Dominica IV in Quadragesima
Incipit
℣ Dómine, lábia ☩ mea apéries.
℣ O Lord, ☩ open my lips.
℟ Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℟ And my mouth shall proclaim your praise.
℣ Deus ✠ in adiutórium meum inténde.
℣ O God, ✠ come to my assistance.
℟ Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟ Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.
Praise to you, O Lord, King of eternal glory.
Invitatorium
Ant. Adorémus Dóminum, * Quóniam ipse fecit nos.
Ant. Let us adore the Lord, * for he himself made us.
Psalmus 94
Psalm 94
94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon
94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Adorémus Dóminum, Quóniam ipse fecit nos.
Ant. Let us adore the Lord, for he himself made us.
Hymnus
Ex more docti mýstico
Servémus hoc ieiúnium,
Deno diérum círculo
Ducto quater notíssimo.
Lex et prophétæ prímitus
Hoc prætulérunt, póstmodum
Christus sacrávit, ómnium
Rex atque factor témporum.
Utámur ergo párcius
Verbis, cibis et pótibus,
Somno, iocis, et árctius
Perstémus in custódia.
Vitémus autem nóxia,
Quæ súbruunt mentes vagas:
Nullúmque demus cállidi
Hostis locum tyránnidi.
Flectámus iram víndicem,
Plorémus ante Iúdicem,
Clamémus ore súpplici,
Dicámus omnes cérnui:
Nostris malis offéndimus
Tuam, Deus, cleméntiam:
Effúnde nobis désuper,
Remíssor, indulgéntiam.
Meménto quod sumus tui,
Licet cadúci, plásmatis:
Ne des honórem nóminis
Tui, precámur, álteri.
Laxa malum, quod fécimus,
Auge bonum, quod póscimus:
Placére quo tandem tibi
Possímus hic, et pérpetim.
Præsta, beáta Trínitas,
Concéde, simplex Únitas,
Ut fructuósa sint tuis
Ieiuniórum múnera.
Amen.
The fast, as taught by holy lore,
We keep in solemn course once more:
The fast to all men known, and bound
In forty days of yearly round.
The law and seers that were of old
In diverse ways this Lent foretold,
Which Christ, all seasons’ King and Guide,
In after ages sanctified.
More sparing therefore let us make
The words we speak, the food we take,
Our sleep and mirth, —and closer barred
Be every sense in holy guard.
Avoid the evil thoughts that roll
Like waters o’er the heedless soul;
Nor let the foe occasion find
Our souls in slavery to bind.
In prayer together let us fall,
And cry for mercy, one and all,
And weep before the Judge’s feet,
And his avenging wrath entreat.
Thy grace have we offended sore,
By sins, O God, which we deplore;
But pour upon us from on high,
O pardoning One, thy clemency.
Remember thou, though frail we be,
That yet thine handiwork are we;
Nor let the honour of thy name
Be by another put to shame.
Forgive the sin that we have wrought;
Increase the good that we have sought:
That we at length, our wanderings o'er,
May please thee here and evermore.
Grant O thou Blessed Trinity,
Grant, O Essential Unity,
That this our fast of forty days
May work our profit and thy praise.
Amen.
Nocturni
Nocturnus 1
Nocturn 1
Ant. Beátus vir * qui in lege Dómini meditátur.
Ant. Blessed is the man * who meditates on the law of the Lord.
Psalmus 1
Psalm 1
1:1 Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, † et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit:
1:2 Sed in lege Dómini volúntas eius, * et in lege eius meditábitur die ac nocte.
1:3a Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo:
1:3b Et fólium eius non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
1:4 Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem próicit ventus a fácie terræ.
1:5 Ídeo non resúrgent ímpii in iudício: * neque peccatóres in concílio iustórum.
1:6 Quóniam novit Dóminus viam iustórum: * et iter impiórum períbit.
1:1 Blessed is the man who has not followed the counsel of the impious, and has not remained in the way of sinners, * and has not sat in the chair of pestilence:
1:2 But his will is with the law of the Lord, * and he will meditate on his law, day and night.
1:3a And he will be like a tree that has been planted beside running waters, * which will provide its fruit in its time:
1:3b And its leaf will not fall away: * and all things whatsoever that he does will prosper.
1:4 Not so the impious, not so: * but they are like the dust that the wind casts along the face of the earth.
1:5 Therefore, the impious will not prevail again in judgment: * nor sinners in the council of the just.
1:6 For the Lord knows the way of the just: * and the path of the impious will pass away.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Beátus vir qui in lege Dómini meditátur.
Ant. Blessed is the man who meditates on the law of the Lord.
Ant. Servíte Dómino * in timóre, et exsultáte ei cum tremóre.
Ant. Serve the Lord * in fear, and rejoice before him with trembling.
Psalmus 2
Psalm 2
2:1 Quare fremuérunt gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2:2 Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum eius.
2:3 Dirumpámus víncula eórum: * et proiciámus a nobis iugum ipsórum.
2:4 Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
2:5 Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
2:6 Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum eius, * prǽdicans præcéptum eius.
2:7 Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
2:8 Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
2:9 Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
2:10 Et nunc, reges, intellégite: * erudímini, qui iudicátis terram.
2:11 Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.
2:12 Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via iusta.
2:13 Cum exárserit in brevi ira eius: * beáti omnes qui confídunt in eo.
2:1 Why have the Gentiles been seething: * and why have the people been pondering nonsense?
2:2 The kings of the earth have stood up, and the leaders have joined together as one * against the Lord, and against his Christ:
2:3 Let us shatter their chains: * and cast their yoke away from us.
2:4 He who dwells in heaven will ridicule them: * and the Lord will mock them.
2:5 Then will he speak to them in his anger, * and trouble them with his fury.
2:6 Yet I have been appointed king by him over Zion, his holy mountain, * preaching his precepts.
2:7 The Lord has said to me: * You are my son, this day have I begotten you.
2:8 Ask of me, and I will give to you the Gentiles for your inheritance, * and the ends of the earth for your possession.
2:9 You will rule them with an iron rod, * and you will shatter them like a potter's vessel.
2:10 And now, O kings, understand: * be instructed, you who judge the earth.
2:11 Serve the Lord in fear: * and rejoice before him with trembling.
2:12 Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and you perish from the just way.
2:13 When his wrath shall be kindled in a short time: * blessed are all who trust in him.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Servíte Dómino in timóre, et exsultáte ei cum tremóre.
Ant. Serve the Lord in fear, and rejoice before him with trembling.
Ant. Exsúrge, * Dómine, salvum me fac, Deus meus.
Ant. Arise, * O Lord, save me, O my God.
Psalmus 3
Psalm 3
3:2 Dómine, quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
3:3 Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo eius.
3:4 Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
3:5 Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
3:6 Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
3:7 Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
3:8 Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
3:9 Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
3:2 Lord, why have they who trouble me been multiplied? * Many rise up against me.
3:3 Many say of my soul: * There is no salvation for him in his God.
3:4 But you, O Lord, are my sustainer, * my glory, and the one who lifts up my head.
3:5 With my voice I cried out to the Lord: * and he heard me from his holy mountain.
3:6 I slept, and took my rest: * and I arose, for the Lord sustained me.
3:7 I will not fear thousands of people surrounding me: * arise, O Lord, save me, O my God.
3:8 For you have struck all who oppose me without cause: * you have broken the teeth of sinners.
3:9 Salvation belongs to the Lord: * and your blessing is upon your people.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
Ant. Arise, O Lord, save me, O my God.
℣ Memor fui nocte nóminis tui, Dómine.
℣ In the night I remembered your name, O Lord.
℟ Et custodívi legem tuam.
℟ And I have kept your law.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.
Lectio 1
Reading 1
De libro Exodi
From the Book of Exodus
Exod 3:1-6
Exod 3:1-6
1 Móyses autem pascébat oves Iethro sóceri sui sacerdótis Mádian; cumque minásset gregem ad interióra desérti, venit ad montem Dei Horeb.
2 Apparuítque ei Dóminus in flamma ignis de médio rubi; et vidébat quod rubus ardéret et non comburerétur.
3 Dixit ergo Móyses: Vadam, et vidébo visiónem hanc magnam, quare non comburátur rubus.
4 Cernens autem Dóminus quod pérgeret ad vidéndum, vocávit eum de médio rubi, et ait: Móyses, Móyses! Qui respóndit: Adsum.
5 At ille: Ne apprópies, inquit, huc: solve calceaméntum de pédibus tuis; locus enim, in quo stas, terra sancta est.
6 Et ait: Ego sum Deus patris tui, Deus Abraham, Deus Isaac, et Deus Iacob. Abscóndit Móyses fáciem suam: non enim audébat aspícere contra Deum.
1 Now Moses was pasturing the flock of his father-in-law Jethro, a priest of Midian. And when he had driven the flock to the interior of the desert, he came to the mountain of God, Horeb.
2 And the Lord appeared to him in a flame of fire from the midst of a bush. And he saw that the bush was burning and was not burnt.
3 Therefore Moses said: 'I will go and see this great sight, why the bush is not burnt.'
4 Then the Lord, seeing that he proceeded on to look at it, called to him from the midst of the bush, and said: 'Moses, Moses!' And he answered: 'Here I am.'
5 And he said: 'Do not come near here; remove your sandals from your feet. For the place on which you stand is holy ground.'
6 And he said: 'I am the God of your father: the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' Moses hid his face, for he dared not look directly at God.
℟ Locútus est Dóminus ad Móysen, dicens: Descénde in Ægýptum, et dic Pharaóni:
℟ The Lord spoke to Moses, saying: Go down into Egypt, and say to Pharaoh:
Ut dimíttat pópulum meum: indurátum est cor Pharaónis: non vult dimíttere pópulum meum, nisi in manu forti.
Let my people go: the heart of Pharaoh is hardened; he will not let my people go except by a mighty hand.
℣ Clamor filiórum Israël venit ad me, vidíque afflictiónem eórum: sed veni, mittam te ad Pharaónem.
℣ The cry of the children of Israel has come to me, and I have seen their affliction: but come, I will send you to Pharaoh.
℟ Ut dimíttat pópulum meum: indurátum est cor Pharaónis: non vult dimíttere pópulum meum, nisi in manu forti.
℟ Let my people go: the heart of Pharaoh is hardened; he will not let my people go except by a mighty hand.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.
Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.
Lectio 2
Reading 2
Exod 3:7-10
Exod 3:7-10
7 Cui ait Dóminus: Vidi afflictiónem pópuli mei in Ægýpto, et clamórem eius audívi propter durítiam eórum qui præsunt opéribus:
8 et sciens dolórem eius, descéndi ut líberem eum de mánibus Ægyptiórum, et edúcam de terra illa in terram bonam et spatiósam, in terram quæ fluit lacte et melle, ad loca Chananǽi, et Hethǽi, et Amorrhǽi, et Pherezǽi, et Hevǽi, et Iebusǽi.
9 Clamor ergo filiórum Israël venit ad me: vidíque afflictiónem eórum, qua ab Ægýptiis opprimúntur.
10 Sed veni, et mittam te ad Pharaónem, ut edúcas pópulum meum, fílios Israël de Ægýpto.
7 'I have seen the affliction of my people in Egypt, and I have heard their outcry because of the harshness of those who are over the works.
8 And knowing their sorrow, I have descended in order to free them from the hands of the Egyptians, and to lead them from that land into a good and spacious land, into a land which flows with milk and honey, to the places of the Canaanite, and Hittite, and Amorite, and Perizzite, and Hivite, and Jebusite.
9 And so, the outcry of the sons of Israel has come to me. And I have seen their affliction, with which they are oppressed by the Egyptians.
10 But come, and I will send you to Pharaoh, so that you may lead my people, the sons of Israel, out of Egypt.'
℟ Stetit Móyses coram Pharaóne, et dixit: Hæc dicit Dóminus:
℟ Moses stood before Pharaoh and said: Thus says the Lord:
Dimítte pópulum meum, ut sacríficet mihi in desérto.
Let my people go, that they may sacrifice to me in the desert.
℣ Dóminus Deus Hebræórum misit me ad te, dicens.
℣ The Lord God of the Hebrews has sent me to you, saying.
℟ Dimítte pópulum meum, ut sacríficet mihi in desérto.
℟ Let my people go, that they may sacrifice to me in the desert.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.
Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.
Lectio 3
Reading 3
Exod 3:11-15
Exod 3:11-15
11 Dixítque Móyses ad Deum: Quis sum ego, ut vadam ad Pharaónem, et edúcam fílios Israël de Ægýpto?
12 Qui dixit ei: Ego ero tecum: et hoc habébis signum, quod míserim te: Cum edúxeris pópulum de Ægýpto, immolábis Deo super montem istum.
13 Ait Móyses ad Deum: Ecce, ego vadam ad fílios Israël, et dicam eis: Deus patrum vestrórum misit me ad vos. Si díxerint mihi: Quod est nomen eius? quid dicam eis?
14 Dixit Deus ad Móysen: Ego sum qui sum. Ait: Sic dices fíliis Israël: Qui est, misit me ad vos.
15 Dixítque íterum Deus ad Móysen: Hæc dices fíliis Israël: Dóminus Deus patrum vestrórum, Deus Abraham, Deus Isaac, et Deus Iacob, misit me ad vos; hoc nomen mihi est in ætérnum, et hoc memoriále meum in generatiónem et generatiónem.
11 And Moses said to God, 'Who am I that I should go to Pharaoh and that I should lead the sons of Israel out of Egypt?'
12 And he said to him: 'I will be with you. And you will have this as a sign that I have sent you: When you will have brought my people out of Egypt, you will offer sacrifice to God upon this mountain.'
13 Moses said to God: 'Behold, I will go to the sons of Israel, and I will say to them, "The God of your fathers has sent me to you." If they say to me, "What is his name?" What shall I say to them?'
14 'I AM WHO AM.' He said: 'Thus shall you say to the sons of Israel: "HE WHO IS has sent me to you."'
15 And God said again to Moses: 'Thus shall you say to the sons of Israel: "The Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you." This is the name for me in eternity, and this is my memorial from generation to generation.'
℟ Cantémus Dómino: glorióse enim honorificátus est, equum et ascensórem proiécit in mare:
℟ Let us sing to the Lord: for he is gloriously honored; he has thrown the horse and rider into the sea:
Adiútor et protéctor factus est mihi Dóminus in salútem.
The Lord has become my helper and protector unto salvation.
℣ Dóminus quasi vir pugnátor, Omnípotens nomen eius.
℣ The Lord is as a man of war, Almighty is his name.
℟ Adiútor et protéctor factus est mihi Dóminus in salútem.
℟ The Lord has become my helper and protector unto salvation.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Adiútor et protéctor factus est mihi Dóminus in salútem.
℟ The Lord has become my helper and protector unto salvation.
Nocturnus 2
Nocturn 2
Ant. Quam admirábile * est nomen tuum, Dómine, in univérsa terra!
Ant. How wonderful * is your name, O Lord, throughout all the earth!
Psalmus 8
Psalm 8
8:2a Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2b Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es eius? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, † glória et honóre coronásti eum: * (7) et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:8 Ómnia subiecísti sub pédibus eius, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:9 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:10 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2a O Lord, our Lord, * how admirable is your name throughout all the earth!
8:2b For your magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Out of the mouths of babes and infants you have perfected praise, because of your enemies, * so that you may destroy the enemy and the revenger.
8:4 For I will behold your heavens, the works of your fingers: * the moon and the stars, which you have founded.
8:5 What is man, that you are mindful of him? * or the son of man, that you visit him?
8:6 You reduced him to a little less than the Angels; you have crowned him with glory and honor: * and you have set him over the works of your hands.
8:8 You have subjected all things under his feet, * all sheep and oxen, and in addition the beasts of the field.
8:9 The birds of the air, and the fish of the sea, * which pass through the paths of the sea.
8:10 O Lord, our Lord, * how admirable is your name throughout all the earth!
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Quam admirábile est nomen tuum, Dómine, in univérsa terra!
Ant. How wonderful is your name, O Lord, throughout all the earth!
Ant. Sedísti super thronum * qui iúdicas iustítiam.
Ant. You sit upon the throne, * O you who judge with justice.
Psalmus 9(2-11)
Psalm 9(2-11)
9:2 Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * narrábo ómnia mirabília tua.
9:3 Lætábor et exsultábo in te: * psallam nómini tuo, Altíssime.
9:4 In converténdo inimícum meum retrórsum: * infirmabúntur, et períbunt a fácie tua.
9:5 Quóniam fecísti iudícium meum et causam meam: * sedísti super thronum, qui iúdicas iustítiam.
9:6 Increpásti gentes, et périit ímpius: * nomen eórum delésti in ætérnum, et in sǽculum sǽculi.
9:7a Inimíci defecérunt frámeæ in finem: * et civitátes eórum destruxísti.
9:7b Périit memória eórum cum sónitu: * (8a) et Dóminus in ætérnum pérmanet.
9:8b Parávit in iudício thronum suum: * (9) et ipse iudicábit orbem terræ in æquitáte, iudicábit pópulos in iustítia.
9:10 Et factus est Dóminus refúgium páuperi: * adiútor in opportunitátibus, in tribulatióne.
9:11 Et sperent in te qui novérunt nomen tuum: * quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.
9:2 I will confess to you, O Lord, with my whole heart: * I will recount all your wonders.
9:3 I will rejoice and exult in you: * I will sing a psalm to your name, O Most High.
9:4 When my enemy is turned back: * they will be weakened and perish before your face.
9:5 For you have accomplished my judgment and my cause: * you have sat upon the throne that judges justice.
9:6 You have rebuked the Gentiles, and the impious one has perished: * you have deleted their name in eternity, and forever and ever.
9:7a The spears of the enemy have failed in the end: * and their cities you have destroyed.
9:7b Their memory has perished with a sound: * (8a) and the Lord remains in eternity.
9:8b He has prepared his throne in judgment: * (9) and he himself will judge the world in equity, he will judge the peoples in justice.
9:10 And the Lord has become a refuge for the poor: * a helper in opportunity, in tribulation.
9:11 And may they hope in you who know your name: * for you have not abandoned those seeking you, O Lord.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Sedísti super thronum qui iúdicas iustítiam.
Ant. You sit upon the throne, O you who judge with justice.
Ant. Exsúrge, Dómine, * non præváleat homo.
Ant. Arise, O Lord, * let not man prevail.
Psalmus 9(12-21)
Psalm 9(12-21)
9:12 Psállite Dómino, qui hábitat in Sion: * annuntiáte inter gentes stúdia eius:
9:13 Quóniam requírens sánguinem eórum recordátus est: * non est oblítus clamórem páuperum.
9:14 Miserére mei, Dómine: * vide humilitátem meam de inimícis meis.
9:15 Qui exáltas me de portis mortis, * ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
9:16a Exsultábo in salutári tuo: * infíxæ sunt gentes in intéritu, quem fecérunt.
9:16b In láqueo isto, quem abscondérunt, * comprehénsus est pes eórum.
9:17 Cognoscétur Dóminus iudícia fáciens: * in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
9:18 Convertántur peccatóres in inférnum, * omnes gentes quæ obliviscúntur Deum.
9:19 Quóniam non in finem oblívio erit páuperis: * patiéntia páuperum non períbit in finem.
9:20 Exsúrge, Dómine, non confortétur homo: * iudicéntur gentes in conspéctu tuo.
9:21 Constítue, Dómine, legislatórem super eos: * ut sciant gentes quóniam hómines sunt.
9:12 Sing a psalm to the Lord, who dwells in Zion: * announce his study among the Gentiles:
9:13 Because of those who yearned for their blood, he has remembered them: * he has not forgotten the cry of the poor.
9:14 Have mercy on me, O Lord: * see my humiliation from my enemies.
9:15 You lift me up from the gates of death, * so that I may announce all your praises at the gates of the daughter of Zion.
9:16a I will exult in your salvation: * the Gentiles have become trapped in the ruin that they made.
9:16b In this snare of theirs, which they have hidden, * the foot of them has been caught.
9:17 The Lord will be recognized when making judgments: * the sinner has been caught in the works of his own hands.
9:18 The sinners will be turned into Hell, * all the Gentiles who have forgotten God.
9:19 For the poor will not be forgotten in the end: * the patience of the poor will not perish in the end.
9:20 Rise up, O Lord, let not man be strengthened: * let the Gentiles be judged in your sight.
9:21 O Lord, establish a lawgiver over them: * so that the Gentiles may know that they are only men.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Exsúrge, Dómine, non præváleat homo.
Ant. Arise, O Lord, let not man prevail.
℣ Média nocte surgébam ad confiténdum tibi.
℣ At midnight I arose to give you praise.
℟ Super iudícia iustificatiónis tuæ.
℟ Above the judgments of your justice.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.
Lectio 4
Reading 4
Sermo sancti Basilíi Magni
A Sermon of Saint Basil the Great
Homilia 1 de ieiúnio, ante med.
Homilia 1 de ieiúnio, ante med.
Móysen per ieiúnium nóvimus in montem ascendísse: neque enim áliter ausus esset vérticem fumántem adíre, atque in calíginem íngredi, nisi ieiúnio munítus. Per ieiúnium mandáta dígito Dei in tábulis conscrípta suscépit. Item supra montem ieiúnium legis latæ conciliátor fuit: inférius vero, gula ad idololatríam pópulum dedúxit, ac contaminávit. Sedit, inquit, pópulus manducáre et bíbere, et surrexérunt lúdere. Quadragínta diérum labórem ac perseverántiam, Dei servo contínuo ieiunánte ac oránte, una tantum pópuli ebríetas cassam irritámque réddidit. Quas enim tábulas Dei dígito conscríptas ieiúnium accépit, has ebríetas contrívit: Prophéta sanctíssimo indígnum existimánte, vinoléntum pópulum a Deo legem accípere.
We know that Moses ascended the mountain through fasting: for he would not otherwise have dared to approach the smoking summit and to enter into the cloud, had he not been fortified by fasting. Through fasting he received the commandments written by the finger of God on the tablets. Likewise on the mountain, fasting was the mediator of the law that was given; but below, gluttony led the people into idolatry and defiled them. The people sat down, it says, to eat and drink, and they rose up to play. The labor and perseverance of forty days, with the servant of God fasting and praying continually, was rendered empty and void by a single bout of the people's drunkenness. For the tablets written by God's finger that fasting received, drunkenness shattered — the holiest of prophets judging it unworthy that a wine-soaked people should receive the law from God.
℟ In mare viæ tuæ, et sémitæ tuæ in aquis multis:
℟ Your way is in the sea, and your paths are in the great waters:
Deduxísti sicut oves pópulum tuum in manu Móysi et Aaron.
You led your people like sheep by the hand of Moses and Aaron.
℣ Transtulísti illos per mare Rubrum, et transvexísti eos per aquam nímiam.
℣ You brought them through the Red Sea, and carried them through the mighty waters.
℟ Deduxísti sicut oves pópulum tuum in manu Móysi et Aaron.
℟ You led your people like sheep by the hand of Moses and Aaron.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.
Lectio 5
Reading 5
Uno témporis moménto ob gulam pópulus ille per máxima prodígia Dei cultum edóctus, in Ægyptíacam idololatríam turpíssime devolútus est. Ex quo si utrúmque simul cónferas, vidére licet, ieiúnium ad Deum dúcere, delícias vero salútem pérdere. Quid Esau inquinávit, servúmque fratris réddidit? nonne esca una, propter quam primogénita véndidit? Samuélem vero nonne per ieiúnium orátio largíta est matri? Quid fortíssimum Samsónem inexpugnábilem réddidit? nonne ieiúnium, cum quo in matris ventre concéptus est? Ieiúnium concépit, ieiúnium nutrívit, ieiúnium virum effécit. Quod sane Angelus matri præcépit, monens quæcúmque ex vite procéderent, ne attíngeret, non vinum, non síceram bíberet. Ieiúnium prophétas génuit, poténtes confírmat atque róborat.
In a single moment of time, that people, taught the worship of God through the greatest wonders, fell most shamefully back into Egyptian idolatry. From which, if you compare both together, it is possible to see that fasting leads to God, while indulgence destroys salvation. What defiled Esau and made him a servant to his brother? Was it not a single meal, for which he sold his birthright? Was not Samuel obtained for his mother by prayer through fasting? What made the most valiant Samson invincible? Was it not fasting, with which he was conceived in his mother's womb? Fasting conceived him, fasting nourished him, fasting made him a man. This is what the Angel commanded his mother, warning her to touch nothing that comes from the vine, and to drink neither wine nor strong drink. Fasting brought forth the prophets, and strengthens and fortifies the mighty.
℟ Qui persequebántur pópulum tuum, Dómine, demersísti eos in profúndum:
℟ Those who persecuted your people, O Lord, you drowned in the deep:
Et in colúmna nubis ductor eórum fuísti.
And in a pillar of cloud you were their guide.
℣ Deduxísti sicut oves pópulum tuum in manu Móysi et Aaron.
℣ You led your people like sheep by the hand of Moses and Aaron.
℟ Et in colúmna nubis ductor eórum fuísti.
℟ And in a pillar of cloud you were their guide.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.
Lectio 6
Reading 6
Ieiúnium legislatóres sapiéntes facit: ánimæ óptima custódia, córporis sócius secúrus, fórtibus viris muniméntum et arma, athlétis et certántibus exercitátio. Hoc prætérea tentatiónes propúlsat, ad pietátem armat, cum sobrietáte hábitat, temperántiæ ópifex est: in bellis fortitúdinem affert, in pace quiétem docet: nazarǽum sanctíficat, sacerdótem pérficit: neque enim fas est sine ieiúnio sacrifícium attíngere, non solum in mýstica nunc et vera Dei adoratióne, sed nec in illa, in qua sacrifícium secúndum legem in figúra offerebátur. Ieiúnium Elíam magnæ visiónis spectatórem fecit: quadragínta namque diérum ieiúnio cum ánimam purgásset, in spelúnca méruit, quantum fas est hómini, Deum vidére. Móyses íterum legem accípiens, íterum ieiúnia secútus est. Ninivítæ, nisi cum illis et bruta ieiunássent, ruínæ minas nequáquam evasíssent. In desérto autem quorúmnam membra cecidérunt? nonne illórum, qui carnes appetivére?
Fasting makes legislators wise: it is the finest guardian of the soul, a trustworthy companion of the body, armor and munition for strong men, training for athletes and competitors. It also repels temptations, arms one for piety, dwells with sobriety, and is the craftsman of temperance: in wars it brings fortitude, in peace it teaches tranquility; it sanctifies the Nazirite, it perfects the priest — for it is not lawful to approach the sacrifice without fasting, not only in the mystical and true worship of God that we now have, but also in that worship in which the sacrifice according to the law was offered in figure. Fasting made Elijah a witness of a great vision: for after he had purified his soul by forty days of fasting, he merited in the cave to see God, as much as is lawful for a man. Moses, too, receiving the law again, followed it again with fasting. The Ninevites, had they not fasted together with their animals, would by no means have escaped the threat of destruction. But in the desert, whose bodies fell? Were they not the bodies of those who craved meat?
℟ Móyses fámulus Dei ieiunávit quadragínta diébus et quadragínta nóctibus:
℟ Moses, the servant of God, fasted forty days and forty nights:
Ut legem Dómini mererétur accípere.
that he might merit to receive the law of the Lord.
℣ Ascéndens Móyses in montem Sínai ad Dóminum, fuit ibi quadragínta diébus et quadragínta nóctibus.
℣ Moses went up on Mount Sinai to the Lord, and he was there forty days and forty nights.
℟ Ut legem Dómini mererétur accípere.
℟ that he might merit to receive the law of the Lord.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Ut legem Dómini mererétur accípere.
℟ that he might merit to receive the law of the Lord.
Nocturnus 3
Nocturn 3
Ant. Ut quid, Dómine, * recessísti longe?
Ant. Why, O Lord, * have you withdrawn far away?
Psalmus 9(22-32)
Psalm 9(22-32)
9:22 Ut quid, Dómine, recessísti longe, * déspicis in opportunitátibus, in tribulatióne?
9:23 Dum supérbit ímpius, incénditur pauper: * comprehendúntur in consíliis quibus cógitant.
9:24 Quóniam laudátur peccátor in desidériis ánimæ suæ: * et iníquus benedícitur.
9:25 Exacerbávit Dóminum peccátor, * secúndum multitúdinem iræ suæ non quæret.
9:26a Non est Deus in conspéctu eius: * inquinátæ sunt viæ illíus in omni témpore.
9:26b Auferúntur iudícia tua a fácie eius: * ómnium inimicórum suórum dominábitur.
9:27 Dixit enim in corde suo: * Non movébor a generatióne in generatiónem sine malo.
9:28 Cuius maledictióne os plenum est, et amaritúdine, et dolo: * sub lingua eius labor et dolor.
9:29 Sedet in insídiis cum divítibus in occúltis: * ut interfíciat innocéntem.
9:30a Óculi eius in páuperem respíciunt: * insidiátur in abscóndito, quasi leo in spelúnca sua.
9:30b Insidiátur ut rápiat páuperem: * rápere páuperem, dum áttrahit eum.
9:31 In láqueo suo humiliábit eum: * inclinábit se, et cadet, cum dominátus fúerit páuperum.
9:32 Dixit enim in corde suo: Oblítus est Deus, * avértit fáciem suam ne vídeat in finem.
9:22 So then, why, O Lord, have you withdrawn far away, * have you overlooked us in opportunity, in tribulation?
9:23 While the impious is arrogant, the poor is enflamed: * they are held by the counsels that they devise.
9:24 For the sinner is praised by the desires of his soul: * and the iniquitous one is blessed.
9:25 The sinner has provoked the Lord, * according to the multitude of his wrath, he will not seek him.
9:26a God is not before his sight: * his ways are stained at all times.
9:26b Your judgments are removed from his face: * he will be master of all his enemies.
9:27 For he has said in his heart: * I will not be disturbed, from generation to generation without evil.
9:28 His mouth is full of curses, and bitterness, and deceit: * under his tongue are hardship and sorrow.
9:29 He sits in ambush with resources in hidden places: * so that he may execute the innocent.
9:30a His eyes catch sight of the poor: * he lies in ambush in hiding, like a lion in his den.
9:30b He lies in ambush so that he may seize the poor: * to seize the poor as he draws him in.
9:31 With his snare he will bring him down: * he will crouch down and pounce, when he has power over the poor.
9:32 For he has said in his heart, God has forgotten, * he has turned away his face, lest he see to the end.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Ut quid, Dómine, recessísti longe?
Ant. Why, O Lord, have you withdrawn far away?
Ant. Exsúrge, * Dómine Deus, exaltétur manus tua.
Ant. Arise, * O Lord God, let your hand be exalted.
Psalmus 9(33-39)
Psalm 9(33-39)
9:33 Exsúrge, Dómine Deus, exaltétur manus tua: * ne obliviscáris páuperum.
9:34 Propter quid irritávit ímpius Deum? * dixit enim in corde suo: Non requíret.
9:35a Vides quóniam tu labórem et dolórem consíderas: * ut tradas eos in manus tuas.
9:35b Tibi derelíctus est pauper: * órphano tu eris adiútor.
9:36 Cóntere brácchium peccatóris et malígni: * quærétur peccátum illíus, et non inveniétur.
9:37 Dóminus regnábit in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * períbitis, gentes, de terra illíus.
9:38 Desidérium páuperum exaudívit Dóminus: * præparatiónem cordis eórum audívit auris tua.
9:39 Iudicáre pupíllo et húmili, * ut non appónat ultra magnificáre se homo super terram.
9:33 Rise up, O Lord God, let your hand be exalted: * do not forget the poor.
9:34 How has the impious one provoked God? * for he has said in his heart, He will not inquire.
9:35a You do see, for you examine hardship and sorrow: * so that you may deliver them into your hands.
9:35b The poor one has been abandoned to you: * you will be a helper to the orphan.
9:36 Break the arm of the sinner and the malicious: * his sin will be sought, and it will not be found.
9:37 The Lord shall reign in eternity, and forever and ever: * you will perish from his land, O Gentiles.
9:38 The Lord has heeded the desire of the poor: * your ear has listened to the preparation of their heart,
9:39 so as to judge for the orphan and the humble, * so that man may no longer presume to magnify himself upon the earth.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Exsúrge, Dómine Deus, exaltétur manus tua.
Ant. Arise, O Lord God, let your hand be exalted.
Ant. Iustus Dóminus * et iustítiam diléxit.
Ant. The Lord is just * and has loved justice.
Psalmus 10
Psalm 10
10:2 In Dómino confído: † quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer?
10:3 Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, † paravérunt sagíttas suas in pháretra, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
10:4 Quóniam quæ perfecísti, destruxérunt: * iustus autem quid fecit?
10:5a Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus in cælo sedes eius.
10:5b Óculi eius in páuperem respíciunt: * pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum.
10:6 Dóminus intérrogat iustum et ímpium: * qui autem díligit iniquitátem, odit ánimam suam.
10:7 Pluet super peccatóres láqueos: * ignis, et sulphur, et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
10:8 Quóniam iustus Dóminus, et iustítias diléxit: * æquitátem vidit vultus eius.
10:2 I trust in the Lord: how can you say to my soul, * Sojourn to the mountain, like a sparrow?
10:3 For behold, the sinners have bent their bow, they have prepared their arrows in the quiver, * so as to shoot arrows in the dark at the upright of heart.
10:4 For they have destroyed the things that you have completed: * but what has the just one done?
10:5a The Lord is in his holy temple, * the Lord's throne is in heaven.
10:5b His eyes look upon the poor: * his eyelids question the sons of men.
10:6 The Lord questions the just and the impious: * yet he who loves iniquity hates his own soul.
10:7 He will rain down snares upon sinners: * fire and brimstone and windstorms will be the portion of their cup.
10:8 For the Lord is just, and he has chosen justice: * his countenance has beheld equity.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Iustus Dóminus et iustítiam diléxit.
Ant. The Lord is just and has loved justice.
℣ Prævenérunt óculi mei ad te dilúculo.
℣ My eyes have gone before you at dawn.
℟ Ut meditárer elóquia tua, Dómine.
℟ That I might meditate on your words, O Lord.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.
Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.
Lectio 7
Reading 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem
A Reading from the holy Gospel according to John
Ioannes 6:1-15
Ioannes 6:1-15
In illo témpore: Abiit Iesus trans mare Galilǽæ, quod est Tiberíadis: et sequebátur eum multitúdo magna, quia vidébant signa, quæ faciébat super his qui infirmabántur. Et réliqua.
Homilía sancti Augustíni Epíscopi
At that time: Jesus went across the Sea of Galilee, which is that of Tiberias; and a great multitude followed him, because they saw the signs which he worked upon those who were sick. And so forth.
A Homily of Saint Augustine the Bishop
Tract. 24 in Ioannem
Tract. 24 in Ioannem
Mirácula, quæ fecit Dóminus noster Iesus Christus, sunt quidem divína ópera, et ad intellegéndum Deum de visibílibus ádmonent humánam mentem. Quia enim ille non est talis substántia, quæ vidéri óculis possit; et mirácula eius, quibus totum mundum regit, universámque creatúram adminístrat, assiduitáte viluérunt, ita ut pene nemo dignétur atténdere ópera Dei mira et stupénda in quólibet séminis grano: secúndum ipsam suam misericórdiam, servávit sibi quædam, quæ fáceret opportúno témpore præter usitátum cursum ordinémque natúræ; ut non maióra, sed insólita vidéndo stupérent, quibus cotidiána vilúerant.
The miracles which our Lord Jesus Christ performed are indeed divine works, and they admonish the human mind to understand God from visible things. For since he is not a substance of such a kind as can be seen by the eyes, and his miracles by which he governs the entire world and administers all creation have grown cheap through familiarity — so much so that scarcely anyone deigns to attend to the wondrous and astonishing works of God in any single grain of seed — in accordance with his own mercy he reserved for himself certain things to do at the fitting time, beyond the accustomed course and order of nature; so that those for whom everyday things had grown cheap might be astonished not at greater things, but at unwonted ones.
℟ Spléndida facta est fácies Móysi, dum respíceret in eum Dóminus:
℟ The face of Moses shone brightly when the Lord looked upon him:
Vidéntes senióres claritátem vultus eius, admirántes timuérunt valde.
The elders, beholding the glory of his countenance, were struck with great wonder and awe.
℣ Cumque descendísset de monte Sínai, portábat duas tábulas testimónii, ignórans quod cornúta esset fácies eius ex consórtio sermónis Dei.
℣ And when he came down from Mount Sinai, he carried the two tablets of the testimony, not knowing that his face was radiant from his converse with God.
℟ Vidéntes senióres claritátem vultus eius, admirántes timuérunt valde.
℟ The elders, beholding the glory of his countenance, were struck with great wonder and awe.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
Benedictio. May the divine assistance remain always with us.
Lectio 8
Reading 8
Maius enim miráculum est gubernátio totíus mundi, quam saturátio quinque míllium hóminum de quinque pánibus. Et tamen hoc nemo mirátur: illud mirántur hómines, non quia maius est, sed quia rarum est. Quis enim et nunc pascit univérsum mundum, nisi ille, qui de paucis granis ségetes creat? Fecit ergo quo modo Deus. Unde enim multíplicat de paucis granis ségetes, inde in mánibus suis multiplicávit quinque panes: potéstas enim erat in mánibus Christi. Panes autem illi quinque, quasi sémina erant, non quidem terræ mandáta, sed ab eo, qui terram fecit, multiplicáta.
For the governance of the entire world is a greater miracle than the feeding of five thousand men with five loaves. And yet no one marvels at the former; men marvel at the latter, not because it is greater, but because it is rare. For who even now feeds the entire world, if not he who creates harvests from a few grains? He did it therefore as God does. For in the same way that he multiplies harvests from a few grains, so he multiplied five loaves in his hands; for the power was in the hands of Christ. And those five loaves were, as it were, seeds—not indeed entrusted to the earth, but multiplied by him who made the earth.
℟ Ecce mitto Angelum meum, qui præcédat te, et custódiat semper:
℟ Behold, I send my Angel, who shall go before you, and keep you always:
Obsérva et audi vocem meam, et inimícus ero inimícis tuis, et affligéntes te afflígam: et præcédet te Angelus meus.
Observe and hear my voice, and I will be an enemy to your enemies, and I will afflict those who afflict you; and my Angel shall go before you.
℣ Israël, si me audíeris, non erit in te deus recens, neque adorábis deum aliénum: ego enim Dóminus.
℣ Israel, if you would listen to me, there will be no new god among you, neither will you adore a foreign god; for I am the Lord.
℟ Obsérva et audi vocem meam, et inimícus ero inimícis tuis, et affligéntes te afflígam: et præcédet te Angelus meus.
℟ Observe and hear my voice, and I will be an enemy to your enemies, and I will afflict those who afflict you; and my Angel shall go before you.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.
Lectio 9
Reading 9
Hoc ergo admótum est sénsibus, quo erigerétur mens: et exhíbitum óculis, ubi exercerétur intelléctus: ut invisíbilem Deum per visibília ópera mirarémur, et erécti ad fidem, et purgáti per fidem, étiam ipsum invisíbilem vidére cuperémus, quem de rebus visibílibus invisíbilem noscerémus. Nec tamen súfficit hæc intuéri in miráculis Christi. Interrogémus ipsa mirácula, quid nobis loquántur de Christo: habent enim, si intelligántur, linguam suam. Nam quia ipse Christus Verbum Dei est: étiam factum Verbi, verbum nobis est.
This, therefore, was presented to the senses, so that the mind might be lifted up; and displayed to the eyes, so that the understanding might be exercised: that we might marvel at the invisible God through visible works, and, raised to faith and purified through faith, might also desire to see him himself invisible, whom we had come to know as invisible through visible things. Yet it is not enough to contemplate this in the miracles of Christ. Let us question the miracles themselves, asking what they say to us about Christ: for they have, if they are understood, a language of their own. For since Christ himself is the Word of God, even the deed of the Word is a word to us.
℟ Atténdite, pópule meus, legem meam:
℟ Attend, O my people, to my law:
Inclináte aurem vestram in verba oris mei.
Incline your ear to the words of my mouth.
℣ Apériam in parábolis os meum: loquar propositiónes ab inítio sǽculi.
℣ I will open my mouth in parables: I will speak of things proposed from the beginning of the world.
℟ Inclináte aurem vestram in verba oris mei.
℟ Incline your ear to the words of my mouth.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Inclináte aurem vestram in verba oris mei.
℟ Incline your ear to the words of my mouth.