S. Gabrielis a Virgine Perdolente Confessoris

Incipit

Dómine, lábia mea apéries.

O Lord, open my lips.

Et os meum annuntiábit laudem tuam.

And my mouth shall proclaim your praise.

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.

Praise to you, O Lord, King of eternal glory.

Invitatorium

Ant. Dóminum, Deum nostrum, * Veníte, adorémus.

Ant. The Lord our God, * come, let us adore.

Psalmus 94

Psalm 94

94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon

94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Dóminum, Deum nostrum, Veníte, adorémus.

Ant. The Lord our God, come, let us adore.

Hymnus

Ex more docti mýstico
Servémus hoc ieiúnium,
Deno diérum círculo
Ducto quater notíssimo.

Lex et prophétæ prímitus
Hoc prætulérunt, póstmodum
Christus sacrávit, ómnium
Rex atque factor témporum.

Utámur ergo párcius
Verbis, cibis et pótibus,
Somno, iocis, et árctius
Perstémus in custódia.

Vitémus autem nóxia,
Quæ súbruunt mentes vagas:
Nullúmque demus cállidi
Hostis locum tyránnidi.

Flectámus iram víndicem,
Plorémus ante Iúdicem,
Clamémus ore súpplici,
Dicámus omnes cérnui:

Nostris malis offéndimus
Tuam, Deus, cleméntiam:
Effúnde nobis désuper,
Remíssor, indulgéntiam.

Meménto quod sumus tui,
Licet cadúci, plásmatis:
Ne des honórem nóminis
Tui, precámur, álteri.

Laxa malum, quod fécimus,
Auge bonum, quod póscimus:
Placére quo tandem tibi
Possímus hic, et pérpetim.

Præsta, beáta Trínitas,
Concéde, simplex Únitas,
Ut fructuósa sint tuis
Ieiuniórum múnera.
Amen.

The fast, as taught by holy lore,
We keep in solemn course once more:
The fast to all men known, and bound
In forty days of yearly round.

The law and seers that were of old
In diverse ways this Lent foretold,
Which Christ, all seasons’ King and Guide,
In after ages sanctified.

More sparing therefore let us make
The words we speak, the food we take,
Our sleep and mirth, —and closer barred
Be every sense in holy guard.

Avoid the evil thoughts that roll
Like waters o’er the heedless soul;
Nor let the foe occasion find
Our souls in slavery to bind.

In prayer together let us fall,
And cry for mercy, one and all,
And weep before the Judge’s feet,
And his avenging wrath entreat.

Thy grace have we offended sore,
By sins, O God, which we deplore;
But pour upon us from on high,
O pardoning One, thy clemency.

Remember thou, though frail we be,
That yet thine handiwork are we;
Nor let the honour of thy name
Be by another put to shame.

Forgive the sin that we have wrought;
Increase the good that we have sought:
That we at length, our wanderings o'er,
May please thee here and evermore.

Grant O thou Blessed Trinity,
Grant, O Essential Unity,
That this our fast of forty days
May work our profit and thy praise.
Amen.

Nocturni

Nocturnus 1

Nocturn 1

Ant. Suscitávit Dóminus * testimónium in Iacob: et legem pósuit in Israël.

Ant. The Lord raised up * a testimony in Jacob: and appointed a law in Israel.

Psalmus 77(1-8)

Psalm 77(1-8)

77:1 Atténdite, pópule meus, legem meam: * inclináte aurem vestram in verba oris mei.
77:2 Apériam in parábolis os meum: * loquar propositiónes ab inítio.
77:3 Quanta audívimus et cognóvimus ea: * et patres nostri narravérunt nobis.
77:4 Non sunt occultáta a fíliis eórum: * in generatióne áltera.
77:4 Narrántes laudes Dómini, et virtútes eius: * et mirabília eius, quæ fecit.
77:5 Et suscitávit testimónium in Iacob: * et legem pósuit in Israël.
77:5 Quanta mandávit pátribus nostris nota fácere ea fíliis suis: * ut cognóscat generátio áltera.
77:6 Fílii qui nascéntur, et exsúrgent, * et narrábunt fíliis suis.
77:7 Ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscántur óperum Dei: * et mandáta eius exquírant.
77:8 Ne fiant sicut patres eórum: * generátio prava et exásperans.
77:8 Generátio, quæ non diréxit cor suum: * et non est créditus cum Deo spíritus eius.

77:1 O my people, attend to my law: * incline your ears to the words of my mouth.
77:2 I will open my mouth in parables: * I will speak about concepts that are from the beginning.
77:3 We have heard and known such great things: * and our fathers have described them to us.
77:4 These things have not been hidden from their sons: * in any generation.
77:4 Declaring the praises of the Lord, and his virtues: * and the wonders that he has done.
77:5 And he has received testimony with Jacob: * and he has set a law within Israel.
77:5 Such great things, he has commanded our fathers, so as to make these things known to their sons: * so that another generation might know them.
77:6 Sons who will be born and will grow up, * and will describe them to their sons.
77:7 So then, may they put their hope in God, and may they not forget the works of God: * and may they seek his commandments.
77:8 May they not become like their fathers: * a perverse and exasperating generation.
77:8 A generation that does not straighten their heart: * and whose spirit is not trustworthy with God.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Suscitávit Dóminus testimónium in Iacob: et legem pósuit in Israël.

Ant. The Lord raised up a testimony in Jacob: and appointed a law in Israel.

Ant. Coram pátribus eórum * fecit Deus mirabília.

Ant. Before their fathers * God worked wonders.

Psalmus 77(9-16)

Psalm 77(9-16)

77:9 Fílii Ephrem intendéntes et mitténtes arcum: * convérsi sunt in die belli.
77:10 Non custodiérunt testaméntum Dei: * et in lege eius noluérunt ambuláre.
77:11 Et oblíti sunt benefactórum eius: * et mirabílium eius quæ osténdit eis.
77:12 Coram pátribus eórum fecit mirabília in terra Ægýpti: * in campo Táneos.
77:13 Interrúpit mare, et perdúxit eos: * et státuit aquas quasi in utre.
77:14 Et dedúxit eos in nube diéi: * et tota nocte in illuminatióne ignis.
77:15 Interrúpit petram in erémo: * et adaquávit eos velut in abýsso multa.
77:16 Et edúxit aquam de petra: * et dedúxit tamquam flúmina aquas.

77:9 The sons of Ephraim, who bend and shoot the bow: * have been turned back in the day of battle.
77:10 They have not kept the covenant of God: * and they were not willing to walk in his law.
77:11 And they have been forgetful of his benefits: * and of his miracle, which he revealed to them.
77:12 He performed miracles in the sight of their fathers, in the land of Egypt: * in the field of Tanis.
77:13 He broke the sea and he led them through: * and he stationed the waters, as if in a vessel.
77:14 And he led them with a cloud by day: * and with illumination by fire throughout the night.
77:15 He broke through the rock in the wasteland: * and he gave them to drink, as if from the great abyss.
77:16 He brought forth water from the rock: * and he conducted the waters, as if they were rivers.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Coram pátribus eórum fecit Deus mirabília.

Ant. Before their fathers God worked wonders.

Ant. Iánuas cæli apéruit * Dóminus, et pluit illis manna ad manducándum.

Ant. The Lord opened * the gates of heaven, and rained down manna upon them to eat.

Psalmus 77(17-31)

Psalm 77(17-31)

77:17 Et apposuérunt adhuc peccáre ei: * in iram excitavérunt Excélsum in inaquóso.
77:18 Et tentavérunt Deum in córdibus suis, * ut péterent escas animábus suis.
77:19 Et male locúti sunt de Deo: * dixérunt: Numquid póterit Deus paráre mensam in desérto?
77:20 Quóniam percússit petram, et fluxérunt aquæ: * et torréntes inundavérunt.
77:20 Numquid et panem póterit dare, * aut paráre mensam pópulo suo?
77:21 Ídeo audívit Dóminus, et dístulit: * et ignis accénsus est in Iacob, et ira ascéndit in Israël.
77:22 Quia non credidérunt in Deo: * nec speravérunt in salutári eius:
77:23 Et mandávit núbibus désuper: * et iánuas cæli apéruit.
77:24 Et pluit illis manna ad manducándum: * et panem cæli dedit eis.
77:25 Panem Angelórum manducávit homo, * cibária misit eis in abundántia.
77:26 Tránstulit Austrum de cælo: * et indúxit in virtúte sua Áfricum.
77:27 Et pluit super eos sicut púlverem carnes: * et sicut arénam maris volatília pennáta.
77:28 Et cecidérunt in médio castrórum eórum: * circa tabernácula eórum.
77:29 Et manducavérunt, et saturáti sunt nimis, et desidérium eórum áttulit eis: * non sunt fraudáti a desidério suo.
77:30 Adhuc escæ eórum erant in ore ipsórum: * et ira Dei ascéndit super eos.
77:31 Et occídit pingues eórum, * et eléctos Israël impedívit.

77:17 And yet, they continued to sin against him: * in a waterless place, they provoked the Most High with resentment.
77:18 And they tempted God in their hearts, * by asking for food according to their desires.
77:19 And they spoke badly about God: * they said, Would God be able to prepare a table in the desert?
77:20 He struck the rock, and so waters flowed, and the torrents flooded: * but would even he be able to provide bread,
77:20 or provide a table * for his people?
77:21 Therefore, the Lord heard, and he was dismayed: * and a fire was kindled within Jacob, and an anger ascended into Israel.
77:22 For they neither put their trust in God: * nor did they hope in his salvation:
77:23 And he commanded the clouds from above: * and he opened the doors of heaven.
77:24 And he rained down manna upon them to eat: * and he gave them the bread of heaven.
77:25 Man ate the bread of Angels, * he sent them provisions in abundance.
77:26 He transferred the south wind from heaven: * and in his virtue, he brought in the Southwest wind.
77:27 And he rained down flesh upon them, as if it were dust: * and feathered birds, as if they were the sand of the sea.
77:28 And they fell down in the midst of their camp: * encircling their tabernacles.
77:29 And they ate until they were greatly satisfied, and he brought to them according to their desires: * they were not cheated out of what they wanted.
77:30 Their food was still in their mouth: * and then the wrath of God came upon them.
77:31 And he slew the fat ones among them, * and he impeded the elect of Israel.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Iánuas cæli apéruit Dóminus, et pluit illis manna ad manducándum.

Ant. The Lord opened the gates of heaven, and rained down manna upon them to eat.

Deus percússit petram et fluxérunt aquæ.

God struck the rock and waters flowed.

Et torréntes inundavérunt.

And the torrents overflowed.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.

Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.

Lectio 1

Reading 1

Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem

A Reading from the holy Gospel according to John

Ioannes 5:1-15

Ioannes 5:1-15

In illo témpore: Erat dies festus Iudæórum, et ascéndit Iesus Ierosólymam. Et réliqua.

Homilía sancti Augustíni Epíscopi

At that time: There was a feast day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. And so forth.

A Homily of Saint Augustine the Bishop

Tractatus 17 in Ioannem, post initium

Tractatus 17 in Ioannem, post initium

Videámus quid volúerit significáre in illo uno, quem étiam ipse servans unitátis mystérium, de tot languéntibus unum sanáre dignátus est. Invénit in annis eius númerum quemdam languóris: trigínta et octo annos habébat in infirmitáte. Hic númerus quómodo magis ad languórem pertíneat, quam ad sanitátem, paulo diligéntius exponéndum est. Inténtos vos volo: áderit Dóminus, ut cóngrue loquar, et sufficiénter audiátis. Quadragenárius númerus sacrátus nobis in quadam perfectióne commendátur; notum esse árbitror caritáti vestræ: testántur sæpíssime divínæ Scriptúræ: ieiúnium hoc número consecrátum esse, bene nostis. Nam et Móyses quadragínta diébus ieiunávit, et Elías tótidem: et ipse Dóminus noster et Salvátor Iesus Christus hunc ieiúnii númerum implévit. Per Móysen significátur Lex, per Elíam significántur Prophétæ, per Dóminum significátur Evangélium. Ideo in illo monte tres apparuérunt, ubi se discípulis osténdit in claritáte vultus et vestis suæ: appáruit enim médius inter Móysen et Elíam, tamquam Evangélium testimónium habéret a Lege et Prophétis.

Let us consider what he wished to signify in that one man whom, even then preserving the mystery of unity, he deigned to heal — one man out of so many who were suffering. He found in the man's years a certain number that signified infirmity: he had been thirty-eight years in his sickness. How this number pertains more to infirmity than to health requires a somewhat careful explanation. I want your attention: the Lord will be present, that I may speak fittingly and that you may hear sufficiently. The number forty is commended to us as sacred in a certain perfection; I think your charity knows this well, as the divine Scriptures attest most frequently: you know well that fasting is consecrated by this number. For Moses fasted forty days, and Elijah the same; and our Lord and Savior Jesus Christ himself fulfilled this number of fasting. Through Moses the Law is signified, through Elijah the Prophets are signified, through the Lord the Gospel is signified. For this reason those three appeared on that mountain where he showed himself to his disciples in the splendor of his face and garments: for he appeared in the midst between Moses and Elijah, as if the Gospel were to bear witness from the Law and the Prophets.

Emendémus in mélius, quæ ignoránter peccávimus: ne súbito præoccupáti die mortis, quærámus spátium pœniténtiæ, et inveníre non possímus:

Let us amend for the better what we have sinned through ignorance; lest, suddenly overtaken by the day of death, we seek a space for repentance and are unable to find it:

Atténde, Dómine, et miserére, quia peccávimus tibi.

Attend, O Lord, and have mercy, for we have sinned against you.

Adiuva nos, Deus salutáris noster, et propter honórem nóminis tui, Dómine, líbera nos.

Help us, O God of our salvation, and for the honor of your name, O Lord, deliver us.

Atténde, Dómine, et miserére, quia peccávimus tibi.

Attend, O Lord, and have mercy, for we have sinned against you.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.

Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.

Lectio 2

Reading 2

Sive ergo in Lege, sive in Prophétis, sive in Evangélio, quadragenárius númerus nobis in ieiúnio commendátur. Ieiúnium autem magnum et generále est, abstinére ab iniquitátibus et illícitis voluptátibus sǽculi, quod est perféctum ieiúnium: Ut abnegántes impietátem et sæculáres cupiditátes, temperánter et iuste et pie vivámus in hoc sǽculo. Huic ieiúnio quam mercédem addit Apóstolus? Séquitur et dicit: Exspectántes illam beátam spem, et manifestatiónem glóriæ beáti Dei et Salvatóris nostri Iesu Christi. In hoc ergo sǽculo quasi quadragésimam abstinéntiæ celebrámus, cum bene vívimus, cum ab iniquitátibus et ab illícitis voluptátibus abstinémus: sed quia hæc abstinéntia sine mercéde non erit, exspectámus beátam illam spem, et revelatiónem glóriæ magni Dei et Salvatóris nostri Iesu Christi. In illa spe, cum fúerit de spe facta res, acceptúri sumus mercédem denárium. Ipsa enim merces rédditur operáriis in vínea laborántibus, secúndum Evangélium, quod vos credo reminísci: neque enim ómnia commemoránda sunt tamquam rúdibus et imperítis. Denárius ergo, qui accépit nomen a número decem, rédditur, et coniúnctus quadragenário fit quinquagenárius: unde cum labóre celebrámus Quadragésimam ante Pascha; cum lætítia vero, tamquam accépta mercéde, Quinquagésimam post Pascha.

Whether, therefore, in the Law, or in the Prophets, or in the Gospel, the number forty is commended to us in fasting. Now fasting, in its great and universal sense, is to abstain from iniquities and from the illicit pleasures of the world—which is the perfect fast: That denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly and justly and piously in this present age. What reward does the Apostle add to this fast? He continues and says: Awaiting that blessed hope and the manifestation of the glory of our blessed God and Savior Jesus Christ. In this present age, then, we celebrate as it were a Lenten fast of abstinence when we live rightly, when we abstain from iniquities and from illicit pleasures: but because this abstinence will not be without its reward, we await that blessed hope and the revelation of the glory of the great God and our Savior Jesus Christ. In that hope, when hope shall have given way to reality, we shall receive as our reward the denarius. For this reward is given to the workers in the vineyard, according to the Gospel, which I believe you remember: for not everything need be recalled as to those who are rude and unlearned. The denarius, which takes its name from the number ten, is paid, and joined to forty makes fifty: hence we celebrate with toil the Lent before Easter; but with joy, as having received our reward, the fifty days after Easter.

Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas, et revertátur ad Dóminum, et miserébitur eius:

Let the wicked forsake his way, and the unjust man his thoughts, and let him return to the Lord, and he will have mercy on him:

Quia benígnus et miséricors est, et præstábilis super malítia Dóminus Deus noster.

For the Lord our God is good and merciful, and ready to forgive evil.

Non vult Dóminus mortem peccatóris, sed ut convertátur et vivat.

The Lord does not desire the death of the sinner, but that he be converted and live.

Quia benígnus et miséricors est, et præstábilis super malítia Dóminus Deus noster.

For the Lord our God is good and merciful, and ready to forgive evil.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.

Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.

Lectio 3

Reading 3

Mementóte quod proposúerim númerum trigínta octo annórum in illo lánguido. Volo expónere, quare númerus ille trigésimus et octávus, languóris sit pótius quam sanitátis. Ergo, ut dicébam, cáritas implet Legem: ad plenitúdinem Legis in ómnibus opéribus pértinet quadragenárius númerus. In caritáte autem duo præcépta nobis commendántur: Díliges Dóminum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota ánima tua, et ex tota mente tua: et díliges próximum tuum sicut teípsum. In his duóbus præcéptis tota Lex pendet, et Prophétæ. Mérito et illa vídua omnes facultátes suas, duo minúta misit in dona Dei: mérito et pro illo lánguido a latrónibus sauciáto stabulárius duos nummos accépit, unde sanarétur: mérito apud Samaritános bíduum fecit Iesus, ut eos caritáte firmáret. Binário ergo isto número cum áliquid boni significátur, máxime bipertíta cáritas commendátur. Si ergo quadragenárius númerus habet perfectiónem Legis, et Lex non implétur nisi in gémino præcépto caritátis: quid miráris, quia languébat, qui ad quadragínta, duo minus habébat?

Remember that I have proposed the number of thirty-eight years in the case of that sick man. I wish to explain why that number thirty-eight is a number of sickness rather than of health. Therefore, as I was saying, charity fulfills the Law; to the fullness of the Law in all its works belongs the number forty. Now in charity two commandments are commended to us: You shall love the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with your whole mind; and, You shall love your neighbor as yourself. On these two commandments the whole Law and the Prophets depend. Rightly did that widow send all her possessions, two mites, as gifts to God; rightly did the innkeeper receive two coins for the healing of that sick man wounded by robbers; rightly did Jesus remain two days among the Samaritans, to strengthen them in charity. When therefore the number two signifies something good, it most especially commends the two-part charity. If then the number forty holds the perfection of the Law, and the Law is fulfilled only in the twofold commandment of charity, why do you wonder that he was sick who lacked two of the forty?

Paradísi portas apéruit nobis ieiúnii tempus: suscipiámus illud orántes, et deprecántes:

The season of fasting has opened for us the gates of Paradise; let us take it up with prayer and supplication,

Ut in die resurrectiónis cum Dómino gloriémur.

That we may glory with the Lord on the day of the Resurrection.

In ómnibus exhibeámus nosmetípsos sicut Dei minístros in multa patiéntia.

In all things let us show ourselves as ministers of God, in much patience.

Ut in die resurrectiónis cum Dómino gloriémur.

That we may glory with the Lord on the day of the Resurrection.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ut in die resurrectiónis cum Dómino gloriémur.

That we may glory with the Lord on the day of the Resurrection.

Nocturnus 2

Nocturn 2

Ant. Deus adiútor * est eórum: et Excélsus redémptor eórum est.

Ant. God * is their helper: and the Most High is their redeemer.

Psalmus 77(32-41)

Psalm 77(32-41)

77:32 In ómnibus his peccavérunt adhuc: * et non credidérunt in mirabílibus eius.
77:33 Et defecérunt in vanitáte dies eórum: * et anni eórum cum festinatióne.
77:34 Cum occíderet eos, quærébant eum: * et revertebántur, et dilúculo veniébant ad eum.
77:35 Et rememoráti sunt quia Deus adiútor est eórum: * et Deus excélsus redémptor eórum est.
77:36 Et dilexérunt eum in ore suo, * et lingua sua mentíti sunt ei.
77:37 Cor autem eórum non erat rectum cum eo: * nec fidéles hábiti sunt in testaménto eius.
77:38 Ipse autem est miséricors, et propítius fiet peccátis eórum: * et non dispérdet eos.
77:38 Et abundávit ut avérteret iram suam: * et non accéndit omnem iram suam:
77:39 Et recordátus est quia caro sunt: * spíritus vadens et non rédiens.
77:40 Quóties exacerbavérunt eum in desérto, * in iram concitavérunt eum in inaquóso?
77:41 Et convérsi sunt, et tentavérunt Deum: * et Sanctum Israël exacerbavérunt.

77:32 In all these things, they continued to sin: * and they were not trustworthy with his miracles.
77:33 And their days faded away into vanity: * and their years with haste.
77:34 When he slew them, then they sought him: * and they returned, and they drew near to him in the early morning.
77:35 And they were mindful that God is their helper: * and that the Most High God is their redeemer.
77:36 And they chose him with their mouth, * and then they lied to him with their tongue.
77:37 For their heart was not upright with him: * nor have they been living faithfully in his covenant.
77:38 Yet he is merciful, and he will pardon their sins: * and he will not destroy them.
77:38 And he has abundantly turned aside his own wrath: * and he did not enflame his wrath entirely:
77:39 And he remembered that they are flesh: * a spirit that goes forth and does not return.
77:40 How often did they provoke him in the desert, * and stir him to wrath in a waterless place?
77:41 And they turned back and tempted God: * and they exasperated the Holy One of Israel.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Deus adiútor est eórum: et Excélsus redémptor eórum est.

Ant. God is their helper: and the Most High is their redeemer.

Ant. Redémit eos * Dóminus de manu tribulántis.

Ant. The Lord * redeemed them from the hand of the one who afflicted them.

Psalmus 77(42-58)

Psalm 77(42-58)

77:42 Non sunt recordáti manus eius, * die qua redémit eos de manu tribulántis.
77:43 Sicut pósuit in Ægýpto signa sua, * et prodígia sua in campo Táneos.
77:44 Et convértit in sánguinem flúmina eórum: * et imbres eórum, ne bíberent.
77:45 Misit in eos cœnomyíam, et comédit eos: * et ranam, et dispérdidit eos.
77:46 Et dedit ærúgini fructus eórum: * et labóres eórum locústæ.
77:47 Et occídit in grándine víneas eórum: * et moros eórum in pruína.
77:48 Et trádidit grándini iuménta eórum: * et possessiónem eórum igni.
77:49 Misit in eos iram indignatiónis suæ: * indignatiónem, et iram, et tribulatiónem: immissiónes per ángelos malos.
77:50 Viam fecit sémitæ iræ suæ, non pepércit a morte animábus eórum: * et iuménta eórum in morte conclúsit.
77:51 Et percússit omne primogénitum in terra Ægýpti: * primítias omnis labóris eórum in tabernáculis Cham.
77:52 Et ábstulit sicut oves pópulum suum: * et perdúxit eos tamquam gregem in desérto.
77:53 Et dedúxit eos in spe, et non timuérunt: * et inimícos eórum opéruit mare.
77:54 Et indúxit eos in montem sanctificatiónis suæ: * montem, quem acquisívit déxtera eius.
77:54 Et eiécit a fácie eórum gentes: * et sorte divísit eis terram in funículo distributiónis.
77:55 Et habitáre fecit in tabernáculis eórum: * tribus Israël.
77:56 Et tentavérunt, et exacerbavérunt Deum excélsum: * et testimónia eius non custodiérunt.
77:57 Et avertérunt se, et non servavérunt pactum: * quemádmodum patres eórum convérsi sunt in arcum pravum.
77:58 In iram concitavérunt eum in cóllibus suis: * et in sculptílibus suis ad æmulatiónem eum provocavérunt.

77:42 They did not remember his hand, * in the day that he redeemed them from the hand of the one troubling them.
77:43 Thus he positioned his signs in Egypt, * and his wonders in the field of Tanis.
77:44 And he turned their rivers into blood, * along with their rain showers, so that they could not drink.
77:45 He sent among them the common fly, and it devoured them, * and the frog, and it scattered them.
77:46 And he gave up their fruits to mold, * and their labors to the locust.
77:47 And he slew their vineyards with hail, * and their mulberry trees with severe frost.
77:48 And he delivered their cattle to the hail, * and their possessions to fire.
77:49 And he sent the wrath of his indignation among them: * indignation and wrath and tribulation, sent forth by evil angels.
77:50 He made way for the path of his anger; he did not spare their souls from death: * and he enclosed their beasts of burden in death.
77:51 And he struck all the first-born in the land of Egypt: * the first-fruits of all their labor in the tabernacles of Ham.
77:52 And he took away his own people like sheep, * and he led them through the wilderness like a flock.
77:53 And he led them out in hope, and they did not fear: * and the sea covered their enemies.
77:54 And he led them to the mountain of his sanctification: * the mountain that his right hand had acquired.
77:54 And he cast out the Gentiles before their face: * and he divided their land by lot to them, with a line of distribution.
77:55 And he caused them to dwell in their tabernacles: * the tribes of Israel.
77:56 Yet they tempted and aggravated God Most High: * and they did not keep his testaments.
77:57 And they turned themselves aside, and they did not serve the covenant: * just as their fathers, they were turned backwards like a crooked bow.
77:58 They impelled him to anger on their hills: * and they provoked him to rivalry with their graven images.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Redémit eos Dóminus de manu tribulántis.

Ant. The Lord redeemed them from the hand of the one who afflicted them.

Ant. Ædificávit * Deus sanctifícium suum in terra.

Ant. God * built his sanctuary on earth.

Psalmus 77(59-72)

Psalm 77(59-72)

77:59 Audívit Deus, et sprevit: * et ad níhilum redégit valde Israël.
77:60 Et répulit tabernáculum Silo: * tabernáculum suum, ubi habitávit in homínibus.
77:61 Et trádidit in captivitátem virtútem eórum: * et pulchritúdinem eórum in manus inimíci.
77:62 Et conclúsit in gládio pópulum suum: * et hereditátem suam sprevit.
77:63 Iúvenes eórum comédit ignis: * et vírgines eórum non sunt lamentátæ.
77:64 Sacerdótes eórum in gládio cecidérunt: * et víduæ eórum non plorabántur.
77:65 Et excitátus est tamquam dórmiens Dóminus: * tamquam potens crapulátus a vino.
77:66 Et percússit inimícos suos in posterióra: * oppróbrium sempitérnum dedit illis.
77:67 Et répulit tabernáculum Ioseph: * et tribum Éphraim non elégit.
77:68 Sed elégit tribum Iuda, * montem Sion quem diléxit.
77:69 Et ædificávit sicut unicórnium sanctifícium suum in terra, * quam fundávit in sǽcula.
77:70 Et elégit David, servum suum, et sústulit eum de grégibus óvium: * de post fœtántes accépit eum,
77:71 Páscere Iacob, servum suum, * et Israël, hereditátem suam:
77:72 Et pavit eos in innocéntia cordis sui: * et in intelléctibus mánuum suárum dedúxit eos.

77:59 God listened, and he spurned them: * and he reduced Israel greatly, almost to nothing.
77:60 And he rejected the tabernacle of Shiloh: * his tabernacle where he had dwelt among men.
77:61 And he delivered their virtue into captivity: * and their beauty into the hands of the enemy.
77:62 And he enclosed his people with the sword: * and he spurned his inheritance.
77:63 Fire consumed their young men: * and their virgins were not lamented.
77:64 Their priests fell by the sword: * and their widows did not weep.
77:65 And the Lord was awakened, as if out of sleep: * and like a powerful man impaired by wine.
77:66 And he struck his enemies on the back: * he gave them over to everlasting disgrace.
77:67 And he rejected the tabernacle of Joseph: * and he did not choose the tribe of Ephraim.
77:68 But he chose the tribe of Judah: * mount Zion, which he loved.
77:69 And he built up his sanctuary like a single-horned beast in the land, * which he founded for all ages.
77:70 And he chose his servant David, and he took him from the flocks of the sheep: * he received him from following the ewes with their young,
77:71 in order to pasture Jacob his servant, * and Israel his inheritance.
77:72 And he fed them with the innocence of his heart: * and he led them with the understanding of his hands.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Ædificávit Deus sanctifícium suum in terra.

Ant. God built his sanctuary on earth.

Os iusti meditábitur sapiéntiam.

The mouth of the just man shall meditate wisdom.

Et lingua eius loquétur iudícium.

And his tongue shall speak judgment.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.

Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.

Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.

Lectio 4

Reading 4

Gabriel, Assisii in Umbria, honesto genere natus, et Franciscus ob seráphici civis memóriam vocatus, egregiam animi índolem a púero osténdit. Adoléscens, cum Spoleti litteris operam daret, inani sæculi spécie et pompa aliquantulum állici visus est. Sed miserentis Dei munere, qui eum ad perfectiónem christianæ vitæ iamdúdum invitabat, cum in morbum incidísset, sæculi vanitátem fastidire cœpit, atque immortalia dumtáxat bona appétere. Quo autem citius Deo vocanti obtemperaret, factum est, ut insignem illam beatíssimæ Vírginis Icónem, solemni pompa extra Spoletinæ ecclésiæ septa delatam intúitus, divini amoris flammam conciperet, simulque Institutum Clericórum a Passióne Iesu amplecti statúeret. Itaque non exíguas difficultates eluctatus, in recessu Morrovallénsi, lúgubrem vestem lætus induit, et Gabriel a Vírgine perdolénte maluit appellari; ad eiusdem gaudiórum et dolórum memóriam perpetuo recoléndam.

Gabriel, born at Assisi in Umbria of an honorable family, and called Francis in memory of that city's seraphic citizen, showed a distinguished character of soul from boyhood. As a young man, when he was studying letters at Spoleto, he seemed to have been drawn somewhat by the empty appearance and pomp of the world. But by the gift of a merciful God, who had long been calling him to the perfection of the Christian life, when he fell ill, he began to be disgusted with the vanity of the world and to desire only immortal goods. In order that he might the sooner obey God who was calling him, it came about that, upon beholding the renowned icon of the most Blessed Virgin being carried in solemn procession outside the precincts of the church of Spoleto, he conceived a flame of divine love, and at the same time resolved to embrace the Institute of the Clerics of the Passion of Jesus. And so, having overcome no slight difficulties, in the retreat of Morrovalle he gladly put on the mourning habit, and preferred to be called Gabriel of the Sorrowful Virgin, in order to keep perpetually fresh the memory of her joys and sorrows.

Emendémus in mélius, quæ ignoránter peccávimus: ne súbito præoccupáti die mortis, quærámus spátium pœniténtiæ, et inveníre non possímus:

Let us amend for the better what we have sinned through ignorance; lest, suddenly overtaken by the day of death, we seek a space for repentance and are unable to find it:

Atténde, Dómine, et miserére, quia peccávimus tibi.

Attend, O Lord, and have mercy, for we have sinned against you.

Adiuva nos, Deus salutáris noster, et propter honórem nóminis tui, Dómine, líbera nos.

Help us, O God of our salvation, and for the honor of your name, O Lord, deliver us.

Atténde, Dómine, et miserére, quia peccávimus tibi.

Attend, O Lord, and have mercy, for we have sinned against you.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.

Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.

Lectio 5

Reading 5

In tirocinio, cum regulari observántia et ómnium exercitatióne virtútum cotidie magis eminéret, brevi eo pérvenit, ut absolutæ sanctimoniæ exemplar haberétur non modo a sodálibus, vel provectis, sed étiam ultra cœnobii septa, factus bonus odor Christi in omni loco. Dominicæ passiónis cultor assiduus, in ea meditanda dies noctesque insumebat. In divinam Eucharistiam, quæ eiusdem Passiónis memóriam prodit, incredibili quodam studio ferebátur; qua cum se refíceret, seraphico ardore flagrábat. Nihil autem insígnius quam eius erga magnam Dei Parentem pietas fuit. Ipsam omni obsequii genere percólere consuevit; sed præsertim confectam afflictamque cruciátibus Iesu tam dolenter contemplari, ut vim lacrimárum profúnderet. Pérdolens Virgo quasi tota ei vitæ rátio fuit, adeptæque ab eo sanctitátis magistra; ita ut inter æquales una fúerit senténtia, ideo excitátum Dei famulum divinitus fuísse, ut cultus Maríæ perdolentis magnum exemplo eius cáperet increméntum.

For throughout the whole Church, "You are the Christ, the Son of the living God" is spoken by Peter every day; and every tongue that confesses the Lord is imbued by the teaching of this voice. This faith conquers the devil and loosens the chains of his captives. This faith, drawing men out of the world, inserts them into heaven, and the gates of hell cannot prevail against it. For it has been so divinely fortified with solidity that neither the depravity of heresy has ever been able to corrupt it, nor the perfidy of paganism overcome it. In these ways therefore, most beloved, let the festival of this day be celebrated with reasonable worship: so that in the person of my humility he may be understood, he may be honored, in whom the solicitude of all pastors together with the keeping of the flocks committed to their charge perseveres, and whose dignity does not fail even in an unworthy heir.

Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas, et revertátur ad Dóminum, et miserébitur eius:

Let the wicked forsake his way, and the unjust man his thoughts, and let him return to the Lord, and he will have mercy on him:

Quia benígnus et miséricors est, et præstábilis super malítia Dóminus Deus noster.

For the Lord our God is good and merciful, and ready to forgive evil.

Non vult Dóminus mortem peccatóris, sed ut convertátur et vivat.

The Lord does not desire the death of the sinner, but that he be converted and live.

Quia benígnus et miséricors est, et præstábilis super malítia Dóminus Deus noster.

For the Lord our God is good and merciful, and ready to forgive evil.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.

Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.

Lectio 6

Reading 6

Inter ceteras virtútes christianam humilitátem et obœdiéntiam maxime diléxit: nam inter omnes se minimum exístimans, abiectíssima quæque ministeria domus cupide affectabat, et antistitum suórum non modo iussa, sed et optáta diligentíssime perficiebat. Idem, refrenátis sensibus et vitæ asperitáte usus, illibátum retinuit florem virginitátis ac plane mundo crucifixus unice Deo vixit, intima Dómini sui fruítus consuetúdine. Ita brevem vitæ cursum tot virtútibus nobilitátum conficiens, Insulæ in Aprutio, caritátis incendio verius quam vi morbi consumptus, divinæque Matris ope recreatus, placidíssimo éxitu ad Superos evolávit, anno millesimo octingentésimo sexagesimo secundo, ætátis suæ vigesimo quarto. Eum deinceps, a Deo miraculis illustrátum, Pius Papa décimus Cælitum beatórum número accensuit. Benedíctus vero décimus quintus, Pontifex maximus, anno millesimo nongentésimo vigesimo, post cónditum Institutum a Passióne ducentésimo, in solemnitate Ascensiónis Dómini, beato iúveni Sanctórum honores decrevit; et Pius undecimus eius Offícium et Missam ad universam Ecclésiam extendit.

Among these, through the kingdom of Castile and León, in which he had succeeded his father Alfonso, he gathered large armies and undertook annual expeditions against the Saracens, enemies of the Christian name. In these campaigns, that he might always be victorious, the chief forces were the prayers which the most devout king poured out to God, and the fact that before battle, to make God favorable to him, he would scourge himself with whips and fortify his body with a harsh hair-shirt; and so he won remarkable victories against vast Moorish armies, and restored several cities to Christian observance and dominion; and having seized the kingdoms of Jaén, Córdoba, and Murcia, and made Granada tributary, he transferred his victorious standards to the assault of Seville, the chief city of Baetica, urged on — as it is related — in a vision by the blessed Isidore, once bishop of that city. In that siege, as it is told, he had present divine assistance: for an iron chain stretched across the Guadalquivir as a barrier for the Mohammedans was broken by a stronger wind arising, by one of the royal ships carried there at the king's command with such force that, passing far beyond, it broke also the wooden bridge and at the same time shattered the hopes of the Moors and compelled them to surrender.

Paradísi portas apéruit nobis ieiúnii tempus: suscipiámus illud orántes, et deprecántes:

The season of fasting has opened for us the gates of Paradise; let us take it up with prayer and supplication,

Ut in die resurrectiónis cum Dómino gloriémur.

That we may glory with the Lord on the day of the Resurrection.

In ómnibus exhibeámus nosmetípsos sicut Dei minístros in multa patiéntia.

In all things let us show ourselves as ministers of God, in much patience.

Ut in die resurrectiónis cum Dómino gloriémur.

That we may glory with the Lord on the day of the Resurrection.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ut in die resurrectiónis cum Dómino gloriémur.

That we may glory with the Lord on the day of the Resurrection.

Nocturnus 3

Nocturn 3

Ant. Ádiuva nos, * Deus, salutáris noster: et propítius esto peccátis nostris.

Ant. Help us, * O God, our salvation: and be gracious toward our sins.

Psalmus 78

Psalm 78

78:1 Deus, venérunt gentes in hereditátem tuam, polluérunt templum sanctum tuum: * posuérunt Ierúsalem in pomórum custódiam.
78:2 Posuérunt morticína servórum tuórum, escas volatílibus cæli: * carnes sanctórum tuórum béstiis terræ.
78:3 Effudérunt sánguinem eórum tamquam aquam in circúitu Ierúsalem: * et non erat qui sepelíret.
78:4 Facti sumus oppróbrium vicínis nostris: * subsannátio et illúsio his, qui in circúitu nostro sunt.
78:5 Úsquequo, Dómine, irascéris in finem: * accendétur velut ignis zelus tuus?
78:6 Effúnde iram tuam in gentes, quæ te non novérunt: * et in regna quæ nomen tuum non invocavérunt:
78:7 Quia comedérunt Iacob: * et locum eius desolavérunt.
78:8 Ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum, cito antícipent nos misericórdiæ tuæ: * quia páuperes facti sumus nimis.
78:9 Ádiuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: * et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum:
78:10 Ne forte dicant in géntibus: Ubi est Deus eórum? * et innotéscat in natiónibus coram óculis nostris.
78:10 Últio sánguinis servórum tuórum, qui effúsus est: * intróeat in conspéctu tuo gémitus compeditórum.
78:11 Secúndum magnitúdinem brácchii tui, * pósside fílios mortificatórum.
78:12 Et redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum: * impropérium ipsórum, quod exprobravérunt tibi, Dómine.
78:13 Nos autem pópulus tuus, et oves páscuæ tuæ, * confitébimur tibi in sǽculum.
78:13 In generatiónem et generatiónem * annuntiábimus laudem tuam.

78:1 O God, the Gentiles have entered into your inheritance; they have polluted your holy temple: * they have set Jerusalem as a place to keep an orchard.
78:2 They have placed the dead bodies of your servants as food for the birds of the sky: * the flesh of your saints for the beasts of the earth.
78:3 They have poured out their blood like water all around Jerusalem: * and there was no one who would bury them.
78:4 We have become a disgrace to our neighbors: * a mockery and a derision to those who are around us.
78:5 How long, O Lord? Will you be angry until the end? * Will your zeal be kindled like a fire?
78:6 Pour out your wrath among the Gentiles who have not known you: * and upon the kingdoms that have not invoked your name.
78:7 For they have devoured Jacob: * and they have desolated his place.
78:8 Do not remember our iniquities of the past; may your mercies quickly intercept us: * for we have been made greatly poor.
78:9 Help us, O God, our Savior; and free us, Lord, for the glory of your name: * and be merciful to our sins, for the sake of your name.
78:10 Let them not say among the Gentiles: Where is their God? * and may it become known among the nations before our eyes.
78:10 May the vengeance of the blood of your servants that has been poured out * enter before you as the groaning of those in chains.
78:11 According to the greatness of your arm, * take possession of the sons of those who have been put to death.
78:12 And repay our neighbors sevenfold within their sinews: * the reproach with which they have reproached you, O Lord.
78:13 But we are your people and the sheep of your pasture: * we will give thanks to you in all ages.
78:13 From generation to generation * we will declare your praise.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Ádiuva nos, Deus, salutáris noster: et propítius esto peccátis nostris.

Ant. Help us, O God, our salvation: and be gracious toward our sins.

Ant. Ego sum Dóminus * Deus tuus Israël, qui edúxi te de terra Ægýpti.

Ant. I am the Lord * your God, O Israel, who brought you out of the land of Egypt.

Psalmus 80

Psalm 80

80:2 Exsultáte Deo, adiutóri nostro: * iubiláte Deo Iacob.
80:3 Súmite psalmum, et date týmpanum: * psaltérium iucúndum cum cíthara.
80:4 Buccináte in Neoménia tuba, * in insígni die solemnitátis vestræ.
80:5 Quia præcéptum in Israël est: * et iudícium Deo Iacob.
80:6 Testimónium in Ioseph pósuit illud, cum exíret de terra Ægýpti: * linguam, quam non nóverat, audívit.
80:7 Divértit ab onéribus dorsum eius: * manus eius in cóphino serviérunt.
80:8 In tribulatióne invocásti me, et liberávi te: * exaudívi te in abscóndito tempestátis: probávi te apud aquam contradictiónis.
80:9 Audi, pópulus meus, et contestábor te: * Israël, si audíeris me, non erit in te deus recens, neque adorábis deum aliénum.
80:11 Ego enim sum Dóminus Deus tuus, qui edúxi te de terra Ægýpti: * diláta os tuum, et implébo illud.
80:12 Et non audívit pópulus meus vocem meam: * et Israël non inténdit mihi.
80:13 Et dimísi eos secúndum desidéria cordis eórum: * ibunt in adinventiónibus suis.
80:14 Si pópulus meus audísset me: * Israël si in viis meis ambulásset:
80:15 Pro níhilo fórsitan inimícos eórum humiliássem: * et super tribulántes eos misíssem manum meam.
80:16 Inimíci Dómini mentíti sunt ei: * et erit tempus eórum in sǽcula.
80:17 Et cibávit eos ex ádipe fruménti: * et de petra, melle saturávit eos.

80:2 Exult before God our helper: * sing joyfully to the God of Jacob.
80:3 Take up a psalm, and bring forth the timbrel: * a pleasing Psalter with stringed instruments.
80:4 Sound the trumpet at the new moon, * on the noteworthy day of your solemnity.
80:5 For it is a precept in Israel: * and a judgment for the God of Jacob.
80:6 He set it as a testimony in Joseph, when he came out of the land of Egypt: * he heard a tongue that he knew not.
80:7 He turned his back from the burdens: * his hands had served in the basket.
80:8 In tribulation you called upon me, and I delivered you: * I heard you in the secret place of the storm; I proved you at the waters of contradiction.
80:9 Hear, O my people, and I will testify to you: * O Israel, if you will hear me, there shall be no new god among you, nor shall you adore a foreign god.
80:11 For I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt: * open your mouth wide, and I will fill it.
80:12 But my people did not hear my voice: * and Israel did not heed me.
80:13 So I dismissed them according to the desires of their heart: * they shall walk in their own devices.
80:14 If my people had heard me: * if Israel had walked in my ways:
80:15 I would have humbled their enemies as nothing: * and I would have stretched forth my hand upon those who troubled them.
80:16 The enemies of the Lord have lied to him: * and their time shall be for ever.
80:17 And he fed them with the fat of wheat: * and filled them with honey from the rock.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Ego sum Dóminus Deus tuus Israël, qui edúxi te de terra Ægýpti.

Ant. I am the Lord your God, O Israel, who brought you out of the land of Egypt.

Ant. Ne táceas Deus * quóniam inimíci tui extulérunt caput.

Ant. Be not silent, O God, * for your enemies have lifted up their head.

Psalmus 82

Psalm 82

82:2 Deus, quis símilis erit tibi? * Ne táceas, neque compescáris, Deus.
82:3 Quóniam ecce inimíci tui sonuérunt: * et qui odérunt te extulérunt caput.
82:4 Super pópulum tuum malignavérunt consílium: * et cogitavérunt advérsus sanctos tuos.
82:5 Dixérunt: Veníte, et disperdámus eos de gente: * et non memorétur nomen Israël ultra.
82:6 Quóniam cogitavérunt unanímiter: * simul advérsum te testaméntum disposuérunt, tabernácula Idumæórum et Ismahelítæ:
82:8 Moab, et Agaréni, Gebal, et Ammon, et Ámalec: * alienígenæ cum habitántibus Tyrum.
82:9 Étenim Assur venit cum illis: * facti sunt in adiutórium fíliis Lot.
82:10 Fac illis sicut Mádian, et Sísaræ: * sicut Iabin in torrénte Cisson.
82:11 Disperiérunt in Endor: * facti sunt ut stercus terræ.
82:12 Pone príncipes eórum sicut Oreb, et Zeb, * et Zébee, et Sálmana:
82:13 Omnes príncipes eórum: * qui dixérunt: Hereditáte possideámus Sanctuárium Dei.
82:14 Deus meus, pone illos ut rotam: * et sicut stípulam ante fáciem venti.
82:15 Sicut ignis, qui combúrit silvam: * et sicut flamma combúrens montes:
82:16 Ita persequéris illos in tempestáte tua: * et in ira tua turbábis eos.
82:17 Imple fácies eórum ignomínia: * et quærent nomen tuum, Dómine.
82:18 Erubéscant, et conturbéntur in sǽculum sǽculi: * et confundántur, et péreant.
82:19 Et cognóscant quia nomen tibi Dóminus: * tu solus Altíssimus in omni terra.

82:2 O God, who shall be like you? * Be not silent, neither be still, O God.
82:3 For behold, your enemies have made a noise: * and they who hate you have lifted up their head.
82:4 They have devised a malicious counsel against your people: * and they have plotted against your holy ones.
82:5 They have said: Come, and let us destroy them as a nation: * and let the name of Israel be remembered no more.
82:6 For they have plotted together with one accord: * they have made a covenant against you— the tents of the Edomites and the Ishmaelites:
82:8 Moab and the Hagarenes, Gebal and Ammon and Amalek: * the Philistines with the inhabitants of Tyre.
82:9 And Assyria also has come with them: * they have become a help for the sons of Lot.
82:10 Do to them as you did to Midian and to Sisera: * as to Jabin at the torrent of Kishon.
82:11 They perished at Endor: * they became as dung upon the earth.
82:12 Make their princes as Oreb and Zeb, * and Zebah and Zalmunna:
82:13 All their princes: * who have said: Let us possess the sanctuary of God as our inheritance.
82:14 O my God, make them like a wheel, * and like stubble before the face of the wind.
82:15 As fire that burns a forest: * and as a flame burning mountains:
82:16 So shall you pursue them in your storm: * and in your anger you shall trouble them.
82:17 Fill their faces with shame: * and they shall seek your name, O Lord.
82:18 Let them be ashamed and troubled for ever and ever: * and let them be confounded and perish.
82:19 And let them know that the Lord is your name: * you alone are the Most High over all the earth.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Ne táceas Deus quóniam inimíci tui extulérunt caput.

Ant. Be not silent, O God, for your enemies have lifted up their head.

Lex Dei eius in corde ipsíus.

The law of his God is in his heart.

Et non supplantabúntur gressus eius.

And his steps shall not be overthrown.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.

Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.

Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.

Lectio 7

Reading 7

Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum

A Reading from the holy Gospel according to Mark.

Marc 10:13-21

Marc 10:13-21

In illo témpore: Offerébant Iesu párvulos, ut tángeret illos: discípuli autem comminabántur offeréntibus. Et réliqua.

Homilía sancti Bedæ Venerábilis Presbýteri

In that time: They were bringing little children to Jesus, that he might touch them; but the disciples rebuked those who brought them. Et cetera.

A Homily of Saint Bede the Venerable, Priest.

Commentárium in Marcum 10:13-21

Commentárium in Marcum 10:13-21

Ait discípulis Iesus: Sínite párvulos veníre ad me, et ne prohibuéritis eos; talium enim est regnum Dei. Significanter dixit: Talium est; non: Istórum; ut osténderet, non ætátem regnare, sed mores; et his, qui similem haberent innocéntiam et simplicitátem, præmium repromitti: Apóstolo quoque in eandem senténtiam congruénte: Fratres, nolíte fíeri púeri sensibus; sed malítia párvuli estote, sensu autem ut perfecti sitis. Amen, dico vobis: quisquis non recéperit regnum Dei velut párvulus, non intrábit in illud. Sicut puer non persevérat in iracúndia, non læsus méminit, non videns pulchram mulierem delectátur, non aliud cogitat, aliud lóquitur; sic et vos, nisi talem habuéritis innocéntiam et animi puritátem, regnum cælórum non poteritis intrare. Aliter, regnum Dei, id est doctrinam Evangélii, sicut párvuli accípere iubemur; quia quómodo párvulus in discéndo non contradicit doctóribus neque ratiónes et verba componit advérsum eos resistens, sed fideliter suscipit quod docétur et cum metu obtemperat et quiescit; ita et nos, in obœdiéndo simpliciter et sine ulla rectractatióne verbis Dómini, fácere debemus. Et complexans eos, et impónens manus super illos, benedicebat eos. Complexus benedicit párvulos, ut húmiles spíritu sua benedictióne, grátia et dilectióne dignos esse significet.

Jesus says to his disciples: Suffer the little children to come to me, and do not forbid them; for of such is the Kingdom of God. He said significantly: Of such; not: Of these; to show that it is not age that reigns, but conduct; and that the reward is promised to those who have like innocence and simplicity — the Apostle also agreeing in the same sense: Brethren, do not be children in understanding; but in malice be as little children, yet in understanding be mature. Amen, I say to you: whoever does not receive the Kingdom of God as a little child will not enter into it. As a child does not persist in anger, does not remember being hurt, is not delighted when he sees a beautiful woman, does not think one thing and say another; so you also, unless you have such innocence and purity of soul, will not be able to enter the Kingdom of Heaven. In another sense, we are commanded to receive the Kingdom of God — that is, the teaching of the Gospel — as little children; because just as a little child in learning does not contradict the teachers, nor compose arguments and words against them in resistance, but faithfully receives what is taught and with reverence obeys and is still; so also we ought to do in obeying the words of the Lord simply and without any wavering. And he embraced them and laid his hands upon them and blessed them. He embraces and blesses the little ones, to signify that the humble in spirit are worthy of his blessing, his grace, and his love.

Scíndite corda vestra, et non vestiménta vestra: et convertímini ad Dóminum Deum vestrum:

Rend your hearts, and not your garments: and turn to the Lord your God:

Quia benígnus et miséricors est.

For he is gracious and merciful.

Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas, et revertátur ad Dóminum, et miserébitur eius.

Let the wicked man forsake his way, and the unjust man his thoughts, and let him return to the Lord, and he will have mercy on him.

Quia benígnus et miséricors est.

For he is gracious and merciful.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.

Benedictio. May the divine assistance remain always with us.

Lectio 8

Reading 8

Et, cum egréssus esset in viam, procurrens quidam, genu flexo ante eum, rogábat eum: Magister bone, quid fáciam, ut vitam ætérnam percipiam? Audierat, credo, iste quæsítor vitæ ætérnæ a Dómino, tantum eos, qui parvulórum velint esse similes, dignos esse introítu regni cæléstis: atque ideo curam gerens tractátus certioris, poscit sibi non per parábolas, sed aperte, quibus óperum meritis vitam ætérnam cónsequi possit, exponi. Iesus autem dixit ei: Præcepta nosti. Hæc est puerílis innocéntiæ castitas, quæ nobis imitanda propónitur, si regnum Dei volumus intrare. At ille respondens, ait ille: Magister, hæc ómnia observávi a iuventúte mea. Non est putandus homo iste vel voto tentántis (ut quidam putavére) Dóminum interrogasse, vel de sua esse vita mentitus, cum se legis mandáta custodisse dicebat; sed, simpliciter, ut víxerit esse conféssus. Quia si mendacii aut simulatiónis noxa reus tenerétur, nequáquam intuitus arcana cordis eius, eum diligere dicerétur Iesus.

And as he was going out onto the road, a certain man running up, kneeling before him, asked him: Good Master, what shall I do that I may receive eternal life? I believe this seeker of eternal life had heard from the Lord that only those who wished to be like little children are worthy of entry into the Kingdom of Heaven; and therefore, desiring a more certain treatment, he asks to have explained to him not through parables but openly by what merits of works eternal life can be attained. But Jesus said to him: You know the commandments. This is the chastity of childlike innocence, which is set before us to imitate if we wish to enter the Kingdom of God. But he answering said to him: Master, all these have I observed from my youth. This man is not to be thought to have questioned the Lord either out of the intention of one who tempts (as some have supposed), nor to have lied about his life when he said he had kept the commandments of the law; but, simply, to have confessed how he had lived. For if he had been guilty of the fault of lying or pretense, Jesus would never, looking upon the secrets of his heart, have been said to love him.

Frange esuriénti panem tuum, et egénos vagósque induc in domum tuam:

Break your bread for the hungry, and bring the needy and the wandering into your house:

Tunc erúmpet quasi mane lumen tuum, et anteíbit fáciem tuam iustítia tua.

Then your light shall break forth like the morning, and your justice shall go before your face.

Cum víderis nudum, óperi eum, et carnem tuam ne despéxeris.

When you see the naked, cover him, and do not despise your own flesh.

Tunc erúmpet quasi mane lumen tuum, et anteíbit fáciem tuam iustítia tua.

Then your light shall break forth like the morning, and your justice shall go before your face.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.

Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.

Lectio 9

Reading 9

Díligit enim Dóminus eos, qui mandáta legis, quamvis minora, custódiunt: sed nihilóminus, quod in lege minus fuerat, iis qui perfecti esse desiderant, osténdit, quia non venit solvere legem aut Prophétas, sed adimplere. Ad quam profecto adimpletiónem pertinet, quod hic consequenter adiungitur: Vade, quæcúmque habes vende et da paupéribus, et habebis thesáurum in cælo, et veni, séquere me. Quicúmque perfectus esse volúerit, debet vendere quæ habet; et non ex parte véndere, sicut Ananías et Saphira, sed totum véndere: et cum vendiderit, dare omne paupéribus, et sic sibi præparáre thesáurum in regno cælórum. Nec hoc ad perfectiónem sufficit, nisi, post contemptas divítias, Salvatórem sequátur; id est relictis malis, fáciat bona. Facílius enim sæculum contemnitur quam volúntas. Multi divítias relinquéntes, Dóminum non sequúntur. Sequitur autem Dóminum, qui imitator eius est et per vestígia illíus graditur. Qui enim dicit se in Christo credere, debet, quómodo ille ambulávit, et ipse ambuláre.

For the Lord loves those who keep the commandments of the law, even the lesser ones: but nonetheless, what had been lacking in the law, he shows to those who desire to be perfect, because he came not to abolish the law or the Prophets, but to fulfill them. To this fulfillment belongs indeed what is added next in order: Go, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven, and come, follow me. Whoever wishes to be perfect must sell what he has; and not sell only in part, as Ananias and Sapphira, but sell all: and when he has sold, give everything to the poor, and so prepare for himself a treasure in the Kingdom of Heaven. Nor does this suffice for perfection, unless, after despising riches, he follows the Savior; that is, having left evil things behind, he does good. For the world is more easily despised than one's own will. Many who leave behind riches do not follow the Lord. But he follows the Lord who is an imitator of him and walks in his footsteps. For he who says he believes in Christ ought, as he walked, himself also to walk.

Angelis suis Deus mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis:

God has given his angels charge over you, to keep you in all your ways:

In mánibus portábunt te, ne umquam offéndas ad lápidem pedem tuum.

They shall bear you in their hands, lest at any time you dash your foot against a stone.

Super áspidem et basilíscum ambulábis, et conculcábis leónem et dracónem.

You shall walk upon the asp and the basilisk, and you shall trample underfoot the lion and the dragon.

In mánibus portábunt te, ne umquam offéndas ad lápidem pedem tuum.

They shall bear you in their hands, lest at any time you dash your foot against a stone.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

In mánibus portábunt te, ne umquam offéndas ad lápidem pedem tuum.

They shall bear you in their hands, lest at any time you dash your foot against a stone.