S. Gabrielis Archangeli

Incipit

Dómine, lábia mea apéries.

O Lord, open my lips.

Et os meum annuntiábit laudem tuam.

And my mouth shall proclaim your praise.

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.

Praise to you, O Lord, King of eternal glory.

Invitatorium

Ant. Regem Archangelórum Dóminum * Veníte, adorémus.

Ant. The King of Archangels, the Lord, * Come, let us adore.

Psalmus 94

Psalm 94

94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon

94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Regem Archangelórum Dóminum Veníte, adorémus.

Ant. The King of Archangels, the Lord, Come, let us adore.

Hymnus

Christe, sanctórum decus Angelórum,
Gentis humánæ Sator et Redémptor,
Cǽlitum nobis tríbuas beátas
Scándere sedes.

Angelus fortis Gábriel, ut hostes
Pellat antíquos, et amíca cælo,
Quæ triumphátor státuit per orbem,
Templa revísat.

Virgo dux pacis, Genitríxque lucis,
Et sacer nobis chorus Angelórum
Semper assístat, simul et micántis
Régia cæli.

Præstet hoc nobis Déitas beáta
Patris, ac Nati, paritérque Sancti
Spíritus, cuius résonat per omnem
Glória mundum.
Amen.

O Christ, the glory of the holy Angels,
Creator and Redeemer of the human race,
Grant us graciously to ascend
The blessed dwelling places of the heavenly.

May the mighty Angel Gabriel,
To drive away the ancient foes,
And, friendly to heaven,
Revisit the temples established by the Conqueror throughout the world.

May the Virgin, guide of peace and Mother of light,
And the holy chorus of Angels
Ever stand by us, together with the kingdom
Of radiant heaven.

May the blessed Deity of the Father,
Of the Son, and of the Holy Spirit
Bring this about for us, whose glory resounds
Through the whole world.
Amen.

Nocturni

Nocturnus 1

Nocturn 1

Ant. Dixit Angelus Gábriel * ad Daniélem: Intéllige, fílii hóminis, quóniam in témpore finis implébitur vísio.

Ant. The Angel Gabriel * said to Daniel: Understand, O son of man, that the vision shall be fulfilled in the time of the end.

Psalmus 8

Psalm 8

8:2a Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2b Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es eius? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, † glória et honóre coronásti eum: * (7) et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:8 Ómnia subiecísti sub pédibus eius, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:9 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:10 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!

8:2a O Lord, our Lord, * how admirable is your name throughout all the earth!
8:2b For your magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Out of the mouths of babes and infants you have perfected praise, because of your enemies, * so that you may destroy the enemy and the revenger.
8:4 For I will behold your heavens, the works of your fingers: * the moon and the stars, which you have founded.
8:5 What is man, that you are mindful of him? * or the son of man, that you visit him?
8:6 You reduced him to a little less than the Angels; you have crowned him with glory and honor: * and you have set him over the works of your hands.
8:8 You have subjected all things under his feet, * all sheep and oxen, and in addition the beasts of the field.
8:9 The birds of the air, and the fish of the sea, * which pass through the paths of the sea.
8:10 O Lord, our Lord, * how admirable is your name throughout all the earth!

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Dixit Angelus Gábriel ad Daniélem: Intéllige, fílii hóminis, quóniam in témpore finis implébitur vísio.

Ant. The Angel Gabriel said to Daniel: Understand, O son of man, that the vision shall be fulfilled in the time of the end.

Ant. Ecce vir Gábriel * quem víderam in visióne cito volans tétigit me in témpore sacrifícii vespertíni et dócuit me.

Ant. Behold, the man Gabriel, * whom I had seen in the vision, flying swiftly, touched me at the time of the evening sacrifice and instructed me.

Psalmus 10

Psalm 10

10:2 In Dómino confído: † quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer?
10:3 Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, † paravérunt sagíttas suas in pháretra, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
10:4 Quóniam quæ perfecísti, destruxérunt: * iustus autem quid fecit?
10:5a Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus in cælo sedes eius.
10:5b Óculi eius in páuperem respíciunt: * pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum.
10:6 Dóminus intérrogat iustum et ímpium: * qui autem díligit iniquitátem, odit ánimam suam.
10:7 Pluet super peccatóres láqueos: * ignis, et sulphur, et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
10:8 Quóniam iustus Dóminus, et iustítias diléxit: * æquitátem vidit vultus eius.

10:2 I trust in the Lord: how can you say to my soul, * Sojourn to the mountain, like a sparrow?
10:3 For behold, the sinners have bent their bow, they have prepared their arrows in the quiver, * so as to shoot arrows in the dark at the upright of heart.
10:4 For they have destroyed the things that you have completed: * but what has the just one done?
10:5a The Lord is in his holy temple, * the Lord's throne is in heaven.
10:5b His eyes look upon the poor: * his eyelids question the sons of men.
10:6 The Lord questions the just and the impious: * yet he who loves iniquity hates his own soul.
10:7 He will rain down snares upon sinners: * fire and brimstone and windstorms will be the portion of their cup.
10:8 For the Lord is just, and he has chosen justice: * his countenance has beheld equity.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Ecce vir Gábriel quem víderam in visióne cito volans tétigit me in témpore sacrifícii vespertíni et dócuit me.

Ant. Behold, the man Gabriel, whom I had seen in the vision, flying swiftly, touched me at the time of the evening sacrifice and instructed me.

Ant. Cumque Gábriel * loquerétur ad me collápsus sum pronus in terram et tétigit me, et státuit me in gradu meo.

Ant. And when Gabriel * spoke to me, I fell prostrate on the ground, and he touched me and set me upon my feet.

Psalmus 14

Psalm 14

14:1 Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo?
14:2 Qui ingréditur sine mácula, * et operátur iustítiam:
14:3a Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua:
14:3b Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos.
14:4a Ad níhilum dedúctus est in conspéctu eius malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat:
14:4b Qui iurat próximo suo, et non décipit, * (5a) qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit.
14:5b Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum.

14:1 O Lord, who will dwell in your tabernacle? * or who will rest on your holy mountain?
14:2 He who walks without blemish, * and who works justice:
14:3a He who speaks the truth in his heart, * who has not acted deceitfully with his tongue:
14:3b Nor has he done evil to his neighbor, * and has not taken up a reproach against his neighbors.
14:4a In his sight, the malicious one has been reduced to nothing: * but he glorifies those who fear the Lord.
14:4b He who swears to his neighbor and does not deceive, * (5a) he who has not given his money in usury, nor accepted bribes against the innocent.
14:5b He who does these things: * will be undisturbed for eternity.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Cumque Gábriel loquerétur ad me collápsus sum pronus in terram et tétigit me, et státuit me in gradu meo.

Ant. And when Gabriel spoke to me, I fell prostrate on the ground, and he touched me and set me upon my feet.

Stetit Angelus iuxta aram templi.

An Angel stood beside the altar of the temple.

Habens thuríbulum áureum in manu sua.

Having a golden censer in his hand.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.

Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.

Lectio 1

Reading 1

De Daniéle Prophéta

Song 7:1-5

Dan 9:20-23

1 What will you see in the Sulamitess, other than choruses of encampments? How beautiful are your footsteps in shoes, O daughter of a ruler! The joints of your thighs are like jewels, which have been fabricated by the hand of an artist. 2 Your navel is a round bowl, never lacking in curvature. Your abdomen is like a bundle of wheat, surrounded with lilies. 3 Your two breasts are like two young twin does. 4 Your neck is like a tower of ivory. Your eyes like the fish ponds at Heshbon, which are at the entrance to the daughter of the multitude. Your nose is like the tower of Lebanon, which looks out toward Damascus. 5 Your head is like Carmel; and the hair of your head is like the purple of a king bound in channels.

20 Ego Dániel, cum adhuc lóquerer, et orárem, et confitérer peccáta mea, et peccáta pópuli mei Israël, et prostérnerem preces meas in conspéctu Dei mei, pro monte sancto Dei mei:
21 Adhuc me loquénte in oratióne, ecce vir Gábriel, quem víderam in visióne a princípio, cito volans tétigit me in témpore sacrifícii vespertíni,
22 et dócuit me, et locútus est mihi, dixítque: Dániel, nunc egréssus sum ut docérem te, et intellígeres:
23 ab exórdio precum tuárum egréssus est sermo; ego autem veni ut indicárem tibi, quia vir desideriórum es; tu ergo animadvérte sermónem, et intéllige visiónem.

From the Prophet Daniel

Cum oráret Dániel et confiterétur peccáta sua, et peccáta pópuli sui:

When Daniel prayed and confessed his sins and the sins of his people:

Ecce Archángelus Gábriel cito volans tétigit eum in témpore sacrifícii vespertíni.

Behold, the Archangel Gabriel, flying swiftly, touched him at the time of the evening sacrifice.

Cumque prostérneret preces suas in conspéctu Dei sui,

And as he was pouring out his prayers in the sight of his God,

Ecce Archángelus Gábriel cito volans tétigit eum in témpore sacrifícii vespertíni.

Behold, the Archangel Gabriel, flying swiftly, touched him at the time of the evening sacrifice.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.

Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.

Lectio 2

Reading 2

Dan 9:24-25

Dan 9:24-25

24 Septuagínta hebdómades abbreviátæ sunt super pópulum tuum et super urbem sanctam tuam, ut consummétur prævaricátio, et finem accípiat peccátum, et deleátur iníquitas, et adducátur iustítia sempitérna, et impleátur vísio et prophetía, et ungátur Sanctus sanctórum.
25 Scito ergo, et animadvérte: Ab éxitu sermónis, ut íterum ædificétur Ierúsalem, usque ad Christum ducem, hebdómades septem et hebdómades sexagínta duæ erunt: et rursum ædificábitur platéa, et muri in angústia témporum.

24 Seventy weeks of years are concentrated on your people and on your holy city, so that transgression shall be finished, and sin shall reach an end, and iniquity shall be wiped away, and so that everlasting justice shall be brought in, and vision and prophecy shall be fulfilled, and the Saint of saints shall be anointed.
25 Therefore, know and take heed: from the going forth of the word to build up Jerusalem again, until the Christ leader, there will be seven weeks of years, and sixty-two weeks of years; and the wide path will be built again, and the walls, in a time of anguish.

Locútus est Gábriel Daniéli et dixit: Ab exórdio precum tuárum egréssus est sermo.

Gabriel spoke to Daniel and said: From the beginning of your prayers a word went forth.

Ego autem veni ut indicárem tibi, quia vir desideriórum es.

But I have come to tell you, because you are a man of desires.

Tu autem animadvérte sermónem, et intéllige visiónem.

But take heed of the word, and understand the vision.

Ego autem veni ut indicárem tibi, quia vir desideriórum es.

But I have come to tell you, because you are a man of desires.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.

Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.

Lectio 3

Reading 3

Dan 9:26-27

Dan 9:26-27

26 Et post hebdómades sexagínta duas occidétur Christus, et non erit eius pópulus qui eum negatúrus est; et civitátem et sanctuárium dissipábit pópulus cum duce ventúro: et finis eius vástitas, et post finem belli statúta desolátio.
27 Confirmábit autem pactum multis hebdómada una: et in dimídio hebdómadis defíciet hóstia et sacrifícium, et erit in templo abominátio desolatiónis: et usque ad consummatiónem et finem perseverábit desolátio.

26 And after sixty-two weeks of years, the Christ leader will be slain. And the people who have denied him will not be his. And the people, when their leader arrives, will destroy the city and the sanctuary. And its end will be devastation, and, after the end of the war, the desolation will be set up.
27 But he will confirm a covenant with many for one week of years; and for half of the week of years, victim and sacrifice will nearly cease; but there will be in the temple the abomination of desolation. And the desolation will continue even to the consummation and the end.

Ecce vir Gábriel quem víderam in visióne a princípio cito volans tétigit me in témpore sacrifícii vespertíni et dócuit me et locútus est mihi dixítque

Behold, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly, touched me at the time of the evening sacrifice, and he instructed me, and he spoke to me and said,

Dániel nunc egréssus sum ut docérem te et intellígeres

'Daniel, I have now come forth to teach you and to help you understand.'

Gábriel fac me intellígere istam visiónem: et venit et stetit iuxta ubi ego stabam, et ait ad me:

Gabriel, make me understand this vision: and he came and stood beside where I was standing, and said to me:

Dániel nunc egréssus sum ut docérem te et intellígeres

'Daniel, I have now come forth to teach you and to help you understand.'

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Dániel nunc egréssus sum ut docérem te et intellígeres

'Daniel, I have now come forth to teach you and to help you understand.'

Nocturnus 2

Nocturn 2

Ant. Gábriel Angelus * appáruit Zacharíæ, dicens: Uxor tua Elísabeth páriet tibi fílium, et vocábitur nomen eius Ioánnem.

Ant. The Angel Gabriel * appeared to Zechariah, saying: Your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.

Psalmus 18

Psalm 18

18:2 Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
18:3 Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
18:4 Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
18:5 In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.
18:6a In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo:
18:6b Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * (7a) a summo cælo egréssio eius:
18:7b Et occúrsus eius usque ad summum eius: * nec est qui se abscóndat a calóre eius.
18:8 Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
18:9 Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
18:10 Timor Dómini sanctus, pérmanens in sǽculum sǽculi: * iudícia Dómini vera, iustificáta in semetípsa.
18:11 Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
18:12 Étenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
18:13 Delícta quis intéllegit? † ab occúltis meis munda me: * (14a) et ab aliénis parce servo tuo.
18:14b Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.
18:15a Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.
18:15b Dómine, adiútor meus, * et redémptor meus.

18:2 The heavens describe the glory of God: * and the firmament announces the work of his hands.
18:3 Day proclaims the word to day, * and night to night imparts knowledge.
18:4 There are no speeches or conversations, * where their voices are not being heard.
18:5 Their sound has gone forth through all the earth: * and their words to the ends of the world.
18:6a He has placed his tabernacle in the sun: * and he is like a bridegroom coming out of his bedroom:
18:6b He has exulted like a giant running along the way, * (7a) his departure is from the summit of heaven:
18:7b And his course reaches all the way to its summit: * neither is there anyone who can hide himself from his heat.
18:8 The law of the Lord is immaculate, converting souls: * the testimony of the Lord is faithful, providing wisdom to little ones.
18:9 The justice of the Lord is right, rejoicing hearts: * the precepts of the Lord are brilliant, enlightening the eyes.
18:10 The fear of the Lord is holy, enduring for all generations: * the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
18:11 Desirable beyond gold and many precious stones: * and sweeter than honey and the honeycomb.
18:12 For, indeed, your servant keeps them, * and in keeping them, there are many rewards.
18:13 Who can understand transgression? † From my hidden faults, cleanse me, O Lord: * (14a) and from those of others, spare your servant.
18:14b If they will have no dominion over me, then I will be immaculate: * and I will be cleansed from the greatest transgression.
18:15a And the eloquence of my mouth will be so as to please: * along with the meditation of my heart in your sight always.
18:15b O Lord, my helper, * and my redeemer.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Gábriel Angelus appáruit Zacharíæ, dicens: Uxor tua Elísabeth páriet tibi fílium, et vocábitur nomen eius Ioánnem.

Ant. The Angel Gabriel appeared to Zechariah, saying: Your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.

Ant. Et dixit Zacharías * ad Angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea procéssit in diébus suis.

Ant. And Zechariah said * to the Angel: How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years.

Psalmus 23

Psalm 23

23:1 Dómini est terra, et plenitúdo eius: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
23:2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
23:3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto eius?
23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec iurávit in dolo próximo suo.
23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:8 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prǽlio.
23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:10 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.

23:1 The earth is the Lord's and the fullness thereof: * the world, and all who dwell therein.
23:2 For he has founded it upon the seas: * and has prepared it upon the rivers.
23:3 Who shall ascend the mountain of the Lord? * or who shall stand in his holy place?
23:4 The innocent in hands and clean of heart, * who has not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbor.
23:5 He shall receive a blessing from the Lord: * and mercy from God his savior.
23:6 This is the generation of those who seek him, * of those who seek the face of the God of Jacob.
23:7 Lift up your gates, O princes, and be lifted up, O eternal gates: * and the King of glory shall enter in.
23:8 Who is this King of glory? * The Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle.
23:9 Lift up your gates, O princes, and be lifted up, O eternal gates: * and the King of glory shall enter in.
23:10 Who is this King of glory? * The Lord of hosts, he is the King of glory.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Et dixit Zacharías ad Angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea procéssit in diébus suis.

Ant. And Zechariah said to the Angel: How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years.

Ant. Respóndens autem Angelus * dixit ei: Ego sum Gábriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizáre.

Ant. But the Angel answered * and said to him: I am Gabriel, who stand before God; and I was sent to speak to you and to bring you this good news.

Psalmus 33

Psalm 33

33:2 Benedícam Dóminum in omni témpore: * semper laus eius in ore meo.
33:3 In Dómino laudábitur ánima mea: * áudiant mansuéti, et læténtur.
33:4 Magnificáte Dóminum mecum: * et exaltémus nomen eius in idípsum.
33:5 Exquisívi Dóminum, et exaudívit me: * et ex ómnibus tribulatiónibus meis erípuit me.
33:6 Accédite ad eum, et illuminámini: * et fácies vestræ non confundéntur.
33:7 Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum: * et de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum.
33:8 Immíttet Ángelus Dómini in circúitu timéntium eum: * et erípiet eos.
33:9 Gustáte, et vidéte quóniam suávis est Dóminus: * beátus vir, qui sperat in eo.
33:10 Timéte Dóminum, omnes sancti eius: * quóniam non est inópia timéntibus eum.
33:11 Dívites eguérunt et esuriérunt: * inquiréntes autem Dóminum non minuéntur omni bono.
33:12 Veníte, fílii, audíte me: * timórem Dómini docébo vos.
33:13 Quis est homo qui vult vitam: * díligit dies vidére bonos?
33:14 Próhibe linguam tuam a malo: * et lábia tua ne loquántur dolum.
33:15 Divérte a malo, et fac bonum: * inquíre pacem, et perséquere eam.
33:16 Óculi Dómini super iustos: * et aures eius in preces eórum.
33:17 Vultus autem Dómini super faciéntes mala: * ut perdat de terra memóriam eórum.
33:18 Clamavérunt iusti, et Dóminus exaudívit eos: * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
33:19 Iuxta est Dóminus iis, qui tribuláto sunt corde: * et húmiles spíritu salvábit.
33:20 Multæ tribulatiónes iustórum: * et de ómnibus his liberábit eos Dóminus.
33:21 Custódit Dóminus ómnia ossa eórum: * unum ex his non conterétur.
33:22 Mors peccatórum péssima: * et qui odérunt iustum, delínquent.
33:23 Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum: * et non delínquent omnes qui sperant in eo.

33:2 I will bless the Lord at all times: * his praise will be ever in my mouth.
33:3 In the Lord, my soul will be praised: * may the meek listen and rejoice.
33:4 Magnify the Lord with me: * and let us extol his name in itself.
33:5 I sought the Lord, and he heeded me: * and he carried me away from all my tribulations.
33:6 Approach him and be enlightened: * and your faces will not be confounded.
33:7 This poor one cried out, and the Lord heeded him: * and he saved him from all his tribulations.
33:8 The Angel of the Lord will encamp around those who fear him: * and he will rescue them.
33:9 Taste and see that the Lord is sweet: * blessed is the man who hopes in him.
33:10 Fear the Lord, all you his saints: * for there is no destitution for those who fear him.
33:11 The rich have been needy and hungry: * but those who seek the Lord will not be deprived of any good thing.
33:12 Come forward, sons. Listen to me: * I will teach you the fear of the Lord.
33:13 Which is the man who wills life, * who chooses to see good days?
33:14 Prohibit your tongue from evil: * and your lips from speaking deceit.
33:15 Turn away from evil, and do good: * inquire about peace, and pursue it.
33:16 The eyes of the Lord are on the just: * and his ears are with their prayers.
33:17 But the countenance of the Lord is upon those who do evil: * to perish the remembrance of them from the earth.
33:18 The just cried out, and the Lord heard them: * and he freed them from all their tribulations.
33:19 The Lord is near to those who are troubled in heart: * and he will save the humble in spirit.
33:20 Many are the afflictions of the just: * and from them all the Lord will free them.
33:21 The Lord preserves all of their bones: * not one of them shall be broken.
33:22 The death of a sinner is very harmful: * and those who hate the just will fare badly.
33:23 The Lord will redeem the souls of his servants: * and none of those who hope in him will fare badly.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Respóndens autem Angelus dixit ei: Ego sum Gábriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizáre.

Ant. But the Angel answered and said to him: I am Gabriel, who stand before God; and I was sent to speak to you and to bring you this good news.

Ascéndit fumus arómatum in conspéctu Dómini.

The smoke of the incense ascended before the Lord *

De manu Angeli.

From the hand of the Angel.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.

Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.

Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.

Lectio 4

Reading 4

Sermo sancti Bedæ venerábilis Presbýteri

A Sermon of Saint Bede the Venerable, Priest

Expositio in Luc. 1, 11-20.

Expositio in Luc. 1, 11-20.

Appáruit Zacharíæ Angelus, stans a dextris altáris incénsi. Bene Angelus et in templo, et iuxta altáre, et dextris appáret; quia vidélicet et veri sacerdótis advéntum, et mystérium sacrifícii universális, et cæléstis doni gáudium prǽdicat. Nam, sicut per sinístram præséntia, sic per déxteram sæpe bona prænuntiántur ætérna. Iuxta quod in sapiéntiæ laude cánitur: Longitúdo diérum in déxtera eius; in sinístra illíus divítiæ et glória. Treméntem Zacharíam confórtet Angelus, quia, sicut humánæ fragilitátis est spiritális creatúræ visióne turbári, ita et angélicas benignitátis est pavéntes de aspéctu suo mortáles mox blandiéndo solári. At contra dæmónicæ est ferocitátis, quos sui præséntia térritos sénserit, amplióri semper horróre concútere, qua nulla mélius ratióne quam fide superátur intrépida.

The Angel appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense. Fittingly the Angel appears both in the temple, and near the altar, and at the right side; for he foretells indeed the coming of the true Priest, the mystery of the universal sacrifice, and the joy of the heavenly gift. For as by the left, present things, so by the right, eternal goods are often prefigured. In accordance with which it is sung in praise of wisdom: Length of days is in her right hand; in her left hand riches and glory. The Angel comforts the trembling Zechariah, because, just as it is of human frailty to be troubled by the vision of a spiritual creature, so it is of angelic benignity to soothe with gentle words those mortals who are afraid at the sight of it. On the contrary, it is of demonic ferocity to shake with ever greater terror those whom it perceives to be terrified by its presence — a ferocity that can be overcome by no better means than by undaunted faith.

Factum est, cum sacerdótio fungerétur Zacharías in órdine vicis sufflánte Deum,

It came to pass that while Zechariah was performing the priestly function in the order of his division, as God was directing,

Appáruit ei Angelus Gábriel, stans a dextris altáris incénsi.

The Angel Gabriel appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.

Cumque, ingréssus in templum Dómini, incénsum póneret secúndum consuetúdinem sacerdótii sui.

And as he entered the temple of the Lord to place incense according to the custom of his priestly order,

Appáruit ei Angelus Gábriel, stans a dextris altáris incénsi.

The Angel Gabriel appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.

Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.

Lectio 5

Reading 5

Angelus, deprecatiónem dicens exaudítam, partum contínuo promíttit uxóris. Non quod ille, qui pro pópulo oblatúrus intráverat, relíctis públicis votis, pro accipiéndis fíliis oráre potúerit, præsértim quia nemo orat quod se acceptúrum despérat. Adeo autem ille, iam suæ ætátis et infœcúndæ cóniugis memor, nasci sibi fílios desperábat, ut nec Angelo hoc promitténti créderet. Sed quod dicit: Exaudíta est deprecátio tua, pro pópuli redemptióne signíficat; Et uxor tua páriet tibi fílium, eiúsdem redemptiónis órdinem pandit, quod vidélicet natus Zacharíæ fílius Redemptóri illíus pópuli præconándo sit iter factúrus. Quia enim Zacharíam, pro plebe supplicántem, díxerat exaudítum, docet quo órdine plebs eádem salvári et pérfici débeat, ad prædicatiónem vidélicet Ioánnis pæniténdo et credéndo in Christum.

The Angel, declaring the prayer heard, immediately promises the birth of his wife. Not that he who had entered to offer for the people, having left aside the public prayers, could have been able to pray for the receiving of sons, especially since no one prays for what he despairs of receiving. But indeed he, already mindful of his own age and of his barren wife, so despaired that sons would be born to him that he did not believe even the Angel who was promising this. But what he says: "Your prayer has been heard," signifies the redemption of the people; and "Your wife shall bear you a son" unfolds the order of that same redemption — namely, that the son born to Zechariah would go before the Redeemer of that people by his preaching. For since he had said that Zechariah, as he was interceding for the people, had been heard, he teaches the order in which that same people should be saved and perfected — namely, by repenting at the preaching of John and believing in Christ.

Descéndit Gábriel Angelus ad Zacharíam dicens:

The Angel Gabriel came down to Zechariah, saying:

Ne tímeas quóniam exaudíta est deprecátio tua, et uxor tua Elísabeth paret tibi fílium, et vocábis nomen eius Ioánnem.

Do not fear, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.

Et Zacharías turbátus est videns, et timor írruit super eum: ait autem ad illum Angelus:

And Zechariah was troubled at the sight, and fear fell upon him; but the Angel said to him:

Ne tímeas quóniam exaudíta est deprecátio tua, et uxor tua Elísabeth paret tibi fílium, et vocábis nomen eius Ioánnem.

Do not fear, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.

Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.

Lectio 6

Reading 6

Zacharías ob altitúdinem promissórum hǽsitans, signum quo crédere váleat, inquírit cui sola Angeli vísio vel allocútio pro signo suffícere debúerat. Unde méritam diffidéntiæ tacéndo pœnam luit, cui tacitúrnitas eádem et signum fídei quod quæsívit, et infidelitátis esset pœna quem méruit. Vult intélligi quod si homo tália promítteret, impúne signum flagitáre licéret, at cum ángelus promíttat, iam dubitári non déceat. Datque signum quod rogátur, ut qui discredéndo locútus est, iam tacéndo crédere discat. Ubi notándo quod Angelus se et ante Deum adstáre, et ad evangelizándum Zacharíæ missum esse testátur; quia et cum ad nos véniunt Angeli, sic extérius implent ministérium, ut tamen nunquam desint intérius per contemplatiónem. Et mittúntur ígitur et assístunt, quia, et si circumscríptus est angélicus spíritus, summus tamen spíritus ipse qui Deus est, circumscríptus non est. Angeli ítaque et missi ante ipsum sunt, quia, quólibet missi véniunt, intra ipsum currunt. -- Festum sancti Gabriélis Archángeli Benedíctus Papa décimus quintus ad univérsam ecclésiam exténdit.

Zacharias, hesitating at the greatness of the promises, seeks a sign by which he may believe — he for whom the very vision or address of the Angel alone should have sufficed as a sign. Wherefore he paid the merited penalty of his distrust in silence: he who had doubted whether what God had promised could come to pass was justly condemned to silence, so that he who had not believed in the word of God might not be able to use human words.

Ego sum Gábriel Angelus, qui asto ante Dóminum; et missus sum loqui te, et hæc evangelizáre:

I am the Angel Gabriel, who stand before the Lord; and I was sent to speak to you and to proclaim these glad tidings:

Ecce eris tacens, et non póteris loqui usque in diem quo hæc fiant.

Behold, you will be silent and unable to speak until the day these things come to pass.

Pro eo quod non credidísti verbis meis, quæ implebúntur témpore suo,

because you did not believe my words, which will be fulfilled in their appointed time,

Ecce eris tacens, et non póteris loqui usque in diem quo hæc fiant.

Behold, you will be silent and unable to speak until the day these things come to pass.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ecce eris tacens, et non póteris loqui usque in diem quo hæc fiant.

Behold, you will be silent and unable to speak until the day these things come to pass.

Nocturnus 3

Nocturn 3

Ant. Missus est * Gábriel Angelus ad Maríam Vírginem desponsátam Ioseph.

Ant. The Angel Gabriel * was sent to Mary the Virgin, betrothed to Joseph.

Psalmus 95

Psalm 95

95:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.
95:2 Cantáte Dómino, et benedícite nómini eius: * annuntiáte de die in diem salutáre eius.
95:3 Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius.
95:4 Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
95:5 Quóniam omnes dii géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.
95:6 Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu eius: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne eius.
95:7 Afférte Dómino, pátriæ géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini eius.
95:8 Tóllite hóstias, et introíte in átria eius: * adoráte Dóminum in átrio sancto eius.
95:9 Commoveátur a fácie eius univérsa terra: * dícite in géntibus quia Dóminus regnávit.
95:10 Étenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * iudicábit pópulos in æquitáte.
95:11 Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare, et plenitúdo eius: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.
95:12 Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit iudicáre terram.
95:13 Iudicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.

95:1 Sing to the Lord a new song: * sing to the Lord, all the earth.
95:2 Sing to the Lord and bless his name: * announce his salvation from day to day.
95:3 Announce his glory among the Gentiles, * his miracles among all peoples.
95:4 For the Lord is great and greatly to be praised: * he is terrible beyond all gods.
95:5 For all the gods of the Gentiles are demons: * but the Lord made the heavens.
95:6 Confession and beauty are in his sight: * sanctity and magnificence are in his sanctuary.
95:7 Bring to the Lord, you natives of the nations, bring to the Lord glory and honor: * bring to the Lord glory for his name.
95:8 Lift up sacrifices, and enter into his courts: * adore the Lord in his holy court.
95:9 Let the entire earth be shaken before his face: * say among the Gentiles that the Lord has reigned.
95:10 Yet he has also corrected the world, which will not be moved: * he will judge the peoples with fairness.
95:11 Let the heavens rejoice and let the earth exult; let the sea and all its fullness be moved: * the fields and all the things that are in them will be glad.
95:12 Then all the trees of the forest will rejoice before the face of the Lord, for he comes: * for he comes to judge the earth.
95:13 He will judge the whole world with fairness, * and the peoples with his truth.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Missus est Gábriel Angelus ad Maríam Vírginem desponsátam Ioseph.

Ant. The Angel Gabriel was sent to Mary the Virgin, betrothed to Joseph.

Ant. Gábriel Angelus * Maríæ dixit: Ecce Elísabeth cognáta tua, et ipsa concépit fílium in senectúte sua.

Ant. The Angel Gabriel * said to Mary: Behold, your kinswoman Elizabeth has also conceived a son in her old age.

Psalmus 96

Psalm 96

96:1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
96:2 Nubes, et calígo in circúitu eius: * iustítia, et iudícium corréctio sedis eius.
96:3 Ignis ante ipsum præcédet, * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
96:4 Illuxérunt fúlgura eius orbi terræ: * vidit, et commóta est terra.
96:5 Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
96:6 Annuntiavérunt cæli iustítiam eius: * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
96:7 Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
96:7 Adoráte eum, omnes Ángeli eius: * audívit, et lætáta est Sion.
96:8 Et exsultavérunt fíliæ Iudæ, * propter iudícia tua, Dómine:
96:9 Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
96:10 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
96:11 Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
96:12 Lætámini, iusti, in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis eius.

96:1 The Lord has reigned, let the earth exult: * let the many islands rejoice.
96:2 Clouds and mist are all around him: * justice and judgment are corrections from his throne.
96:3 A fire will precede him, * and it will enflame his enemies all around.
96:4 His lightnings have enlightened the whole world: * the earth saw, and it was shaken.
96:5 The mountains flowed like wax before the face of the Lord: * before the face of the Lord of all the earth.
96:6 The heavens announced his justice: * and all peoples saw his glory.
96:7 May all those who adore graven images be confounded: * and those who glory in their false images.
96:7 Adore him, all you his Angels: * Zion heard, and was glad.
96:8 And the daughters of Judah exulted, * because of your judgments, O Lord:
96:9 For you are the Most High Lord over all the earth: * you are greatly exalted above all gods.
96:10 You who love the Lord, hate evil: * the Lord watches over the souls of his holy ones; he will deliver them from the hand of sinners.
96:11 The light has risen for the just, * and joy for the upright of heart.
96:12 Rejoice in the Lord, you just ones: * and confess to the memory of his sanctuary.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Gábriel Angelus Maríæ dixit: Ecce Elísabeth cognáta tua, et ipsa concépit fílium in senectúte sua.

Ant. The Angel Gabriel said to Mary: Behold, your kinswoman Elizabeth has also conceived a son in her old age.

Ant. Súscipe Verbum * Virgo María, quod tibi a Dómino per Angelum Gabriélem transmíssum est.

Ant. Receive the Word, * O Virgin Mary, which has been sent to you from the Lord through the Angel Gabriel.

Psalmus 102

Psalm 102

102:1 Bénedic, ánima mea, Dómino: * et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius.
102:2 Bénedic, ánima mea, Dómino: * et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
102:3 Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis: * qui sanat omnes infirmitátes tuas.
102:4 Qui rédimit de intéritu vitam tuam: * qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus.
102:5 Qui replet in bonis desidérium tuum: * renovábitur ut áquilæ iuvéntus tua:
102:6 Fáciens misericórdias Dóminus: * et iudícium ómnibus iniúriam patiéntibus.
102:7 Notas fecit vias suas Móysi, * fíliis Israël voluntátes suas.
102:8 Miserátor, et miséricors Dóminus: * longánimis, et multum miséricors.
102:9 Non in perpétuum irascétur: * neque in ætérnum comminábitur.
102:10 Non secúndum peccáta nostra fecit nobis: * neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
102:11 Quóniam secúndum altitúdinem cæli a terra: * corroborávit misericórdiam suam super timéntes se.
102:12 Quantum distat ortus ab occidénte: * longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
102:13 Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se: * quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum.
102:14 Recordátus est quóniam pulvis sumus: * homo, sicut fænum dies eius, tamquam flos agri sic efflorébit.
102:16 Quóniam spíritus pertransíbit in illo, et non subsístet: * et non cognóscet ámplius locum suum.
102:17 Misericórdia autem Dómini ab ætérno, * et usque in ætérnum super timéntes eum.
102:17 Et iustítia illíus in fílios filiórum, * his qui servant testaméntum eius:
102:18 Et mémores sunt mandatórum ipsíus, * ad faciéndum ea.
102:19 Dóminus in cælo parávit sedem suam: * et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
102:20 Benedícite Dómino, omnes Ángeli eius: * poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus, ad audiéndam vocem sermónum eius.
102:21 Benedícite Dómino, omnes virtútes eius: * minístri eius, qui fácitis voluntátem eius.
102:22 Benedícite Dómino, ómnia ópera eius: * in omni loco dominatiónis eius, bénedic, ánima mea, Dómino.

102:1 Bless the Lord, O my soul: * and all that is within me, bless his holy name.
102:2 Bless the Lord, O my soul: * and forget not all his benefits.
102:3 Who forgives all your iniquities: * who heals all your infirmities.
102:4 Who redeems your life from destruction: * who crowns you with mercy and compassion.
102:5 Who satisfies your desire with good things: * your youth shall be renewed like the eagle's.
102:6 The Lord shows mercy: * and judgment to all who suffer wrong.
102:7 He made known his ways to Moses, * his will to the children of Israel.
102:8 The Lord is merciful and gracious: * patient, and plentiful in mercy.
102:9 He will not be angry forever: * nor will he threaten for all time.
102:10 He has not dealt with us according to our sins: * nor rewarded us according to our iniquities.
102:11 For as the height of heaven above the earth: * so has he strengthened his mercy toward those who fear him.
102:12 As far as the east is from the west: * so far has he removed our iniquities from us.
102:13 As a father shows compassion to his children, the Lord has shown compassion to those who fear him: * for he himself knows our frame.
102:14 He has remembered that we are dust: * man, his days are like grass; like the flower of the field, so shall he blossom.
102:16 For the wind shall pass over him, and he shall not subsist: * and he shall know his place no more.
102:17 But the mercy of the Lord is from eternity, * and unto eternity upon those who fear him.
102:17 And his righteousness unto the children's children, * to those who keep his covenant:
102:18 And are mindful of his commandments, * to do them.
102:19 The Lord has prepared his throne in heaven: * and his kingdom shall rule over all.
102:20 Bless the Lord, all you his angels: * mighty in strength, who fulfill his word, hearkening to the voice of his commands.
102:21 Bless the Lord, all you his hosts: * his ministers, who do his will.
102:22 Bless the Lord, all his works: * in every place of his dominion, bless the Lord, O my soul.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Súscipe Verbum Virgo María, quod tibi a Dómino per Angelum Gabriélem transmíssum est.

Ant. Receive the Word, O Virgin Mary, which has been sent to you from the Lord through the Angel Gabriel.

In conspéctu Angelórum psallam tibi, Deus meus.

In the sight of the Angels I will sing to you, my God.

Adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.

I will adore toward your holy temple, and I will give praise to your name.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.

Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.

Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.

Lectio 7

Reading 7

Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam

A Reading from the holy Gospel according to Luke

Luc 1:26-38

Luc 1:26-38

In illo témpore: Missus est Angelus Gábriel a Deo in civitátem Galilǽæ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Ioseph de domo David, et nomen Vírginis María. Et réliqua.

Homilía Sancti Bernárdi Abbátis

At that time: The Angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth, to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary. Et réliqua.

A Homily of Saint Bernard, Abbot

Homilia 1 supra Missus est n. 2

Homilia 1 supra Missus est n. 2

Non árbitror hunc ángelum de minóribus esse, qui quálibet ex causa crebra sóleant ad terras fungi legatióne. Quod ex eius nómine palam intélligi dícitur, quod interpretátio Fortitúdo Dei dícitur; et quia non ab álio áliquo forte excellentióre se (ut ássolet) spíritu, sed ab ipso Deo mitti perhibétur. Propter hoc ergo pósitum est, A Deo. Vel ídeo dictum est, A Deo, ne cui, vel beatórum spirítuum suum Deus, ántequam Vírgini, revelásse putétur consílium, excépto dumtáxat Archángelo Gabriéle; qui útique tantæ inter suos inveníri potúerit excelléntiæ, ut tali et nómine dignus haberétur et núntio.

I do not consider this Angel to be among those lesser ones who for whatever reason are accustomed to perform frequent embassies to earth. This is plainly understood from his name, whose interpretation is said to be Strength of God; and because he is said to be sent not by some other spirit stronger than himself (as usually happens) but by God himself. For this reason it is put: From God. Or it is said From God, lest anyone should think that God revealed his counsel to any of the blessed spirits before he revealed it to the Virgin — with the sole exception of the Archangel Gabriel; who could certainly have been found to be of such preeminent rank among his companions that he was judged worthy both of such a name and of such a message.

Missus est Gábriel Angelus ad Maríam Vírginem desponsátam Ioseph, núntians ei verbum: et expavéscit Virgo de lúmine.

The Angel Gabriel was sent to Mary the Virgin betrothed to Joseph, announcing to her the word: and the Virgin is amazed at the light.

Ne tímeas, María, invenísti enim grátiam apud Dóminum: ecce concípies, et páries, et vocábitur Altíssimi Fílius

Fear not, Mary, for you have found grace with the Lord: behold, you shall conceive, and bring forth, and he shall be called the Son of the Most High.

Quæ cum audísset turbáta est in sermóne eius, et cogitábat qualis esset ista salutátio; et ait Angelus ei.

But when she heard it, she was troubled at his word, and she pondered what manner of greeting this might be; and the Angel said to her.

Ne tímeas, María, invenísti enim grátiam apud Dóminum: ecce concípies, et páries, et vocábitur Altíssimi Fílius.

Fear not, Mary, for you have found grace with the Lord: behold, you shall conceive, and bring forth, and he shall be called the Son of the Most High.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.

Benedictio. May the divine assistance remain always with us.

Lectio 8

Reading 8

Nec discórdat nomen a núntio. Dei quippe virtútem Christum quem mélius nuntiáre decébat quam hunc, quem símile nomen honórat? Nam quid est áliud fortitúdo, quam virtus? Non autem dedécens aut incóngruum videátur, Dóminum et núntium commúni censéri vocábulo; cum símilis in utróque appellatiónis, non sit tamen utriúsque símilis causa. Aliter quippe Christus fortitúdo vel virtus Dei dícitur, áliter Angelus; Angelus enim tantum nuncupatíve, Christus autem étiam substantíve.

Nor does the name disagree with the messenger. For who was more fittingly to announce Christ as the power of God than he whom a similar name honors? For what else is fortitude but power? Nor should it seem unbecoming or incongruous that the Lord and the messenger should be regarded under a common name; for though there is a likeness in the title of both, the reason for the title is not the same in each. For Christ is called the strength or power of God in one way, and the Angel in another; the Angel is so called only by attribution, but Christ both by attribution and by substance.

Gaude, María Virgo cunctas hǽreses sola interemísti:

Rejoice, O Virgin Mary, you alone have destroyed all heresies:

Quæ Gabriéli Archángeli dictis credidísti, dum Virgo Deum a hóminem genuísti, et post partum, Virgo, invioláta permansísti.

You who believed the words of the Archangel Gabriel, when as a Virgin you conceived God and man, and after childbirth, O Virgin, remained inviolate.

Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.

Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.

Quæ Gabriéli Archángeli dictis credidísti, dum Virgo Deum a hóminem genuísti, et post partum, Virgo, invioláta permansísti.

You who believed the words of the Archangel Gabriel, when as a Virgin you conceived God and man, and after childbirth, O Virgin, remained inviolate.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Quæ Gabriéli Archángeli dictis credidísti, dum Virgo Deum a hóminem genuísti, et post partum, Virgo, invioláta permansísti.

You who believed the words of the Archangel Gabriel, when as a Virgin you conceived God and man, and after childbirth, O Virgin, remained inviolate.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.

Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.

Lectio 9

Reading 9

Christus Dei virtus et dícitur et est, qui forti armáto, qui suum átrium in pace custodíre solébat, fórtior supervéniens, ipsum suo bráchio debellávit: et sic ei vasa captivitátis poténter erípuit. Angelus vero fortitúdo Dei appellátus est, vel quod huiúsmodi merúerit, prærogatívam offícii, quo eiúsdem nuntiáret advéntum virtútis: vel quia vírginem natúra pávidam, símplicem, verecúndam, de miráculi novitáte ne expavésceret, confortáre debéret; quod et fecit, Ne tímeas, ínquiens, María, invenísti enim grátiam apud Deum. Conveniénter ítaque Gábriel ad hoc opus elígitur, immo quia tale illi negótium iniúngitur, recte tali nómine designátur.

Christ is called and is the power of God, who, coming upon the strong man armed who was accustomed to guard his courtyard in peace, overcame him with his own arm; and so powerfully snatched from him the vessels of captivity. The Angel, moreover, is called the strength of God, either because he merited this prerogative of office, by which he announced the coming of that same power; or because he was to strengthen the Virgin, who by nature was timid, simple, and modest, lest she be seized with fear at the newness of the miracle — which he also did, saying: Fear not, Mary, for you have found favor with God. It is fitting, therefore, that Gabriel was chosen for this work; or rather, since such a commission was laid upon him, he is rightly designated by such a name.

Quis dabit cápiti meo aquam, et óculis meis fontem lacrimárum, et plorábo die ac nocte? quia frater propínquus supplantávit me,

Who will give water to my head, and a fountain of tears to my eyes, and I will weep day and night? For a close kinsman has supplanted me,

Et omnis amícus fraudulénter incéssit in me.

And every friend has dealt deceitfully with me.

Fiant viæ eórum ténebræ et lúbricum: et Angelus Dómini pérsequens eos.

Let their ways become darkness and slipperiness: and let the Angel of the Lord pursue them.

Et omnis amícus fraudulénter incéssit in me.

And every friend has dealt deceitfully with me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Quis dabit cápiti meo aquam, et óculis meis fontem lacrimárum, et plorábo die ac nocte? quia frater propínquus supplantávit me, et omnis amícus fraudulénter incéssit in me.

Who will give water to my head, and a fountain of tears to my eyes, and I will weep day and night? For a close kinsman has supplanted me, and every friend has dealt deceitfully with me.