Dominica II Post Pascha

Incipit

Dómine, lábia mea apéries.

O Lord, open my lips.

Et os meum annuntiábit laudem tuam.

And my mouth shall proclaim your praise.

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Allelúia.

Alleluia.

Invitatorium

Ant. Dóminum, qui fecit nos, * Veníte, adorémus.

Ant. The Lord, who made us, * come, let us adore.

Psalmus 94

Psalm 94

94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon

94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Dóminum, qui fecit nos, Veníte, adorémus.

Ant. The Lord, who made us, come, let us adore.

Hymnus

Rex sempitérne Cǽlitum,
Rerum Creátor ómnium,
Æquális ante sǽcula
Semper Parénti Fílius:

Nascénte qui mundo Faber
Imáginem vultus tui
Tradens Adámo, nóbilem
Limo iugásti spíritum.

Cum livor et fraus dǽmonis
Fœdásset humánum genus:
Tu, carne amíctus, pérditam
Formam refórmas ártifex.

Qui, natus olim e Vírgine,
Nunc e sepúlcro násceris,
Tecúmque nos a mórtuis
Iubes sepúltos súrgere.

Qui, pastor ætérnus, gregem
Aqua lavas baptísmatis:
Hæc est lavácrum méntium:
Hæc est sepúlcrum críminum.

Nobis diu qui débitæ
Redémptor affíxus cruci,
Nostræ dedísti pródigus
Prétium salútis sánguinem.

Ut sis perénne méntibus
Paschále, Iesu, gáudium,
A morte dira críminum
Vitæ renátos líbera.

Deo Patri sit glória,
Et Fílio, qui a mórtuis
Surréxit, ac Paráclito,
In sempitérna sǽcula.
Amen.

O thou, the heavens' eternal King,
Creator, unto thee we sing,
With God the Father ever One,
Co-equal, co-eternal Son.

Thy hand, when first the world began,
Made in thine own pure image man,
And linked to Adam, sprung from earth,
A living soul of heavenly birth.

And when by craft the envious foe
Had marred thy noblest work below,
Clothed in our flesh, thou didst restore
The image thou hadst made before.

Once wast thou born of Mary's womb;
And now, new-born from out the tomb,
O Christ, thou bidd'st us rise with thee
From death to immortality.

Eternal Shepherd, thou dost lave
Thy flock in pure baptismal wave,
That mystic bath, that grave of sin,
Where ransomed souls new life begin.

Redeemer, thou for us didst deign
To hang upon the Cross of pain,
And give for us the lavish price
Of thine own blood in sacrifice.

Grant, Lord, in thee each faithful mind
Unceasing paschal joy may find;
And from the death of sin set free
Souls newly born to life by thee.

To thee, once dead, who now dost live,
All glory, Lord, thy people give,
Whom, with the Father, we adore,
And Holy Ghost forevermore.
Amen.

Nocturni

Nocturnus 1

Nocturn 1

Ant. Beátus vir * qui in lege Dómini meditátur.

Ant. Blessed is the man * who meditates on the law of the Lord.

Psalmus 1

Psalm 1

1:1 Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, † et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit:
1:2 Sed in lege Dómini volúntas eius, * et in lege eius meditábitur die ac nocte.
1:3a Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo:
1:3b Et fólium eius non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
1:4 Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem próicit ventus a fácie terræ.
1:5 Ídeo non resúrgent ímpii in iudício: * neque peccatóres in concílio iustórum.
1:6 Quóniam novit Dóminus viam iustórum: * et iter impiórum períbit.

1:1 Blessed is the man who has not followed the counsel of the impious, and has not remained in the way of sinners, * and has not sat in the chair of pestilence:
1:2 But his will is with the law of the Lord, * and he will meditate on his law, day and night.
1:3a And he will be like a tree that has been planted beside running waters, * which will provide its fruit in its time:
1:3b And its leaf will not fall away: * and all things whatsoever that he does will prosper.
1:4 Not so the impious, not so: * but they are like the dust that the wind casts along the face of the earth.
1:5 Therefore, the impious will not prevail again in judgment: * nor sinners in the council of the just.
1:6 For the Lord knows the way of the just: * and the path of the impious will pass away.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Beátus vir qui in lege Dómini meditátur.

Ant. Blessed is the man who meditates on the law of the Lord.

Ant. Servíte Dómino * in timóre, et exsultáte ei cum tremóre.

Ant. Serve the Lord * in fear, and rejoice before him with trembling.

Psalmus 2

Psalm 2

2:1 Quare fremuérunt gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2:2 Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum eius.
2:3 Dirumpámus víncula eórum: * et proiciámus a nobis iugum ipsórum.
2:4 Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
2:5 Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
2:6 Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum eius, * prǽdicans præcéptum eius.
2:7 Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
2:8 Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
2:9 Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
2:10 Et nunc, reges, intellégite: * erudímini, qui iudicátis terram.
2:11 Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.
2:12 Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via iusta.
2:13 Cum exárserit in brevi ira eius: * beáti omnes qui confídunt in eo.

2:1 Why have the Gentiles been seething: * and why have the people been pondering nonsense?
2:2 The kings of the earth have stood up, and the leaders have joined together as one * against the Lord, and against his Christ:
2:3 Let us shatter their chains: * and cast their yoke away from us.
2:4 He who dwells in heaven will ridicule them: * and the Lord will mock them.
2:5 Then will he speak to them in his anger, * and trouble them with his fury.
2:6 Yet I have been appointed king by him over Zion, his holy mountain, * preaching his precepts.
2:7 The Lord has said to me: * You are my son, this day have I begotten you.
2:8 Ask of me, and I will give to you the Gentiles for your inheritance, * and the ends of the earth for your possession.
2:9 You will rule them with an iron rod, * and you will shatter them like a potter's vessel.
2:10 And now, O kings, understand: * be instructed, you who judge the earth.
2:11 Serve the Lord in fear: * and rejoice before him with trembling.
2:12 Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and you perish from the just way.
2:13 When his wrath shall be kindled in a short time: * blessed are all who trust in him.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Servíte Dómino in timóre, et exsultáte ei cum tremóre.

Ant. Serve the Lord in fear, and rejoice before him with trembling.

Ant. Exsúrge, * Dómine, salvum me fac, Deus meus.

Ant. Arise, * O Lord, save me, O my God.

Psalmus 3

Psalm 3

3:2 Dómine, quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
3:3 Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo eius.
3:4 Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
3:5 Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
3:6 Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
3:7 Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
3:8 Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
3:9 Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.

3:2 Lord, why have they who trouble me been multiplied? * Many rise up against me.
3:3 Many say of my soul: * There is no salvation for him in his God.
3:4 But you, O Lord, are my sustainer, * my glory, and the one who lifts up my head.
3:5 With my voice I cried out to the Lord: * and he heard me from his holy mountain.
3:6 I slept, and took my rest: * and I arose, for the Lord sustained me.
3:7 I will not fear thousands of people surrounding me: * arise, O Lord, save me, O my God.
3:8 For you have struck all who oppose me without cause: * you have broken the teeth of sinners.
3:9 Salvation belongs to the Lord: * and your blessing is upon your people.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.

Ant. Arise, O Lord, save me, O my God.

Memor fui nocte nóminis tui, Dómine.

In the night I remembered your name, O Lord.

Et custodívi legem tuam.

And I have kept your law.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.

Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.

Lectio 1

Reading 1

De Actibus Apostolórum

From the Acts of the Apostles

Act. 13:13-20

Act. 13:13-20

13 Cum a Papho navigássent Paulus et qui cum eo erant, venérunt Pergen Pamphýliæ. Ioánnes autem discédens ab eis, revérsus est Ierosólymam.
14 Illi vero pertranseúntes Pergen, venérunt Antiochíam Pisídiæ: et ingréssi synagógam die sabbatórum, sedérunt.
15 Post lectiónem autem legis et prophetárum, misérunt príncipes synagógæ ad eos, dicéntes: Viri fratres, si quis est in vobis sermo exhortatiónis ad plebem, dícite.
16 Surgens autem Paulus, et manu siléntium indícens, ait: Viri Israëlítæ, et qui timétis Deum, audíte:
17 Deus plebis Israël elégit patres nostros, et plebem exaltávit cum essent íncolæ in terra Ægýpti, et in brácchio excélso edúxit eos ex ea,
18 et per quadragínta annórum tempus mores eórum sustínuit in desérto.
19 Et déstruens gentes septem in terra Chánaan, sorte distríbuit eis terram eórum,
20 quasi post quadringéntos et quinquagínta annos: et post hæc dedit iúdices, usque ad Sámuel prophétam.

13 And when Paul and those who were with him had sailed from Paphos, they arrived at Perga in Pamphylia. Then John departed from them and returned to Jerusalem.
14 Yet truly, they, traveling on from Perga, arrived at Antioch in Pisidia. And upon entering the synagogue on the Sabbath day, they sat down.
15 Then, after the reading from the Law and the Prophets, the leaders of the synagogue sent to them, saying: 'Noble brothers, if there is in you any word of exhortation to the people, speak.'
16 Then Paul, rising up and motioning for silence with his hand, said: 'Men of Israel and you who fear God, listen closely.
17 The God of the people of Israel chose our fathers, and exalted the people, when they were settlers in the land of Egypt. And with an exalted arm, he led them away from there.
18 And throughout a time of forty years, he endured their behavior in the desert.
19 And by destroying seven nations in the land of Canaan, he divided their land among them by lot,
20 after about four hundred and fifty years. And after these things, he gave them judges, even until the prophet Samuel.'

Virtúte magna reddébant Apóstoli,

With great power the Apostles gave witness,

Testimónium resurrectiónis Iesu Christi Dómini nostri, allelúia, allelúia.

Gave testimony to the Resurrection of Jesus Christ our Lord, alleluia, alleluia.

Repléti quidem Spíritu Sancto loquebántur cum fidúcia verbum Dei.

And being filled with the Holy Spirit, they spoke the word of God with confidence.

Testimónium resurrectiónis Iesu Christi Dómini nostri, allelúia, allelúia.

Gave testimony to the Resurrection of Jesus Christ our Lord, alleluia, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.

Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.

Lectio 2

Reading 2

Act. 13:21-25

Act. 13:21-25

21 Et exínde postulavérunt regem: et dedit illis Deus Saul fílium Cis, virum de tribu Béniamin, annis quadragínta:
22 et amóto illo, suscitávit illis David regem: cui testimónium pérhibens, dixit: Invéni David fílium Iesse, virum secúndum cor meum, qui fáciet omnes voluntátes meas.
23 Huius Deus ex sémine secúndum promissiónem edúxit Israël salvatórem Iesum,
24 prædicánte Ioánne ante fáciem advéntus eius baptísmum pœniténtiæ omni pópulo Israël.
25 Cum impléret autem Ioánnes cursum suum, dicébat: Quem me arbitrámini esse, non sum ego: sed ecce venit post me, cuius non sum dignus calceaménta pedum sólvere.

21 And later on, they petitioned for a king. And God gave them Saul, the son of Kish, a man from the tribe of Benjamin, for forty years.
22 And having removed him, he raised up for them king David. And offering testimony about him, he said, 'I have found David, the son of Jesse, to be a man according to my own heart, who will accomplish all that I will.'
23 From his offspring, according to the Promise, God has brought Jesus the Savior to Israel.
24 John was preaching, before the face of his advent, a baptism of repentance to all the people of Israel.
25 Then, when John completed his course, he was saying: 'I am not the one you consider me to be. For behold, one arrives after me, the shoes of whose feet I am not worthy to loosen.'

De ore prudéntis procédit mel, allelúia: dulcédo mellis est sub língua eius, allelúia:

From the mouth of the wise man honey flows forth, alleluia: the sweetness of honey is under his tongue, alleluia:

Favus distíllans lábia eius, allelúia, allelúia.

His lips are a dripping honeycomb, alleluia, alleluia.

Sapiéntia requiéscit in corde eius, et prudéntia in sermóne oris illíus.

Wisdom rests in his heart, and prudence is in the word of his mouth.

Favus distíllans lábia eius, allelúia, allelúia.

His lips are a dripping honeycomb, alleluia, alleluia.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Favus distíllans lábia eius, allelúia, allelúia.

His lips are a dripping honeycomb, alleluia, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.

Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.

Lectio 3

Reading 3

Act. 13:26-33

Act. 13:26-33

26 Viri fratres, fílii géneris Abraham, et qui in vobis timent Deum, vobis verbum salútis huius missum est.
27 Qui enim habitábant Ierúsalem, et príncipes eius hunc ignorántes, et voces prophetárum quæ per omne sábbatum legúntur, iudicántes implevérunt,
28 et nullam causam mortis inveniéntes in eo, petiérunt a Piláto ut interfícerent eum.
29 Cumque consummássent ómnia quæ de eo scripta erant, deponéntes eum de ligno, posuérunt eum in monuménto.
30 Deus vero suscitávit eum a mórtuis tértia die: qui visus est per dies multos his
31 qui simul ascénderant cum eo de Galilǽa in Ierúsalem: qui usque nunc sunt testes eius ad plebem.
32 Et nos vobis annuntiámus eam, quæ ad patres nostros repromíssio facta est:
33 quóniam hanc Deus adimplévit fíliis nostris resúscitans Iesum, sicut et in psalmo secúndo scriptum est: Fílius meus es tu, ego hódie génui te.

26 'Noble brothers, sons of the stock of Abraham, and those among you who fear God, it is to you the Word of this salvation has been sent.
27 For those who were living in Jerusalem, and its rulers, heeding neither him, nor the voices of the Prophets that are read on every Sabbath, fulfilled these by judging him.
28 And although they found no case for death against him, they petitioned Pilate, so that they might put him to death.
29 And when they had fulfilled everything that had been written about him, taking him down from the tree, they placed him in a tomb.
30 Yet truly, God raised him up from the dead on the third day.
31 And he was seen for many days by those who went up with him from Galilee to Jerusalem, who even now are his witnesses to the people.
32 And we are announcing to you that the Promise, which was made to our fathers,
33 has been fulfilled by God for our children by raising up Jesus, just as it has been written in the second Psalm also: "You are my Son. This day I have begotten you."'

Ecce vicit leo de tribu Iuda, radix David, aperíre librum, et sólvere septem signácula eius:

Behold, the lion of the tribe of Judah, the root of David, has conquered, to open the book and to loose its seven seals:

Allelúia, allelúia, allelúia.

Alleluia, alleluia, alleluia.

Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem, et divinitátem, et sapiéntiam, et fortitúdinem, et honórem, et glóriam, et benedictiónem.

Worthy is the Lamb who was slain to receive power, and divinity, and wisdom, and strength, and honor, and glory, and blessing.

Allelúia, allelúia, allelúia.

Alleluia, alleluia, alleluia.

Nocturnus 2

Nocturn 2

Ant. Quam admirábile * est nomen tuum, Dómine, in univérsa terra!

Ant. How wonderful * is your name, O Lord, throughout all the earth!

Psalmus 8

Psalm 8

8:2a Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2b Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es eius? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, † glória et honóre coronásti eum: * (7) et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:8 Ómnia subiecísti sub pédibus eius, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:9 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:10 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!

8:2a O Lord, our Lord, * how admirable is your name throughout all the earth!
8:2b For your magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Out of the mouths of babes and infants you have perfected praise, because of your enemies, * so that you may destroy the enemy and the revenger.
8:4 For I will behold your heavens, the works of your fingers: * the moon and the stars, which you have founded.
8:5 What is man, that you are mindful of him? * or the son of man, that you visit him?
8:6 You reduced him to a little less than the Angels; you have crowned him with glory and honor: * and you have set him over the works of your hands.
8:8 You have subjected all things under his feet, * all sheep and oxen, and in addition the beasts of the field.
8:9 The birds of the air, and the fish of the sea, * which pass through the paths of the sea.
8:10 O Lord, our Lord, * how admirable is your name throughout all the earth!

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Quam admirábile est nomen tuum, Dómine, in univérsa terra!

Ant. How wonderful is your name, O Lord, throughout all the earth!

Ant. Sedísti super thronum * qui iúdicas iustítiam.

Ant. You sit upon the throne, * O you who judge with justice.

Psalmus 9(2-11)

Psalm 9(2-11)

9:2 Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * narrábo ómnia mirabília tua.
9:3 Lætábor et exsultábo in te: * psallam nómini tuo, Altíssime.
9:4 In converténdo inimícum meum retrórsum: * infirmabúntur, et períbunt a fácie tua.
9:5 Quóniam fecísti iudícium meum et causam meam: * sedísti super thronum, qui iúdicas iustítiam.
9:6 Increpásti gentes, et périit ímpius: * nomen eórum delésti in ætérnum, et in sǽculum sǽculi.
9:7a Inimíci defecérunt frámeæ in finem: * et civitátes eórum destruxísti.
9:7b Périit memória eórum cum sónitu: * (8a) et Dóminus in ætérnum pérmanet.
9:8b Parávit in iudício thronum suum: * (9) et ipse iudicábit orbem terræ in æquitáte, iudicábit pópulos in iustítia.
9:10 Et factus est Dóminus refúgium páuperi: * adiútor in opportunitátibus, in tribulatióne.
9:11 Et sperent in te qui novérunt nomen tuum: * quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.

9:2 I will confess to you, O Lord, with my whole heart: * I will recount all your wonders.
9:3 I will rejoice and exult in you: * I will sing a psalm to your name, O Most High.
9:4 When my enemy is turned back: * they will be weakened and perish before your face.
9:5 For you have accomplished my judgment and my cause: * you have sat upon the throne that judges justice.
9:6 You have rebuked the Gentiles, and the impious one has perished: * you have deleted their name in eternity, and forever and ever.
9:7a The spears of the enemy have failed in the end: * and their cities you have destroyed.
9:7b Their memory has perished with a sound: * (8a) and the Lord remains in eternity.
9:8b He has prepared his throne in judgment: * (9) and he himself will judge the world in equity, he will judge the peoples in justice.
9:10 And the Lord has become a refuge for the poor: * a helper in opportunity, in tribulation.
9:11 And may they hope in you who know your name: * for you have not abandoned those seeking you, O Lord.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Sedísti super thronum qui iúdicas iustítiam.

Ant. You sit upon the throne, O you who judge with justice.

Ant. Exsúrge, Dómine, * non præváleat homo.

Ant. Arise, O Lord, * let not man prevail.

Psalmus 9(12-21)

Psalm 9(12-21)

9:12 Psállite Dómino, qui hábitat in Sion: * annuntiáte inter gentes stúdia eius:
9:13 Quóniam requírens sánguinem eórum recordátus est: * non est oblítus clamórem páuperum.
9:14 Miserére mei, Dómine: * vide humilitátem meam de inimícis meis.
9:15 Qui exáltas me de portis mortis, * ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
9:16a Exsultábo in salutári tuo: * infíxæ sunt gentes in intéritu, quem fecérunt.
9:16b In láqueo isto, quem abscondérunt, * comprehénsus est pes eórum.
9:17 Cognoscétur Dóminus iudícia fáciens: * in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
9:18 Convertántur peccatóres in inférnum, * omnes gentes quæ obliviscúntur Deum.
9:19 Quóniam non in finem oblívio erit páuperis: * patiéntia páuperum non períbit in finem.
9:20 Exsúrge, Dómine, non confortétur homo: * iudicéntur gentes in conspéctu tuo.
9:21 Constítue, Dómine, legislatórem super eos: * ut sciant gentes quóniam hómines sunt.

9:12 Sing a psalm to the Lord, who dwells in Zion: * announce his study among the Gentiles:
9:13 Because of those who yearned for their blood, he has remembered them: * he has not forgotten the cry of the poor.
9:14 Have mercy on me, O Lord: * see my humiliation from my enemies.
9:15 You lift me up from the gates of death, * so that I may announce all your praises at the gates of the daughter of Zion.
9:16a I will exult in your salvation: * the Gentiles have become trapped in the ruin that they made.
9:16b In this snare of theirs, which they have hidden, * the foot of them has been caught.
9:17 The Lord will be recognized when making judgments: * the sinner has been caught in the works of his own hands.
9:18 The sinners will be turned into Hell, * all the Gentiles who have forgotten God.
9:19 For the poor will not be forgotten in the end: * the patience of the poor will not perish in the end.
9:20 Rise up, O Lord, let not man be strengthened: * let the Gentiles be judged in your sight.
9:21 O Lord, establish a lawgiver over them: * so that the Gentiles may know that they are only men.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Exsúrge, Dómine, non præváleat homo.

Ant. Arise, O Lord, let not man prevail.

Média nocte surgébam ad confiténdum tibi.

At midnight I arose to give you praise.

Super iudícia iustificatiónis tuæ.

Above the judgments of your justice.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.

Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.

Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.

Lectio 4

Reading 4

Sermo sancti Leónis Papæ

Sermon of Saint Leo, Pope

Sermo 1 de Ascensione Domini, post initium

Sermo 1 de Ascensione Domini, post initium

Hi dies, dilectíssimi, qui inter resurrectiónem Dómini ascensionémque fluxérunt, non otióso transiére decúrsu, sed magna in eis confirmáta sacraménta, magna sunt reveláta mystéria. In iis metus diræ mortis aufértur, et non solum ánimæ, sed étiam carnis immortálitas declarátur. In iis per insufflatiónem Dómini infúnditur Apóstolis ómnibus Spíritus Sanctus: et beáto Apóstolo Petro supra céteros, post regni claves, ovílis Domínici cura mandátur.

These days, dearest ones, that have flowed between the Resurrection of the Lord and his Ascension, did not pass in idle course, but great sacraments were confirmed in them, great mysteries were revealed. In them the fear of dread death is taken away, and the immortality not only of the soul but also of the flesh is declared. In them, through the Lord's breathing upon them, the Holy Spirit is infused into all the Apostles; and to the blessed Apostle Peter, above the rest, beyond the keys of the Kingdom, is entrusted the care of the Lord's flock.

Ego sum vitis vera, et vos pálmites:

I am the true vine, and you are the branches:

Qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, allelúia, allelúia.

He who abides in me, and I in him, bears much fruit, alleluia, alleluia.

Sicut diléxit me Pater, et ego diléxi vos.

As the Father has loved me, so I have loved you.

Qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, allelúia, allelúia.

He who abides in me, and I in him, bears much fruit, alleluia, alleluia.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, allelúia, allelúia.

He who abides in me, and I in him, bears much fruit, alleluia, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.

Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.

Lectio 5

Reading 5

In iis diébus, duóbus discípulis tértius in via Dóminus comes iúngitur, et ad omnem nostræ ambiguitátis calíginem detergéndam, pavéntium ac trepidántium tárditas increpátur. Flammam fídei illumináta corda concípiunt: et quæ erant tépida, reseránte Scriptúras Dómino, efficiúntur ardéntia. In fractióne quoque panis, convescéntium aperiúntur obtútus: multo felícius eórum óculis patefáctis, quibus natúræ suæ manifestáta est glorificátio, quam illórum géneris nostri príncipum, quibus prævaricatiónis suæ est ingésta confúsio.

In those days, the Lord as a third companion joined two disciples on the way, and to wipe away all the fog of our uncertainty, the slowness of those who were fearful and trembling is rebuked. Their enkindled hearts received the flame of faith: and what had been cold, as the Lord opened the Scriptures, was made ardent. Moreover at the breaking of bread, the eyes of those who ate with him were opened: far more blessed their eyes, to which was made manifest the glory of his nature, than were the eyes of the first of our race, to whom the confusion of their transgression was disclosed.

Surgens Iesus Dóminus noster, stans in médio discipulórum suórum, dixit:

Rising, our Lord Jesus, standing in the midst of his disciples, said:

Pax vobis, allelúia: gavísi sunt discípuli viso Dómino, allelúia.

Peace be with you, alleluia: the disciples rejoiced at the sight of the Lord, alleluia.

Una ergo sabbatórum, cum fores essent clausæ, ubi erant discípuli congregáti, venit Iesus, et stetit in medio eórum, et dixit eis.

On the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were gathered, Jesus came and stood in their midst, and said to them.

Pax vobis, allelúia: gavísi sunt discípuli viso Dómino, allelúia.

Peace be with you, alleluia: the disciples rejoiced at the sight of the Lord, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.

Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.

Lectio 6

Reading 6

Inter hæc autem, alíaque mirácula, cum discípuli trépidis cogitatiónibus æstuárent, et apparuísset in médio eórum Dóminus, dixissétque, Pax vobis: ne hoc remanéret in eórum opiniónibus, quod volvebátur in córdibus (putábant enim se spíritum vidére, non carnem) redárguit cogitatiónes a veritáte discórdes: íngerit dubitántium óculis manéntia in mánibus suis et pédibus crucis signa; et ut diligéntius pertractétur, invítat. Quia ad sanánda infidélium cordium vúlnera, clavórum et lánceæ erant serváta vestígia: ut non dúbia fide, sed constantíssima sciéntia tenerétur, eam natúram in Dei Patris consessúram throno, quæ iacúerat in sepúlcro.

Among these and other miracles, when the disciples were agitated by trembling thoughts, and the Lord appeared in their midst and said, Peace be with you: lest what was being turned over in their hearts should remain in their opinions — for they thought they were seeing a spirit, not flesh — he refuted the thoughts at variance with truth; he pressed upon the doubting eyes the marks of the Cross remaining in his hands and feet; and that they might be examined more carefully, he invited them to do so. For the traces of the nails and the lance had been preserved to heal the wounds of unbelieving hearts: so that not with wavering faith, but with most steadfast knowledge, they might hold that that nature was to take its seat on the throne of God the Father, which had lain in the tomb.

Expurgáte vetus ferméntum, ut sitis nova conspérsio: étenim Pascha nostrum immolátus est Christus:

Purge out the old leaven, that you may be a new lump; for Christ our Pasch has been sacrificed:

Itaque epulémur in Dómino, allelúia.

And so let us feast in the Lord, alleluia.

Mórtuus est propter delícta nostra, et resurréxit propter iustificatiónem nostram.

He died for our sins, and rose again for our justification.

Itaque epulémur in Dómino, allelúia.

And so let us feast in the Lord, alleluia.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Itaque epulémur in Dómino, allelúia.

And so let us feast in the Lord, alleluia.

Nocturnus 3

Nocturn 3

Ant. Ut quid, Dómine, * recessísti longe?

Ant. Why, O Lord, * have you withdrawn far away?

Psalmus 9(22-32)

Psalm 9(22-32)

9:22 Ut quid, Dómine, recessísti longe, * déspicis in opportunitátibus, in tribulatióne?
9:23 Dum supérbit ímpius, incénditur pauper: * comprehendúntur in consíliis quibus cógitant.
9:24 Quóniam laudátur peccátor in desidériis ánimæ suæ: * et iníquus benedícitur.
9:25 Exacerbávit Dóminum peccátor, * secúndum multitúdinem iræ suæ non quæret.
9:26a Non est Deus in conspéctu eius: * inquinátæ sunt viæ illíus in omni témpore.
9:26b Auferúntur iudícia tua a fácie eius: * ómnium inimicórum suórum dominábitur.
9:27 Dixit enim in corde suo: * Non movébor a generatióne in generatiónem sine malo.
9:28 Cuius maledictióne os plenum est, et amaritúdine, et dolo: * sub lingua eius labor et dolor.
9:29 Sedet in insídiis cum divítibus in occúltis: * ut interfíciat innocéntem.
9:30a Óculi eius in páuperem respíciunt: * insidiátur in abscóndito, quasi leo in spelúnca sua.
9:30b Insidiátur ut rápiat páuperem: * rápere páuperem, dum áttrahit eum.
9:31 In láqueo suo humiliábit eum: * inclinábit se, et cadet, cum dominátus fúerit páuperum.
9:32 Dixit enim in corde suo: Oblítus est Deus, * avértit fáciem suam ne vídeat in finem.

9:22 So then, why, O Lord, have you withdrawn far away, * have you overlooked us in opportunity, in tribulation?
9:23 While the impious is arrogant, the poor is enflamed: * they are held by the counsels that they devise.
9:24 For the sinner is praised by the desires of his soul: * and the iniquitous one is blessed.
9:25 The sinner has provoked the Lord, * according to the multitude of his wrath, he will not seek him.
9:26a God is not before his sight: * his ways are stained at all times.
9:26b Your judgments are removed from his face: * he will be master of all his enemies.
9:27 For he has said in his heart: * I will not be disturbed, from generation to generation without evil.
9:28 His mouth is full of curses, and bitterness, and deceit: * under his tongue are hardship and sorrow.
9:29 He sits in ambush with resources in hidden places: * so that he may execute the innocent.
9:30a His eyes catch sight of the poor: * he lies in ambush in hiding, like a lion in his den.
9:30b He lies in ambush so that he may seize the poor: * to seize the poor as he draws him in.
9:31 With his snare he will bring him down: * he will crouch down and pounce, when he has power over the poor.
9:32 For he has said in his heart, God has forgotten, * he has turned away his face, lest he see to the end.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Ut quid, Dómine, recessísti longe?

Ant. Why, O Lord, have you withdrawn far away?

Ant. Exsúrge, * Dómine Deus, exaltétur manus tua.

Ant. Arise, * O Lord God, let your hand be exalted.

Psalmus 9(33-39)

Psalm 9(33-39)

9:33 Exsúrge, Dómine Deus, exaltétur manus tua: * ne obliviscáris páuperum.
9:34 Propter quid irritávit ímpius Deum? * dixit enim in corde suo: Non requíret.
9:35a Vides quóniam tu labórem et dolórem consíderas: * ut tradas eos in manus tuas.
9:35b Tibi derelíctus est pauper: * órphano tu eris adiútor.
9:36 Cóntere brácchium peccatóris et malígni: * quærétur peccátum illíus, et non inveniétur.
9:37 Dóminus regnábit in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * períbitis, gentes, de terra illíus.
9:38 Desidérium páuperum exaudívit Dóminus: * præparatiónem cordis eórum audívit auris tua.
9:39 Iudicáre pupíllo et húmili, * ut non appónat ultra magnificáre se homo super terram.

9:33 Rise up, O Lord God, let your hand be exalted: * do not forget the poor.
9:34 How has the impious one provoked God? * for he has said in his heart, He will not inquire.
9:35a You do see, for you examine hardship and sorrow: * so that you may deliver them into your hands.
9:35b The poor one has been abandoned to you: * you will be a helper to the orphan.
9:36 Break the arm of the sinner and the malicious: * his sin will be sought, and it will not be found.
9:37 The Lord shall reign in eternity, and forever and ever: * you will perish from his land, O Gentiles.
9:38 The Lord has heeded the desire of the poor: * your ear has listened to the preparation of their heart,
9:39 so as to judge for the orphan and the humble, * so that man may no longer presume to magnify himself upon the earth.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Exsúrge, Dómine Deus, exaltétur manus tua.

Ant. Arise, O Lord God, let your hand be exalted.

Ant. Iustus Dóminus * et iustítiam diléxit.

Ant. The Lord is just * and has loved justice.

Psalmus 10

Psalm 10

10:2 In Dómino confído: † quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer?
10:3 Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, † paravérunt sagíttas suas in pháretra, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
10:4 Quóniam quæ perfecísti, destruxérunt: * iustus autem quid fecit?
10:5a Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus in cælo sedes eius.
10:5b Óculi eius in páuperem respíciunt: * pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum.
10:6 Dóminus intérrogat iustum et ímpium: * qui autem díligit iniquitátem, odit ánimam suam.
10:7 Pluet super peccatóres láqueos: * ignis, et sulphur, et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
10:8 Quóniam iustus Dóminus, et iustítias diléxit: * æquitátem vidit vultus eius.

10:2 I trust in the Lord: how can you say to my soul, * Sojourn to the mountain, like a sparrow?
10:3 For behold, the sinners have bent their bow, they have prepared their arrows in the quiver, * so as to shoot arrows in the dark at the upright of heart.
10:4 For they have destroyed the things that you have completed: * but what has the just one done?
10:5a The Lord is in his holy temple, * the Lord's throne is in heaven.
10:5b His eyes look upon the poor: * his eyelids question the sons of men.
10:6 The Lord questions the just and the impious: * yet he who loves iniquity hates his own soul.
10:7 He will rain down snares upon sinners: * fire and brimstone and windstorms will be the portion of their cup.
10:8 For the Lord is just, and he has chosen justice: * his countenance has beheld equity.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Iustus Dóminus et iustítiam diléxit.

Ant. The Lord is just and has loved justice.

Prævenérunt óculi mei ad te dilúculo.

My eyes have gone before you at dawn.

Ut meditárer elóquia tua, Dómine.

That I might meditate on your words, O Lord.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.

Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.

Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.

Lectio 7

Reading 7

Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem

A Reading from the holy Gospel according to John

Ioannes 10:11-16

Ioannes 10:11-16

In illo témpore: Dixit Iesus pharisǽis: Ego sum pastor bonus. Bonus pastor ánimam suam dat pro óvibus suis. Et réliqua.

Homilía sancti Gregórii Papæ

At that time: Jesus said to the Pharisees: I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for his sheep. And so forth.

A Homily of Saint Gregory, Pope

Homilia 14 in Evangelia

Homilia 14 in Evangelia

Audístis, fratres caríssimi, ex lectióne evangélica eruditiónem vestram: audístis et perículum nostrum. Ecce enim is, qui non ex accidénti dono, sed essentiáliter bonus est, dicit: Ego sum pastor bonus. Atque eiúsdem bonitátis formam, quam nos imitémur, adiúngit, dicens: Bonus pastor ánimam suam ponit pro óvibus suis. Fecit quod mónuit: osténdit quod iussit. Bonus pastor pro óvibus suis ánimam suam pósuit, ut in sacraménto nostro corpus suum et sánguinem vérteret, et oves quas redémerat, carnis suæ aliménto satiáret.

You have heard, dearest brethren, your instruction from the reading of the Gospel; you have also heard of our peril. For behold, he who is good not by an accidental gift but essentially, says: I am the good shepherd. And he adds the form of that same goodness which we are to imitate, saying: The good shepherd lays down his life for his sheep. He did what he enjoined; he showed what he commanded. The good shepherd laid down his life for his sheep, so that in the Sacrament he would transform his Body and Blood for our sake, and satisfy the sheep he had redeemed with the nourishment of his own flesh.

Christus resúrgens ex mórtuis, iam non móritur, mors illi ultra non dominábitur: quod enim mórtuus est peccáto, mórtuus est semel:

Christ, rising from the dead, dies now no more, death shall no longer have dominion over him: for in that he died, he died to sin once:

Quod autem vivit, vivit Deo, allelúia, allelúia.

But in that he lives, he lives unto God, alleluia, alleluia.

Mórtuus est semel propter delícta nostra, et resurréxit propter iustificatiónem nostram.

He died once for our offenses, and rose again for our justification.

Quod autem vivit, vivit Deo, allelúia, allelúia.

But in that he lives, he lives unto God, alleluia, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.

Benedictio. May the divine assistance remain always with us.

Lectio 8

Reading 8

Osténsa nobis est de contémptu mortis via, quam sequámur: appósita est forma, cui imprimámur. Primum nobis est, exterióra nostra misericórditer óvibus eius impéndere: postrémum vero, si necésse sit, étiam mortem nostram pro eísdem óvibus ministráre. A primo autem hoc mínimo pervenítur ad postrémum maius. Sed cum incomparabíliter longe sit mélior ánima, qua vívimus, quam terréna substántia, quam extérius possidémus: qui non dat pro óvibus substántiam suam, quando pro his datúrus est ánimam suam?

Does my body live from your spirit? Mine lives from my spirit, and yours from your spirit. The Body of Christ cannot live except from the Spirit of Christ. Hence comes what the Apostle Paul, explaining this bread to us, says: We who are many are one bread, one body. O sacrament of devotion, O sign of unity, O bond of charity! Whoever wishes to live has where to live, has whence to live. Let him draw near, let him believe, let him be incorporated, that he may be made alive. Let him not shrink from the fellowship of the members, let him not be a rotten member deserving to be cut away, let him not be a misshapen one to be ashamed of. Let him be beautiful, let him be fitting, let him be sound: let him cleave to the body, let him live for God from God. Now let him labor on earth, that afterward he may reign in heaven.
We praise you, O God: * we acknowledge you as Lord.
All the earth venerates you * as the eternal Father.
To you all the Angels, * to you the Heavens, and all the Powers:
To you the Cherubim and Seraphim * proclaim without ceasing:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy * Lord God of Sabaoth.
Heaven and earth are full * of the majesty of your glory.
The glorious choir * of Apostles praises you,
The praiseworthy number * of Prophets,
The white-robed army * of Martyrs praises you.
Throughout the world * the holy Church confesses you,
the Father * of immeasurable majesty;
Your true and only * worshipful Son;
And the Holy * Paraclete Spirit.
You are the King of glory, * O Christ.
You are the eternal * Son of the Father.
(A bow is made) You, about to take upon yourself man for his deliverance, * did not abhor the Virgin's womb.
You, about to take upon yourself man for his deliverance, * did not abhor the Virgin's womb.
You, having conquered the sting of death, * opened the kingdom of heaven to believers.
You sit at the right hand of God, * in the glory of the Father.
You are believed * to be the Judge to come.

Surréxit pastor bonus, qui ánimam suam pósuit pro óvibus suis, et pro grege suo mori dignátus est:

The good shepherd has risen, who laid down his life for his sheep, and was pleased to die for his flock:

Allelúia, allelúia, allelúia.

Alleluia, alleluia, alleluia.

Etenim Pascha nostrum immolátus est Christus.

For indeed Christ our Passover has been sacrificed.

Allelúia, allelúia, allelúia.

Alleluia, alleluia, alleluia.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Allelúia, allelúia, allelúia.

Alleluia, alleluia, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.

Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.

Lectio 9

Reading 9

Et sunt nonnúlli, qui dum plus terrénam substántiam quam oves díligunt, mérito nomen pastóris perdunt: de quibus prótinus súbditur: Mercenárius autem, et qui non est pastor, cuius non sunt oves própriæ, videt lupum veniéntem, et dimíttet oves, et fugit. Non pastor, sed mercenárius vocátur, qui non pro amóre íntimo oves Domínicas, sed ad temporáles mercédes pascit. Mercenárius quippe est, qui locum quidem pastóris tenet, sed lucra animárum non quærit: terrénis cómmodis ínhiat, honóre prælatiónis gaudet, temporálibus lucris páscitur, impénsa sibi ab homínibus reveréntia lætátur.

And there are some who, while they love earthly substance more than the sheep, deservedly lose the name of shepherd: of whom it is immediately added: But the hireling, and he who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and he leaves the sheep, and flees. He is called not shepherd but hireling, who feeds the Lord's sheep not out of interior love, but for temporal wages. For he is truly a hireling who indeed holds the place of shepherd, but does not seek the profit of souls: he yearns for earthly advantages, rejoices in the honor of preferment, is nourished by temporal gains, is glad at the reverence shown him by men.

Te Deum

Te Deum

Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.

O God, we praise you; * O Lord, we acclaim you.
Eternal Father, * all the earth reveres you.
To you all the Angels, * the heavens and all the Powers of heaven:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out in endless praise:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy * Lord God of hosts;
Heaven and earth are filled * with the majesty of your glory.
The glorious choir of Apostles * sings to you,
the noble company of Prophets * praises you,
the white-robed army of Martyrs * glorifies you.
Holy Church throughout the earth * proclaims you,
the Father * of boundless majesty;
your true and only Son, * worthy of adoration;
and the Holy Spirit, * the Paraclete.
You, O Christ, * are the King of glory.
You are * the Father's everlasting Son.
(A bow is made) When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
You overcame the sting of death * and opened the Kingdom of Heaven to those who put their faith in you.
You are seated at the right hand of God * in the glory of the Father.
We believe you are the Judge * who is to come.

(Sequens versus dicitur flexis genibus)

(The following verse is said kneeling)

(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)

(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)

Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.

And so we beg you, help your servants, * redeemed by your most precious blood.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Save your people, Lord, * and bless your inheritance.
Shepherd them * and raise them to eternal life.
Day by day * we bless you,
(A bow is made, according to custom) and we praise your name * for endless ages evermore.
and we praise your name * for endless ages evermore.
Be gracious, Lord, on this day, * and keep us from all sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy.
May your mercy be upon us, Lord, * as we place our trust in you.
In you, O Lord, I rest my hope: * let me never be put to shame.