S. Stanislai Episcopi et Martyris

Incipit

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Allelúia.

Alleluia.

Psalmi

Ant. Qui me conféssus fúerit * coram homínibus, confitébor et ego eum coram Patre meo.

Ant. Whoever shall confess me * before men, I also will confess him before my Father.

Psalmus 132

Psalm 132

132:1 Ecce quam bonum et quam iucúndum, * habitáre fratres in unum:
132:2a Sicut unguéntum in cápite, * quod descéndit in barbam, barbam Aaron,
132:2b Quod descéndit in oram vestiménti eius: * (3a) sicut ros Hermon, qui descéndit in montem Sion.
132:3b Quóniam illic mandávit Dóminus benedictiónem, * et vitam usque in sǽculum.

132:1 Behold how good and how pleasant it is, * for brethren to dwell in unity:
132:2a Like the precious ointment on the head, * that ran down upon the beard, the beard of Aaron,
132:2b Which ran down to the hem of his garment: * (3a) like the dew of Hermon, which descends upon mount Zion.
132:3b For there the Lord has commanded blessing, * and life for evermore.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Qui me conféssus fúerit coram homínibus, confitébor et ego eum coram Patre meo.

Ant. Whoever shall confess me before men, I also will confess him before my Father.

Ant. Qui séquitur me, * non ámbulat in ténebris, sed habébit lumen vitæ, dicit Dóminus.

Ant. Whoever follows me * does not walk in darkness, but shall have the light of life, says the Lord.

Psalmus 135(1-9)

Psalm 135(1-9)

135:1 Confitémini Dómino quóniam bonus: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:2 Confitémini Deo deórum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:3 Confitémini Dómino dominórum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:4 Qui facit mirabília magna solus: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:5 Qui fecit cælos in intelléctu: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:6 Qui firmávit terram super aquas: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:7 Qui fecit luminária magna: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:8 Solem in potestátem diéi: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:9 Lunam, et stellas in potestátem noctis: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.

135:1 Give praise to the Lord, for he is good: * for his mercy endures for ever.
135:2 Give praise to the God of gods: * for his mercy endures for ever.
135:3 Give praise to the Lord of lords: * for his mercy endures for ever.
135:4 Who alone does great wonders: * for his mercy endures for ever.
135:5 Who made the heavens with understanding: * for his mercy endures for ever.
135:6 Who established the earth upon the waters: * for his mercy endures for ever.
135:7 Who made the great lights: * for his mercy endures for ever.
135:8 The sun to rule over the day: * for his mercy endures for ever.
135:9 The moon and stars to rule over the night: * for his mercy endures for ever.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Qui séquitur me, non ámbulat in ténebris, sed habébit lumen vitæ, dicit Dóminus.

Ant. Whoever follows me does not walk in darkness, but shall have the light of life, says the Lord.

Ant. Qui mihi minístrat, * me sequátur: et ubi ego sum, illic sit et miníster meus.

Ant. Whoever serves me, * let him follow me: and where I am, there also shall my servant be.

Psalmus 135(10-26)

Psalm 135(10-26)

135:10 Qui percússit Ægýptum cum primogénitis eórum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:11 Qui edúxit Israël de médio eórum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:12 In manu poténti, et brácchio excélso: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:13 Qui divísit Mare Rubrum in divisiónes: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:14 Et edúxit Israël per médium eius: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:15 Et excússit Pharaónem, et virtútem eius in Mari Rubro: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:16 Qui tradúxit pópulum suum per desértum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:17 Qui percússit reges magnos: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:18 Et occídit reges fortes: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:19 Sehon, regem Amorrhæórum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:20 Et Og, regem Basan: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:21 Et dedit terram eórum hereditátem: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:22 Hereditátem Israël, servo suo: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:23 Quia in humilitáte nostra memor fuit nostri: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:24 Et redémit nos ab inimícis nostris: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:25 Qui dat escam omni carni: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:26 Confitémini Deo cæli: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
135:26 Confitémini Dómino dominórum: * quóniam in ætérnum misericórdia eius.

135:10 Who struck Egypt with their firstborn: * for his mercy endures for ever.
135:11 Who brought out Israel from among them: * for his mercy endures for ever.
135:12 With a strong hand and an outstretched arm: * for his mercy endures for ever.
135:13 Who divided the Red Sea into parts: * for his mercy endures for ever.
135:14 And brought Israel through the midst of it: * for his mercy endures for ever.
135:15 And overthrew Pharaoh and his army in the Red Sea: * for his mercy endures for ever.
135:16 Who led his people through the desert: * for his mercy endures for ever.
135:17 Who struck great kings: * for his mercy endures for ever.
135:18 And slew mighty kings: * for his mercy endures for ever.
135:19 Sihon, king of the Amorites: * for his mercy endures for ever.
135:20 And Og, king of Bashan: * for his mercy endures for ever.
135:21 And gave their land for a heritage: * for his mercy endures for ever.
135:22 A heritage to Israel his servant: * for his mercy endures for ever.
135:23 For he was mindful of us in our humiliation: * for his mercy is eternal.
135:24 And he redeemed us from our enemies: * for his mercy is eternal.
135:25 He gives food to all flesh: * for his mercy is eternal.
135:26 Confess to the God of heaven: * for his mercy is eternal.
135:26 Confess to the Lord of lords: * for his mercy is eternal.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Qui mihi minístrat, me sequátur: et ubi ego sum, illic sit et miníster meus.

Ant. Whoever serves me, let him follow me: and where I am, there also shall my servant be.

Ant. Si quis mihi ministráverit, * honorificábit eum Pater meus, qui est in cælis, dicit Dóminus.

Ant. If anyone serves me, * my Father who is in heaven will honor him, says the Lord.

Psalmus 136

Psalm 136

136:1 Super flúmina Babylónis, illic sédimus et flévimus: * cum recordarémur Sion:
136:2 In salícibus in médio eius, * suspéndimus órgana nostra.
136:3 Quia illic interrogavérunt nos, qui captívos duxérunt nos, * verba cantiónum:
136:3 Et qui abduxérunt nos: * Hymnum cantáte nobis de cánticis Sion.
136:4 Quómodo cantábimus cánticum Dómini * in terra aliéna?
136:5 Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, * oblivióni detur déxtera mea.
136:6 Adhǽreat lingua mea fáucibus meis, * si non memínero tui:
136:6 Si non proposúero Ierúsalem, * in princípio lætítiæ meæ.
136:7 Memor esto, Dómine, filiórum Edom, * in die Ierúsalem:
136:7 Qui dicunt: Exinaníte, exinaníte * usque ad fundaméntum in ea.
136:8 Fília Babylónis mísera: * beátus, qui retríbuet tibi retributiónem tuam, quam retribuísti nobis.
136:9 Beátus, qui tenébit, * et allídet párvulos tuos ad petram.

136:1 Above the rivers of Babylon, there we sat and wept: * while we remembered Zion.
136:2 By the willow trees, in their midst, * we hung up our instruments.
136:3 For, in that place, those who led us into captivity questioned us about the words of the songs: *
136:3 And those who carried us away: * Sing for us a hymn from the songs of Zion.
136:4 How can we sing a song of the Lord * in a foreign land?
136:5 If I ever forget you, Jerusalem, * let my right hand be forgotten.
136:6 May my tongue adhere to my jaws, * if I do not remember you:
136:6 If I do not set Jerusalem first, * as the beginning of my joy.
136:7 O Lord, call to mind the sons of Edom, * in the day of Jerusalem:
136:7 Who say: Despoil it, despoil it * even to its foundation.
136:8 O daughter of Babylon, have pity: * blessed is he who will repay you with your payment, which you have paid to us.
136:9 Blessed is he who will take hold, * and dash your little ones against the rock.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Si quis mihi ministráverit, honorificábit eum Pater meus, qui est in cælis, dicit Dóminus.

Ant. If anyone serves me, my Father who is in heaven will honor him, says the Lord.

Ant. Volo Pater, * ut ubi ego sum, illic sit et miníster meus.

Ant. I will, Father, * that where I am, there also shall my servant be.

Psalmus 137

Psalm 137

137:1 Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * quóniam audísti verba oris mei.
137:2 In conspéctu Angelórum psallam tibi: * adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.
137:3 Super misericórdia tua, et veritáte tua: * quóniam magnificásti super omne, nomen sanctum tuum.
137:4 In quacúmque die invocávero te, exáudi me: * multiplicábis in ánima mea virtútem.
137:5 Confiteántur tibi, Dómine, omnes reges terræ: * quia audiérunt ómnia verba oris tui:
137:6 Et cantent in viis Dómini: * quóniam magna est glória Dómini.
137:7 Quóniam excélsus Dóminus, et humília réspicit: * et alta a longe cognóscit.
137:8 Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me: * et super iram inimicórum meórum extendísti manum tuam, et salvum me fecit déxtera tua.
137:9 Dóminus retríbuet pro me: * Dómine, misericórdia tua in sǽculum: ópera mánuum tuárum ne despícias.

137:1 O Lord, I will confess to you with my whole heart: * for you have heard the words of my mouth.
137:2 I will adore before your holy temple, and I will confess your name: * it is above your mercy and your truth.
137:3 On whatever day I call upon you, hear me: * you will multiply virtue in my soul.
137:4 On whatever day that I will call upon you: hear me. * you will multiply virtue in my soul.
137:5 May all the kings of the earth confess to you, O Lord: * for they have heard all the words of your mouth:
137:6 And let them sing in accordance with the ways of the Lord: * for great is the glory of the Lord.
137:7 For the Lord is exalted, and he looks with favor on the humble: * but the lofty he knows from a distance.
137:8 If I wander into the midst of tribulation, you will revive me: * and you extended your hand against the wrath of my enemies, and your right hand saved me.
137:9 The Lord will provide retribution on my behalf: * O Lord, your mercy is forever; do not disdain the works of your hands.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Volo Pater, ut ubi ego sum, illic sit et miníster meus.

Ant. I will, Father, that where I am, there also shall my servant be.

Capitulum Hymnus Versus

Iac 1:12

Iac 1:12

Beátus vir, qui suffert tentatiónem: quóniam cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ, quam repromísit Deus diligéntibus se.

Blessed is the man who suffers temptation. For when he has been proven, he shall receive the crown of life which God has promised to those who love him.

Deo grátias.

Thanks be to God.

Deus tuórum mílitum
Sors, et córona, prǽmium,
Laudes canéntes Mártyris
Absólve nexu críminis.

Hic nempe mundi gáudia,
Et blanda fraudum pábula
Imbúta felle députans,
Pervénit ad cæléstia.

Pœnas cucúrrit fórtiter,
Et sústulit viríliter,
Fundénsque pro te sánguinem,
Ætérna dona póssidet.

Ob hoc precátu súpplici
Te póscimus, piíssime;
In hoc triúmpho Mártyris
Dimítte noxam sérvulis.

Laus et perénnis glória
Patri sit, atque Fílio,
Sancto simul Paráclito,
In sempitérna sǽcula.
Amen.

O God, of those that fought thy fight,
Portion, and prize, and crown of light,
Break every bond of sin and shame
As now we praise thy martyr's name.

He recked not of the world's allure,
But sin and pomp of sin forswore:
Knew all their gall, and passed them by,
And reached the throne prepared on high.

Bravely the course of pain he ran,
And bare his torments as a man:
For love of thee his blood outpoured,
And thus obtained the great reward.

With humble voice and suppliant word
We pray thee therefore, holy Lord,
While we thy martyr's feast-day keep,
Forgive thy loved and erring sheep.

Glory and praise for aye be done
To God the Father, and the Son,
And Holy Ghost, who reign on high,
One God, to all eternity.
Amen.

Iustus ut palma florébit.

The just man shall flourish like a palm tree.

Sicut cedrus Líbani multiplicábitur.

Like the cedar of Lebanon he shall multiply.

Canticum: Magnificat

Ant. Qui vult veníre post me, * ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me.

Ant. Whoever wishes to come after me, * let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

Canticum B. Mariæ Virginis

Canticle of the Blessed Virgin Mary

Luc. 1:46-55

Luc. 1:46-55

1:46 Magníficat * ánima mea Dóminum.
1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
1:49 Quia fecit mihi magna qui potens est: * et sanctum nomen eius.
1:50 Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
1:51 Fecit poténtiam in brácchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.
1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini eius in sǽcula.

1:46 My soul * proclaims the greatness of the Lord.
1:47 And my spirit rejoices * in God my Saviour.
1:48 He has looked upon his handmaid in her lowliness; * for behold, from this day forward, all generations will call me blessed.
1:49 For the Almighty has done great things for me, * and holy is his name.
1:50 His mercy is from age to age * for those who fear him.
1:51 He has made known the strength of his arm, * and has scattered the proud in their conceit of heart.
1:52 He has cast down the mighty from their thrones * and has exalted those who are lowly.
1:53 He has filled the hungry with good things, * and has sent the rich away empty.
1:54 He has helped his servant Israel, * mindful of his mercy,
1:55 even as he promised to our fathers, * to Abraham and his descendants forever.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Qui vult veníre post me, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me.

Ant. Whoever wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

Preces

omittitur

omit

Oratio

Dómine, exáudi oratiónem meam.

O Lord, hear my prayer.

Et clamor meus ad te véniat.

And let my cry come unto you.

Orémus.

Let us pray.

Deus, pro cuius honóre gloriósus Póntifex Stanisláus gládiis impiórum occúbuit: præsta, quǽsumus; ut omnes, qui eius implórant auxílium, petitiónis suæ salutárem consequántur efféctum.

O God, for whose honor the glorious Bishop Stanislaus fell beneath the swords of the wicked: grant, we pray, that all who implore his aid may obtain the saving effect of their petition.

Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

Through our Lord Jesus Christ, your Son: who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever.

Amen.

Amen.

Commemoratio Feria Quinta infra Hebdomadam IV post Octavam Paschæ

Commemoration of Thursday within the Fourth Week after the Octave of Easter

Ant. Non enim loquétur a semetípso: sed quæcúmque áudiet, loquétur: et quæ ventúra sunt, annuntiábit vobis, allelúia.

Ant. For he will not speak on his own authority: but whatever he hears, he will speak: and the things that are to come, he will announce to you, alleluia.

Orémus.

Let us pray.

Deus, qui fidélium mentes uníus éfficis voluntátis: da pópulis tuis id amáre quod prǽcipis, id desideráre quod promíttis; ut inter mundánas varietátes ibi nostra fixa sint corda, ubi vera sunt gáudia.

O God, who make the minds of the faithful to be of one will: grant to your peoples to love what you command, to desire what you promise, so that amid the changes of this world our hearts may be fixed where true joys are found.

Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

Through our Lord Jesus Christ, your Son: who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever.

Amen.

Amen.

Conclusio

Dómine, exáudi oratiónem meam.

O Lord, hear my prayer.

Et clamor meus ad te véniat.

And let my cry come unto you.

Benedicámus Dómino.

Let us bless the Lord.

Deo grátias.

Thanks be to God.

Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.

May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.

Amen.

Amen.