sunt ut stercus terræ.
82:12 Pone príncipes eórum sicut Oreb, et Zeb, * et Zébee, et Sálmana:
82:13 Omnes príncipes eórum: * qui dixérunt: Hereditáte possideámus Sanctuárium Dei.
82:14 Deus meus, pone illos ut rotam: * et sicut stípulam ante fáciem venti.
82:15 Sicut ignis, qui combúrit silvam: * et sicut flamma combúrens montes:
82:16 Ita persequéris illos in tempestáte tua: * et in ira tua turbábis eos.
82:17 Imple fácies eórum ignomínia: * et quærent nomen tuum, Dómine.
82:18 Erubéscant, et conturbéntur in sǽculum sǽculi: * et confundántur, et péreant.
82:19 Et cognóscant quia nomen tibi Dóminus: * tu solus Altíssimus in omni terra.

82:2 O God, who shall be like you? * Be not silent, neither be still, O God.
82:3 For behold, your enemies have made a noise: * and they who hate you have lifted up their head.
82:4 They have devised a malicious counsel against your people: * and they have plotted against your holy ones.
82:5 They have said: Come, and let us destroy them as a nation: * and let the name of Israel be remembered no more.
82:6 For they have plotted together with one accord: * they have made a covenant against you— the tents of the Edomites and the Ishmaelites:
82:8 Moab and the Hagarenes, Gebal and Ammon and Amalek: * the Philistines with the inhabitants of Tyre.
82:9 And Assyria also has come with them: * they have become a help for the sons of Lot.
82:10 Do to them as you did to Midian and to Sisera: * as to Jabin at the torrent of Kishon.
82:11 They perished at Endor: * they became as dung upon the earth.
82:12 Make their princes as Oreb and Zeb, * and Zebah and Zalmunna:
82:13 All their princes: * who have said: Let us possess the sanctuary of God as our inheritance.
82:14 O my God, make them like a wheel, * and like stubble before the face of the wind.
82:15 As fire that burns a forest: * and as a flame burning mountains:
82:16 So shall you pursue them in your storm: * and in your anger you shall trouble them.
82:17 Fill their faces with shame: * and they shall seek your name, O Lord.
82:18 Let them be ashamed and troubled for ever and ever: * and let them be confounded and perish.
82:19 And let them know that the Lord is your name: * you alone are the Most High over all the earth.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Ne táceas Deus quóniam inimíci tui extulérunt caput.

Ant. Be not silent, O God, for your enemies have lifted up their head.

Lex Dei eius in corde ipsíus.

The law of his God is in his heart.

Et non supplantabúntur gressus eius.

And his steps shall not be overthrown.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.

Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.

Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.

Lectio 7

Reading 7

Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum

A Reading from the holy Gospel according to Matthew

Matt 18:1-5

Matt 18:1-5

In illo témpore: Accessérunt discípuli ad Iesum, dicéntes: Quis, putas, maior est in regno cælórum? Et réliqua.

Homilía sancti Ioánnis Chrysostomi

At that time: The disciples drew near to Jesus, saying: Who, do you think, is greater in the kingdom of heaven? And so forth.

From a Homily of Saint John Chrysostom

In Cap. 18 Matth. Hom. 60

In Cap. 18 Matth. Hom. 60

Vidéte ne aliquem istórum contempséritis parvulórum, quia eórum Angeli Patris mei fáciem semper aspíciunt, et quia ego propter eos veni, et hæc Patris mei volúntas est. Ad tuéndos conservándosque pusillos diligentiores nos reddit. Pérspicis quam ingéntia in tutelam tenúium mœnia erexerit, et quantum studium curamque habeat, ne perdántur; tum quia supremas despiciéntibus eos pœnas státuit, tum quia summam pollicétur mercedem his qui curam eórum suscipiunt, idque tam suo quam Patris exemplo corróborat.

See that you despise not one of these little ones, for their Angels always behold the face of my Father, and because I have come for their sake, and this is the will of my Father. He makes us more diligent in protecting and preserving the humble. You perceive what mighty walls he has raised for the protection of the lowly, and how great is his care and concern lest they be lost; both because he has decreed the severest punishments upon those who despise them, and because he promises the greatest reward to those who take care of them, confirming this both by his own example and by that of the Father.

The lamps in this place he calls the very dwelling of virginity and the purity of holiness; but the oil is benevolence, almsgiving, the help given to the needy. But while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept. He shows again a rather long interval of time intervening, so as to lead the disciples away from the opinion that his kingdom was imminent; for this is what they hoped: and therefore he frequently recalls them from such hope. In addition, he also indicates that sleep is a kind of death. They slept, he says; but at midnight there was a cry: either to remain consistent with the same parable, or again to show that the Resurrection will take place at night. Paul also mentions the cry, saying: In command, in the voice of the Archangel, with the last trumpet he shall descend from heaven.
We praise you, O God: * we acknowledge you as Lord.
All the earth worships you, * the eternal Father.
To you all the Angels, * to you the Heavens, and all the Powers:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out without ceasing:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy, * Lord God of Sabaoth.
Heaven and earth are full * of the majesty of your glory.
The glorious choir * of Apostles praises you,
The admirable company * of Prophets praises you,
The white-robed army * of Martyrs praises you.
Throughout the world * the holy Church confesses you:
the Father * of immeasurable majesty;
Your true and only Son, * worthy of all worship;
And the Holy Spirit, * the Paraclete.
You, O Christ, are the King of glory. *
You are the eternal Son * of the Father.
(A bow is made) You, about to take upon yourself humanity in order to set it free, * did not shrink from the Virgin's womb.
You, about to take upon yourself humanity in order to set it free, * did not shrink from the Virgin's womb.
Having overcome the sting of death, * you opened the kingdom of heaven to believers.
You sit at the right hand of God, * in the glory of the Father.
You are believed * to be the Judge who is to come.

Deus, cánticum novum cantábo tibi, allelúia:

O God, I will sing to you a new song, alleluia:

In psaltério decem chordárum psallam tibi, allelúia, allelúia.

On the psaltery of ten strings I will sing praise to you, alleluia, alleluia.

Deus meus es tu, et confitébor tibi: Deus meus es tu, et exaltábo te.

You are my God, and I will confess you; you are my God, and I will exalt you.

In psaltério decem chordárum psallam tibi, allelúia, allelúia.

On the psaltery of ten strings I will sing praise to you, alleluia, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.

Benedictio. May the divine assistance remain always with us.

Lectio 8

Reading 8

Dóminum ígitur étiam nos imitemur, et nihil pro frátribus omittamus, étiam eórum quæ humília viliáque nimium vidéntur. Sed, si administratióne nostra étiam opus fúerit, quamvis ténuis atque abiéctus quidem, cui administrándum sit, fúerit, quamvis ardua nobis res atque labóris plena esse videátur; ómnia hæc pro fratris salúte tolerabilióra facilióraque, oro, videántur. Tanto enim studio tantáque cura Deus dignam esse ánimam osténdit, ut neque Fílio suo pepercerit.

Let us therefore also imitate the Lord, and omit nothing for the sake of our brothers, even those things that seem too humble and lowly. But if our service is needed, however weak and abject indeed the one to be served may be, however arduous and full of labor the task may seem to us; may all these things, I pray, seem more bearable and easier for the sake of a brother's salvation. For God has shown the soul to be worthy of such great care and concern that he did not even spare his own Son.

Bonum est confitéri Dómino, allelúia:

It is good to give praise to the Lord, alleluia:

Et psállere, allelúia.

And to sing psalms, alleluia.

In decachórdo psaltério, cum cántico et cíthara.

Upon the psaltery of ten strings, with canticle and harp.

Et psállere, allelúia.

And to sing psalms, alleluia.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Et psállere, allelúia.

And to sing psalms, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.

Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.

Lectio 9

Reading 9

Si non est nobis satis ad salútem, quod virtuose ipse vivamus, sed oportet aliórum salútem re ipsa desiderare; cum neque nos recte vivámus neque alios hortemur, quid respondébimus? quæ nobis spes salútis réliqua erit? Quid maius quam ánimis moderari, quam adolescentulórum fingere mores? Omni certe pictore, omni certe statuario, ceterisque huiusmodi ómnibus excellentiórem hunc duco, qui iuvenum animos fingere non ignoret.

If it is not enough for our salvation to live virtuously ourselves, but we must truly desire the salvation of others; since neither do we live rightly, nor do we exhort others, what shall we answer? What hope of salvation shall remain for us? What is greater than to guide souls, than to form the character of the young? I certainly account this man more excellent than every painter, than every sculptor, and all others of that kind, who does not fail to know how to form the minds of the young.

Te Deum

Te Deum

Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.

O God, we praise you; * O Lord, we acclaim you.
Eternal Father, * all the earth reveres you.
To you all the Angels, * the heavens and all the Powers of heaven:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out in endless praise:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy * Lord God of hosts;
Heaven and earth are filled * with the majesty of your glory.
The glorious choir of Apostles * sings to you,
the noble company of Prophets * praises you,
the white-robed army of Martyrs * glorifies you.
Holy Church throughout the earth * proclaims you,
the Father * of boundless majesty;
your true and only Son, * worthy of adoration;
and the Holy Spirit, * the Paraclete.
You, O Christ, * are the King of glory.
You are * the Father's everlasting Son.
(A bow is made) When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
You overcame the sting of death * and opened the Kingdom of Heaven to those who put their faith in you.
You are seated at the right hand of God * in the glory of the Father.
We believe you are the Judge * who is to come.

(Sequens versus dicitur flexis genibus)

(The following verse is said kneeling)

(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)

(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)

Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.

And so we beg you, help your servants, * redeemed by your most precious blood.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Save your people, Lord, * and bless your inheritance.
Shepherd them * and raise them to eternal life.
Day by day * we bless you,
(A bow is made, according to custom) and we praise your name * for endless ages evermore.
and we praise your name * for endless ages evermore.
Be gracious, Lord, on this day, * and keep us from all sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy.
May your mercy be upon us, Lord, * as we place our trust in you.
In you, O Lord, I rest my hope: * let me never be put to shame.