Feria Quarta infra Hebdomadam II post Octavam Paschæ

Incipit

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Allelúia.

Alleluia.

Psalmi

Ant. Iacob autem * génuit Ioseph, virum Maríæ, de qua natus est Iesus, qui vocátur Christus, allelúia.

Ant. Jacob begot * Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ, alleluia.

Psalmus 127

Psalm 127

127:1 Beáti, omnes, qui timent Dóminum, * qui ámbulant in viis eius.
127:2 Labóres mánuum tuárum quia manducábis: * beátus es, et bene tibi erit.
127:3a Uxor tua sicut vitis abúndans, * in latéribus domus tuæ.
127:3b Fílii tui sicut novéllæ olivárum, * in circúitu mensæ tuæ.
127:4 Ecce, sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum.
127:5 Benedícat tibi Dóminus ex Sion: * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ.
127:6 Et vídeas fílios filiórum tuórum, * pacem super Israël.

127:1 Blessed are all who fear the Lord, * who walk in his ways.
127:2 For you shall eat the labors of your hands: * blessed are you, and it shall be well with you.
127:3a Your wife shall be as a fruitful vine, * on the sides of your house.
127:3b Your children shall be as olive plants, * round about your table.
127:4 Behold, thus shall the man be blessed, * who fears the Lord.
127:5 May the Lord bless you from Zion: * and may you see the good things of Jerusalem all the days of your life.
127:6 And may you see the children of your children, * peace upon Israel.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Iacob autem génuit Ioseph, virum Maríæ, de qua natus est Iesus, qui vocátur Christus, allelúia.

Ant. Jacob begot Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ, alleluia.

Ant. Missus est * Ángelus Gábriel a Deo in civitátem Galilǽæ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Ioseph, allelúia.

Ant. The Angel Gabriel * was sent from God to a city of Galilee, whose name was Nazareth, to a Virgin betrothed to a man whose name was Joseph, alleluia.

Psalmus 128

Psalm 128

128:1 Sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea, * dicat nunc Israël.
128:2 Sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea: * étenim non potuérunt mihi.
128:3 Supra dorsum meum fabricavérunt peccatóres: * prolongavérunt iniquitátem suam.
128:4 Dóminus iustus concídit cervíces peccatórum: * (5) confundántur et convertántur retrórsum omnes, qui odérunt Sion.
128:6 Fiant sicut fænum tectórum: * quod priúsquam evellátur, exáruit:
128:7 De quo non implévit manum suam qui metit, * et sinum suum qui manípulos cólligit.
128:8 Et non dixérunt qui præteríbant: Benedíctio Dómini super vos: * benedíximus vobis in nómine Dómini.

128:1 Often have they fought against me from my youth, * let Israel now say.
128:2 Often have they fought against me from my youth: * yet they could not prevail against me.
128:3 The sinners have built upon my back: * they have prolonged their iniquity.
128:4 The Lord who is just will cut the necks of sinners: * (5) let all who hate Zion be confounded and turned backward.
128:6 Let them be as the grass on the housetops: * which withers before it is plucked up:
128:7 Of which the reaper has not filled his hand, * nor the harvester his bosom.
128:8 And those who passed by have not said: The blessing of the Lord be upon you: * we have blessed you in the name of the Lord.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Missus est Ángelus Gábriel a Deo in civitátem Galilǽæ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Ioseph, allelúia.

Ant. The Angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, whose name was Nazareth, to a Virgin betrothed to a man whose name was Joseph, alleluia.

Ant. Ascéndit autem * Ioseph a Galilǽa de civitáte Názareth in Iudǽam, in civitátem David, quæ vocátur Béthlehem, allelúia.

Ant. Joseph also went up * from Galilee, from the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, alleluia.

Psalmus 129

Psalm 129

129:1 De profúndis clamávi ad te, Dómine: * (2a) Dómine, exáudi vocem meam:
129:2b Fiant aures tuæ intendéntes, * in vocem deprecatiónis meæ.
129:3 Si iniquitátes observáveris, Dómine: * Dómine, quis sustinébit?
129:4a Quia apud te propitiátio est: * et propter legem tuam sustínui te, Dómine.
129:4b Sustínuit ánima mea in verbo eius: * (5) sperávit ánima mea in Dómino.
129:6 A custódia matutína usque ad noctem: * speret Israël in Dómino.
129:7 Quia apud Dóminum misericórdia: * et copiósa apud eum redémptio.
129:8 Et ipse rédimet Israël, * ex ómnibus iniquitátibus eius.

129:1 Out of the depths I have cried to you, O Lord: * (2a) Lord, hear my voice:
129:2b Let your ears be attentive * to the voice of my supplication.
129:3 If you, O Lord, shall mark iniquities: * Lord, who shall stand?
129:4a For with you there is propitiation: * and for the sake of your law I have waited for you, O Lord.
129:4b My soul has waited upon his word: * (5) my soul has hoped in the Lord.
129:6 From the morning watch even until night: * let Israel hope in the Lord.
129:7 For with the Lord there is mercy: * and with him is plentiful redemption.
129:8 And he shall redeem Israel, * from all his iniquities.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Ascéndit autem Ioseph a Galilǽa de civitáte Názareth in Iudǽam, in civitátem David, quæ vocátur Béthlehem, allelúia.

Ant. Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, alleluia.

Ant. Et venérunt festinántes, * et invenérunt Maríam, et Ioseph, et Infántem pósitum in præsépio, allelúia.

Ant. And they came with haste * and found Mary, and Joseph, and the Infant lying in the manger, alleluia.

Psalmus 130

Psalm 130

130:1a Dómine, non est exaltátum cor meum: * neque eláti sunt óculi mei.
130:1b Neque ambulávi in magnis: * neque in mirabílibus super me.
130:2a Si non humíliter sentiébam: * sed exaltávi ánimam meam:
130:2b Sicut ablactátus est super matre sua, * ita retribútio in ánima mea.
130:3 Speret Israël in Dómino, * ex hoc nunc et usque in sǽculum.

130:1a Lord, my heart is not exalted: * nor are my eyes lifted up.
130:1b Nor have I walked in great things: * nor in wonders above me.
130:2a If I was not humbly minded: * but have exalted my soul:
130:2b As a weaned child upon his mother, * so reward in my soul.
130:3 Let Israel hope in the Lord, * from this time forth and for ever.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Et venérunt festinántes, et invenérunt Maríam, et Ioseph, et Infántem pósitum in præsépio, allelúia.

Ant. And they came with haste and found Mary, and Joseph, and the Infant lying in the manger, alleluia.

Ant. Et ipse Iesus * erat incípiens quasi annórum trigínta, ut putabátur, fílius Ioseph, allelúia.

Ant. And Jesus himself * was beginning to be about thirty years of age, as was supposed, the son of Joseph, alleluia.

Psalmus 131

Psalm 131

131:1 Meménto, Dómine, David, * et omnis mansuetúdinis eius:
131:2 Sicut iurávit Dómino, * votum vovit Deo Iacob:
131:3 Si introíero in tabernáculum domus meæ, * si ascéndero in lectum strati mei:
131:4 Si dédero somnum óculis meis, * et pálpebris meis dormitatiónem:
131:5 Et réquiem tempóribus meis: donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Deo Iacob.
131:6 Ecce, audívimus eam in Éphrata: * invénimus eam in campis silvæ.
131:7 Introíbimus in tabernáculum eius: * adorábimus in loco, ubi stetérunt pedes eius.
131:8 Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca sanctificatiónis tuæ.
131:9 Sacerdótes tui induántur iustítiam: * et sancti tui exsúltent.
131:10 Propter David, servum tuum, * non avértas fáciem Christi tui.
131:11 Iurávit Dóminus David veritátem, et non frustrábitur eam: * De fructu ventris tui ponam super sedem tuam.
131:12a Si custodíerint fílii tui testaméntum meum, * et testimónia mea hæc, quæ docébo eos:
131:12b Et fílii eórum usque in sǽculum, * sedébunt super sedem tuam.
131:13 Quóniam elégit Dóminus Sion: * elégit eam in habitatiónem sibi.
131:14 Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi: * hic habitábo quóniam elégi eam.
131:15 Víduam eius benedícens benedícam: * páuperes eius saturábo pánibus.
131:16 Sacerdótes eius índuam salutári: * et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
131:17 Illuc prodúcam cornu David, * parávi lucérnam Christo meo.
131:18 Inimícos eius índuam confusióne: * super ipsum autem efflorébit sanctificátio mea.

131:1 Remember, O Lord, David, * and all his meekness:
131:2 As he swore to the Lord, * he vowed a vow to the God of Jacob:
131:3 If I enter into the tabernacle of my house, * if I go up into the bed where I lie:
131:4 If I give sleep to my eyes, * and slumber to my eyelids:
131:5 And rest to my temples: until I find a place for the Lord, * a tabernacle for the God of Jacob.
131:6 Behold, we heard of it in Ephrata: * we found it in the fields of the wood.
131:7 We will go into his tabernacle: * we will adore in the place where his feet stood.
131:8 Arise, O Lord, into your resting place, * you and the ark of your sanctification.
131:9 Let your priests be clothed with justice: * and let your holy ones rejoice.
131:10 For the sake of David your servant, * turn not away the face of your Anointed.
131:11 The Lord has sworn to David in truth, and he will not make it void: * Of the fruit of your womb I will set upon your throne.
131:12a If your children will keep my covenant, * and my testimonies which I shall teach them:
131:12b Their children also for evermore, * shall sit upon your throne.
131:13 For the Lord has chosen Zion: * he has chosen it for his dwelling.
131:14 This is my resting place for ever and ever: * here will I dwell, for I have chosen it.
131:15 Blessing I will bless her widow: * I will satisfy her poor with bread.
131:16 I will clothe her priests with salvation: * and her holy ones shall rejoice with exceeding great joy.
131:17 There will I bring forth a horn to David, * I have prepared a lamp for my Anointed.
131:18 His enemies I will clothe with confusion: * but upon him shall my sanctification flourish.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Et ipse Iesus erat incípiens quasi annórum trigínta, ut putabátur, fílius Ioseph, allelúia.

Ant. And Jesus himself was beginning to be about thirty years of age, as was supposed, the son of Joseph, alleluia.

Capitulum Hymnus Versus

Gen 49:26

Gen 49:26

Benedictiónes patris tui confortátæ sunt benedictiónibus patrum eius, donec veníret Desidérium cóllium æternórum: fiant in cápite Ioseph, et in vértice Nazarǽi inter fratres suos.

The blessings of your father are strengthened by the blessings of his fathers, until the desire of the hills of eternity shall arrive. May they be at the head of Joseph, and at the summit of the Nazarite, among his brothers.

Deo grátias.

Thanks be to God.

Te, Ioseph, célebrent ágmina cǽlitum,
Te cuncti résonent christíadum chori,
Qui clarus méritis, iunctus est ínclitæ
Casto fœ́dere Vírgini.

Almo cum túmidam gérmine cóniugem
Admírans, dúbio tángeris ánxius,
Afflátu súperi Fláminis Angelus
Concéptum Púerum docet.

Tu natum Dóminum stringis, ad éxteras
Ægýpti prófugum tu séqueris plagas;
Amíssum Sólymis quæris, et ínvenis,
Miscens gáudia flétibus.

Post mortem réliquos sors pia cónsecrat,
Palmámque eméritos glória súscipit:
Tu vivens, Súperis par, frúeris Deo,
Mira sorte beátior.

Nobis, summa Trias, parce precántibus,
Da Ioseph méritis sídera scándere:
Ut tandem líceat nos tibi pérpetim
Gratum prómere cánticum.
Amen.

Let angels chant thy praise, pure spouse of purest bride,
While Christendom's sweet choirs the gladsome strains repeat,
To tell thy wondrous fame, to raise the pealing hymn,
Wherewith we all thy glory greet.

When doubts and bitter fears thy heavy heart oppressed,
And filled thy righteous soul with sorrow and dismay,
An angel quickly came, the wondrous secret told,
And drove thy anxious griefs away.

Thy arms thy new-born Lord, with tender joy embrace;
Him then to Egypt's land thy watchful care doth bring;
Him in the temple's courts once lost thou dost regain,
And 'mid thy tears dost greet thy King.

Not till death's pangs are o'er do others gain their crown,
But, Joseph, unto thee the blessed lot was given
While life did yet endure, thy God to see and know,
As do the saints above in heaven.

Grant us, great Trinity, for Joseph's holy sake,
In highest bliss and love, above the stars to reign,
That we in joy with him may praise our loving God,
And sing our glad eternal strain.
Amen.

Sub umbra illíus, quem desideráveram, sedi, allelúia.

I sat under the shadow of him whom I had desired, alleluia.

Et fructus eius dulcis gútturi meo, allelúia.

And his fruit was sweet to my palate, alleluia.

Canticum: Magnificat

Ant. Sicut novit me Pater, * et ego cognósco Patrem, et ánimam meam pono pro óvibus meis, allelúia.

Ant. As the Father knows me, * so I know the Father, and I lay down my life for my sheep, alleluia.

Canticum B. Mariæ Virginis

Canticle of the Blessed Virgin Mary

Luc. 1:46-55

Luc. 1:46-55

1:46 Magníficat * ánima mea Dóminum.
1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
1:48 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
1:49 Quia fecit mihi magna qui potens est: * et sanctum nomen eius.
1:50 Et misericórdia eius, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
1:51 Fecit poténtiam in brácchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
1:52 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
1:54 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.
1:55 Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini eius in sǽcula.

1:46 My soul * proclaims the greatness of the Lord.
1:47 And my spirit rejoices * in God my Saviour.
1:48 He has looked upon his handmaid in her lowliness; * for behold, from this day forward, all generations will call me blessed.
1:49 For the Almighty has done great things for me, * and holy is his name.
1:50 His mercy is from age to age * for those who fear him.
1:51 He has made known the strength of his arm, * and has scattered the proud in their conceit of heart.
1:52 He has cast down the mighty from their thrones * and has exalted those who are lowly.
1:53 He has filled the hungry with good things, * and has sent the rich away empty.
1:54 He has helped his servant Israel, * mindful of his mercy,
1:55 even as he promised to our fathers, * to Abraham and his descendants forever.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Sicut novit me Pater, et ego cognósco Patrem, et ánimam meam pono pro óvibus meis, allelúia.

Ant. As the Father knows me, so I know the Father, and I lay down my life for my sheep, alleluia.

Preces

omittitur

omit

Oratio

Dómine, exáudi oratiónem meam.

O Lord, hear my prayer.

Et clamor meus ad te véniat.

And let my cry come unto you.

Orémus.

Let us pray.

Deus, qui ineffábili providéntia beátum Ioseph sanctíssimæ Genitrícis tuæ sponsum elígere dignátus es: præsta, quǽsumus; ut quem protectórem venerámur in terris, intercessórem habére mereámur in cælis:

O God, who by your ineffable providence deigned to choose blessed Joseph as spouse of your most holy Mother: grant, we pray, that he whom we venerate as protector on earth, we may merit to have as intercessor in heaven.

Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

Who live and reign with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever.

Amen.

Amen.

Conclusio

Dómine, exáudi oratiónem meam.

O Lord, hear my prayer.

Et clamor meus ad te véniat.

And let my cry come unto you.

Benedicámus Dómino.

Let us bless the Lord.

Deo grátias.

Thanks be to God.

Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.

May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.

Amen.

Amen.