Ss. Fabiani et Sebastiani Martyrum
Incipit
℣ Dómine, lábia ☩ mea apéries.
℣ O Lord, ☩ open my lips.
℟ Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℟ And my mouth shall proclaim your praise.
℣ Deus ✠ in adiutórium meum inténde.
℣ O God, ✠ come to my assistance.
℟ Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟ Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Allelúia.
Alleluia.
Invitatorium
Ant. Regem Mártyrum Dóminum, * Veníte, adorémus.
Ant. The Lord, King of Martyrs, * come, let us adore.
Psalmus 94
Psalm 94
94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon
94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Regem Mártyrum Dóminum, Veníte, adorémus.
Ant. The Lord, King of Martyrs, come, let us adore.
Hymnus
Christo profúsum sánguinem,
Et Mártyrum victórias,
Dignámque cælo láuream
Lætis sequámur vócibus.
Terróre victo sǽculi,
Pœnísque spretis córporis,
Mortis sacræ compéndio
Vitam beátam póssident.
Tradúntur igni Mártyres,
Et bestiárum déntibus;
Armáta sævit úngulis
Tortóris insáni manus.
Nudáta pendent víscera,
Sanguis sacrátus fúnditur;
Sed pérmanent immóbiles,
Vitæ perénnis grátia.
Te nunc, Redémptor, quǽsumus,
Ut mártyrum consórtio
Iungas precántes sérvulos
In sempitérna sǽcula.
Amen.
The martyrs' triumphs let us sing,
Their blood poured forth for Christ the King,
And while due hymns of praise we pay,
Our thankful hearts cast grief away.
The world its terrors urged in vain;
They recked not of the body's pain;
One step, and holy death made sure
The life that ever shall endure.
To flames the martyr saints are hailed;
By teeth of savage beasts assailed;
Against them, armed with ruthless brand
And hooks of steel, their torturers stand.
The mangled frame is tortured sore,
The holy life-drops freshly pour;
They stand unmoved amidst the strife,
By grace of everlasting life.
Redeemer, hear us of thy love,
That, with the martyr host above,
Hereafter, of thine endless grace,
thy servants also may have place.
Amen.
Nocturni
Nocturnus 1
Nocturn 1
Ant. Secus decúrsus aquárum * plantávit víneam iustórum, et in lege Dómini fuit volúntas eórum.
Ant. Beside the running waters * he planted the vineyard of the just, and in the law of the Lord was their delight.
Psalmus 1
Psalm 1
1:1 Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, † et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit:
1:2 Sed in lege Dómini volúntas eius, * et in lege eius meditábitur die ac nocte.
1:3a Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo:
1:3b Et fólium eius non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
1:4 Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem próicit ventus a fácie terræ.
1:5 Ídeo non resúrgent ímpii in iudício: * neque peccatóres in concílio iustórum.
1:6 Quóniam novit Dóminus viam iustórum: * et iter impiórum períbit.
1:1 Blessed is the man who has not followed the counsel of the impious, and has not remained in the way of sinners, * and has not sat in the chair of pestilence:
1:2 But his will is with the law of the Lord, * and he will meditate on his law, day and night.
1:3a And he will be like a tree that has been planted beside running waters, * which will provide its fruit in its time:
1:3b And its leaf will not fall away: * and all things whatsoever that he does will prosper.
1:4 Not so the impious, not so: * but they are like the dust that the wind casts along the face of the earth.
1:5 Therefore, the impious will not prevail again in judgment: * nor sinners in the council of the just.
1:6 For the Lord knows the way of the just: * and the path of the impious will pass away.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Secus decúrsus aquárum plantávit víneam iustórum, et in lege Dómini fuit volúntas eórum.
Ant. Beside the running waters he planted the vineyard of the just, and in the law of the Lord was their delight.
Ant. Tamquam aurum * in fornáce probávit eléctos Dóminus: et quasi holocáusta accépit eos in ætérnum.
Ant. As gold * in a furnace the Lord tried his chosen ones, and as a burnt offering he received them for ever.
Psalmus 2
Psalm 2
2:1 Quare fremuérunt gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2:2 Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum eius.
2:3 Dirumpámus víncula eórum: * et proiciámus a nobis iugum ipsórum.
2:4 Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
2:5 Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
2:6 Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum eius, * prǽdicans præcéptum eius.
2:7 Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
2:8 Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
2:9 Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
2:10 Et nunc, reges, intellégite: * erudímini, qui iudicátis terram.
2:11 Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.
2:12 Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via iusta.
2:13 Cum exárserit in brevi ira eius: * beáti omnes qui confídunt in eo.
2:1 Why have the Gentiles been seething: * and why have the people been pondering nonsense?
2:2 The kings of the earth have stood up, and the leaders have joined together as one * against the Lord, and against his Christ:
2:3 Let us shatter their chains: * and cast their yoke away from us.
2:4 He who dwells in heaven will ridicule them: * and the Lord will mock them.
2:5 Then will he speak to them in his anger, * and trouble them with his fury.
2:6 Yet I have been appointed king by him over Zion, his holy mountain, * preaching his precepts.
2:7 The Lord has said to me: * You are my son, this day have I begotten you.
2:8 Ask of me, and I will give to you the Gentiles for your inheritance, * and the ends of the earth for your possession.
2:9 You will rule them with an iron rod, * and you will shatter them like a potter's vessel.
2:10 And now, O kings, understand: * be instructed, you who judge the earth.
2:11 Serve the Lord in fear: * and rejoice before him with trembling.
2:12 Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and you perish from the just way.
2:13 When his wrath shall be kindled in a short time: * blessed are all who trust in him.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Tamquam aurum in fornáce probávit eléctos Dóminus: et quasi holocáusta accépit eos in ætérnum.
Ant. As gold in a furnace the Lord tried his chosen ones, and as a burnt offering he received them for ever.
Ant. Si coram homínibus * torménta passi sunt, spes electórum est immortális in ætérnum.
Ant. If in the sight of men * they suffered torments, the hope of the chosen is immortal for ever.
Psalmus 3
Psalm 3
3:2 Dómine, quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
3:3 Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo eius.
3:4 Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
3:5 Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
3:6 Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
3:7 Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
3:8 Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
3:9 Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
3:2 Lord, why have they who trouble me been multiplied? * Many rise up against me.
3:3 Many say of my soul: * There is no salvation for him in his God.
3:4 But you, O Lord, are my sustainer, * my glory, and the one who lifts up my head.
3:5 With my voice I cried out to the Lord: * and he heard me from his holy mountain.
3:6 I slept, and took my rest: * and I arose, for the Lord sustained me.
3:7 I will not fear thousands of people surrounding me: * arise, O Lord, save me, O my God.
3:8 For you have struck all who oppose me without cause: * you have broken the teeth of sinners.
3:9 Salvation belongs to the Lord: * and your blessing is upon your people.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Si coram homínibus torménta passi sunt, spes electórum est immortális in ætérnum.
Ant. If in the sight of men they suffered torments, the hope of the chosen is immortal for ever.
℣ Lingua mea meditábitur iustítiam tuam.
℣ My tongue shall meditate on your justice.
℟ Tota die laudem tuam, Dómine.
℟ All the day long, your praise, O Lord.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.
Lectio 1
Reading 1
De Epístola secúnda ad Corínthios
De Epístola secúnda ad Corínthios
2 Cor 5:1-4
2 Cor 5:1-4
1 Scimus enim quóniam, si terréstris domus nostra huius habitatiónis dissolvátur, quod ædificatiónem ex Deo habémus, domum non manufáctam, ætérnam in cælis.
2 Nam et in hoc ingemíscimus, habitatiónem nostram, quæ de cælo est, superíndui cupiéntes:
3 si tamen vestíti, non nudi inveniámur.
4 Nam et qui sumus in hoc tabernáculo, ingemíscimus graváti: eo quod nólumus exspoliári, sed supervestíri, ut absorbeátur quod mortále est, a vita.
1 For we know that, when our earthly house of this habitation is dissolved, we have a building of God, a house not made with hands, eternal in heaven.
2 And for this reason also, we groan, desiring to be clothed from above with our habitation from heaven.
3 If we are so clothed, then we will not be found to be naked.
4 Then too, we who are in this tabernacle groan under the burden, because we do not want to be stripped, but rather to be clothed from above, so that what is mortal may be absorbed by life.
℟ Auribus pércipe, Deus, lácrimas meas: ne síleas a me, remítte mihi:
℟ Perceive with your ears, O God, my tears: be not silent towards me, forgive me:
Quóniam íncola ego sum apud te, et peregrínus.
For I am a sojourner with you, and a pilgrim.
℣ Compláceat tibi, ut erípias me: Dómine, ad adiuvándum me festína.
℣ Be pleased, O Lord, to deliver me: Lord, make haste to help me.
℟ Quóniam íncola ego sum apud te, et peregrínus.
℟ For I am a sojourner with you, and a pilgrim.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.
Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.
Lectio 2
Reading 2
2 Cor 5:6-10
2 Cor 5:6-10
6 Audéntes ígitur semper, sciéntes, quóniam dum sumus in córpore, peregrinámur a Dómino:
7 (per fidem enim ambulámus, et non per spéciem)
8 audémus autem, et bonam voluntátem habémus magis peregrinári a córpore, et præséntes esse ad Dóminum.
9 Et ídeo conténdimus sive abséntes, sive præséntes, placére illi.
10 Omnes enim nos manifestári opórtet ante tribúnal Christi, ut réferat unusquísque própria córporis, prout gessit, sive bonum, sive malum.
6 Therefore, we are ever confident, knowing that, while we are in the body, we are on a pilgrimage in the Lord.
7 For we walk by means of faith, and not by sight.
8 So we are confident, and we have the good will to be on a pilgrimage in the body, so as to be present to the Lord.
9 And thus we struggle, whether absent or present, to please him.
10 For it is necessary for us to be manifested before the judgment seat of Christ, so that each one may receive the proper things of the body, according to his behavior, whether it was good or evil.
℟ Státuit Dóminus supra petram pedes meos, et diréxit gressus meos Deus:
℟ The Lord set my feet upon a rock and directed my steps:
Et misit in os meum cánticum novum.
And he put a new canticle in my mouth.
℣ Exaudívit preces meas: et edúxit me de lacu misériæ.
℣ He heard my prayers and drew me out of the pit of misery.
℟ Et misit in os meum cánticum novum.
℟ And he put a new canticle in my mouth.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.
Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.
Lectio 3
Reading 3
2 Cor 5:11-15
2 Cor 5:11-15
11 Sciéntes ergo timórem Dómini homínibus suadémus, Deo autem manifésti sumus. Spero autem et in consciéntiis vestris maniféstos nos esse.
12 Non íterum commendámus nos vobis, sed occasiónem damus vobis gloriándi pro nobis: ut habeátis ad eos qui in fácie gloriántur, et non in corde.
13 Sive enim mente excédimus, Deo: sive sóbrii sumus, vobis.
14 Cáritas enim Christi urget nos: æstimántes hoc, quóniam si unus pro ómnibus mórtuus est, ergo omnes mórtui sunt:
15 et pro ómnibus mórtuus est Christus: ut et qui vivunt, iam non sibi vivant, sed ei qui pro ipsis mórtuus est et resurréxit.
11 Therefore, having knowledge of the fear of the Lord, we appeal to men, but we are made manifest before God. And I hope that we are also made manifest in your consciences.
12 We are not commending ourselves again to you, but rather we are presenting you with an opportunity to glory because of us, when you deal with those who glory in face, and not in heart.
13 For if we are excessive in mind, it is for God; but if we are sober, it is for you.
14 For the charity of Christ urges us on, in consideration of this: that if one died for all, then all have died.
15 And Christ died for all, so that even those who live might not now live for themselves, but for him who died for them and who rose again.
℟ Ego dixi, Dómine, miserére mei:
℟ I said, Lord, have mercy on me:
Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.
Heal my soul, for I have sinned against you.
℣ Ab ómnibus iniquitátibus meis éripe me, Dómine.
℣ Deliver me from all my iniquities, O Lord.
℟ Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.
℟ Heal my soul, for I have sinned against you.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.
℟ Heal my soul, for I have sinned against you.
Nocturnus 2
Nocturn 2
Ant. Dabo Sanctis meis * locum nominátum in regno Patris mei, dicit Dóminus.
Ant. I will give to my Saints * a named place in the Kingdom of my Father, says the Lord.
Psalmus 14
Psalm 14
14:1 Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo?
14:2 Qui ingréditur sine mácula, * et operátur iustítiam:
14:3a Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua:
14:3b Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos.
14:4a Ad níhilum dedúctus est in conspéctu eius malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat:
14:4b Qui iurat próximo suo, et non décipit, * (5a) qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit.
14:5b Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum.
14:1 O Lord, who will dwell in your tabernacle? * or who will rest on your holy mountain?
14:2 He who walks without blemish, * and who works justice:
14:3a He who speaks the truth in his heart, * who has not acted deceitfully with his tongue:
14:3b Nor has he done evil to his neighbor, * and has not taken up a reproach against his neighbors.
14:4a In his sight, the malicious one has been reduced to nothing: * but he glorifies those who fear the Lord.
14:4b He who swears to his neighbor and does not deceive, * (5a) he who has not given his money in usury, nor accepted bribes against the innocent.
14:5b He who does these things: * will be undisturbed for eternity.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Dabo Sanctis meis locum nominátum in regno Patris mei, dicit Dóminus.
Ant. I will give to my Saints a named place in the Kingdom of my Father, says the Lord.
Ant. Sanctis, qui in terra sunt eius, * mirificávit omnes voluntátes meas inter illos.
Ant. To his holy ones who are in his land, * he has made wonderful all my desires among them.
Psalmus 15
Psalm 15
15:1 Consérva me, Dómine, quóniam sperávi in te. ‡ (2) Dixi Dómino: Deus meus es tu, * quóniam bonórum meórum non eges.
15:3 Sanctis, qui sunt in terra eius, * mirificávit omnes voluntátes meas in eis.
15:4a Multiplicátæ sunt infirmitátes eórum: * póstea acceleravérunt.
15:4b Non congregábo conventícula eórum de sanguínibus, * nec memor ero nóminum eórum per lábia mea.
15:5 Dóminus pars hereditátis meæ, et cálicis mei: * tu es, qui restítues hereditátem meam mihi.
15:6 Funes cecidérunt mihi in præcláris: * étenim heréditas mea præclára est mihi.
15:7 Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum: * ínsuper et usque ad noctem increpuérunt me renes mei.
15:8 Providébam Dóminum in conspéctu meo semper: * quóniam a dextris est mihi, ne commóvear.
15:9 Propter hoc lætátum est cor meum, et exsultávit lingua mea: * ínsuper et caro mea requiéscet in spe.
15:10 Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno: * nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem.
15:11 Notas mihi fecísti vias vitæ, † adimplébis me lætítia cum vultu tuo: * delectatiónes in déxtera tua usque in finem.
15:1 Keep me, O Lord, for I have hoped in you. ‡ (2) I said to the Lord: You are my God, * for you have no need of my goods.
15:3 To the saints who are in his land, * he has made all my desires wonderful in them.
15:4a Their infirmities have been multiplied: * afterward they made haste.
15:4b I will not gather their gatherings from blood, * nor will I be mindful of their names through my lips.
15:5 The Lord is the portion of my inheritance and my chalice: * it is you who will restore my inheritance to me.
15:6 The lines have fallen for me in splendid places: * for my inheritance is most splendid to me.
15:7 I will bless the Lord, who has given me understanding: * moreover even to the night my reins have instructed me.
15:8 I set the Lord always before me: * for he is at my right hand, that I be not moved.
15:9 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced: * moreover my flesh also shall rest in hope.
15:10 For you will not abandon my soul to hell: * nor will you give your holy one to see corruption.
15:11 You have made known to me the ways of life, † you will fill me with joy with your countenance: * delights at your right hand even to the end.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Sanctis, qui in terra sunt eius, mirificávit omnes voluntátes meas inter illos.
Ant. To his holy ones who are in his land, he has made wonderful all my desires among them.
Ant. Sancti qui sperant in Dómino, * habébunt fortitúdinem, assúment pennas ut áquilæ, volábunt, et non defícient.
Ant. The holy ones who hope in the Lord * shall have strength; they shall take wings as eagles, they shall fly, and shall not grow weary.
Psalmus 23
Psalm 23
23:1 Dómini est terra, et plenitúdo eius: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
23:2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
23:3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto eius?
23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec iurávit in dolo próximo suo.
23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:8 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prǽlio.
23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:10 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.
23:1 The earth is the Lord's and the fullness thereof: * the world, and all who dwell therein.
23:2 For he has founded it upon the seas: * and has prepared it upon the rivers.
23:3 Who shall ascend the mountain of the Lord? * or who shall stand in his holy place?
23:4 The innocent in hands and clean of heart, * who has not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbor.
23:5 He shall receive a blessing from the Lord: * and mercy from God his savior.
23:6 This is the generation of those who seek him, * of those who seek the face of the God of Jacob.
23:7 Lift up your gates, O princes, and be lifted up, O eternal gates: * and the King of glory shall enter in.
23:8 Who is this King of glory? * The Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle.
23:9 Lift up your gates, O princes, and be lifted up, O eternal gates: * and the King of glory shall enter in.
23:10 Who is this King of glory? * The Lord of hosts, he is the King of glory.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Sancti qui sperant in Dómino, habébunt fortitúdinem, assúment pennas ut áquilæ, volábunt, et non defícient.
Ant. The holy ones who hope in the Lord shall have strength; they shall take wings as eagles, they shall fly, and shall not grow weary.
℣ Exsúltent iusti in conspéctu Dei.
℣ Let the just rejoice in the sight of God.
℟ Et delecténtur in lætítia.
℟ And let them delight in gladness.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.
Lectio 4
Reading 4
Fabiánus Románus, a Maximíno usque ad Décium regens Ecclésiam, septem diáconis regiónes divísit, qui páuperum curam habérent. Tótidem subdiáconos creávit, qui res gestas Mártyrum a septem notáriis scriptas collígerent. Idem státuit, ut quotánnis féria quinta in Cœna Dómini, vétere combústo, chrisma renovarétur. Dénique décimo tértio Kaléndas Februárii in persecutióne Décii martýrio coronátus, in cœmetério Callísti via Appia sepelítur, cum sedísset annos quíndecim, dies quátuor. Hic fecit ordinatiónes quinque mense Decémbri, quibus creávit presbýteros vigínti duos, diáconos septem, epíscopos per divérsa loca úndecim.
Fabian, a Roman, governing the Church from Maximinus until Decius, divided the regions among seven deacons to have care of the poor. He created an equal number of subdeacons to gather the acts of the Martyrs written by the seven notaries. He likewise decreed that each year on the Thursday of the Lord's Supper the Chrism should be renewed, the old being burned. Finally, on the thirteenth day before the Kalends of February, in the persecution of Decius, he was crowned with martyrdom and was buried in the cemetery of Callixtus on the Appian Way, having sat for fifteen years and four days. He held five ordinations in the month of December, in which he created twenty-two priests, seven deacons, eleven bishops in various places.
℟ Notas mihi fecísti, Dómine, vias vitæ:
℟ You have made known to me, O Lord, the ways of life:
Adimplébis me lætítia cum vultu tuo: delectatiónes in déxtera tua usque in finem.
You will fill me with joy with your countenance: at your right hand are delights evermore.
℣ Tu es qui restítues hereditátem meam mihi.
℣ You are the one who will restore my inheritance to me.
℟ Adimplébis me lætítia cum vultu tuo: delectatiónes in déxtera tua usque in finem.
℟ You will fill me with joy with your countenance: at your right hand are delights evermore.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.
Lectio 5
Reading 5
Sebastiánus ex patre Narbonénsi, matre Mediolanénsi natus, ob géneris nobilitátem et virtútem Diocletiáno carus fuit. Dux primæ cohórtis, Christiános, quorum fidem clam colébat, ópera et facultátibus adiuvábat; et qui ex eis tormentórum vim reformidáre videbántur, cohortatióne sic confirmábat, ut pro Iesu Christo multi se ultro tortóribus offérrent. In illis fuére Marcus et Marcelliánus fratres, qui Romæ in custódia erant apud Nicóstratum: cuius uxor Zoë vocem, quam amíserat, Sebastiáni oratióne recuperávit. Quibus Diocletiáno delátis, Sebastiánum accérsit, et veheméntius obiurgátum ómnibus artifíciis a Christi fide conátur avértere. Sed cum nihil nec pollicéndo, nec terréndo profíceret, ad palum alligátum sagíttis confígi iubet.
Sebastian, born of a father from Narbonne and a mother from Milan, was dear to Diocletian on account of the nobility of his lineage and his virtue. As commander of the first cohort, he assisted the Christians, whose faith he secretly practiced, with his services and resources; and those among them who seemed to fear the force of torments, he so strengthened by his encouragement that many of them freely offered themselves to the torturers for the sake of Jesus Christ. Among these were the brothers Marcus and Marcellian, who were in custody at Rome in the house of Nicostratus, whose wife Zoë recovered the voice she had lost through the prayer of Sebastian. When these matters were reported to Diocletian, he summoned Sebastian, and after rebuking him most vehemently, attempted by every art to turn him away from the faith of Christ. But when he availed nothing either by promises or by threats, he ordered him to be bound to a stake and shot through with arrows.
℟ Díligam te, Dómine, virtus mea: Dóminus firmaméntum meum,
℟ I will love you, O Lord, my strength; the Lord is my firm foundation,
Et refúgium meum.
And my refuge.
℣ Liberátor meus, Deus meus, adiútor meus.
℣ My deliverer, my God, my helper.
℟ Et refúgium meum.
℟ And my refuge.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.
Lectio 6
Reading 6
Quem ómnium opinióne mórtuum noctu sancta múlier Iréne sepeliéndi grátia iussit auférri; sed vivum repértum domi suæ curávit. Itaque paulo post confirmáta valetúdine, Diocletiáno óbviam factus, eius impietátem libérius accusávit. Cuius aspéctu cum ille primum obstupuísset, quod mórtuum créderet; rei novitáte et acri Sebastiáni reprehensióne excandéscens, eum támdiu virgis cædi imperávit, donec ánimam Deo rédderet. Eius corpus in cloácam deiéctum Lucína, a Sebastiáno in somnis admónita ubi esset et quo loco humári vellet, ad Catacúmbas sepelívit, ubi sancti Sebastiáni nómine célebris ecclésia est ædificáta.
Whom the holy woman Irene, as everyone believed him dead, ordered to be carried off by night for burial; but finding him alive, she cared for him in her own home. And so a little later, when his health was restored, he presented himself before Diocletian and accused him of his impiety more freely. Diocletian, when he first saw him, was stunned, believing him dead; but inflamed by the novelty of the event and by Sebastian's sharp reproach, he ordered him to be beaten with rods until he gave up his soul to God. His body was cast into the sewer; but Lucina, admonished by Sebastian in a dream as to where it was and where he wished to be buried, buried it at the Catacombs, where a renowned church has been built in the name of Saint Sebastian.
℟ Dómini est terra, et plenitúdo eius:
℟ The earth is the Lord's, and the fullness thereof:
Orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
The world, and all who dwell in it.
℣ Ipse super mária fundávit eam, et super flúmina præparávit illam.
℣ He himself has founded it upon the seas, and established it upon the rivers.
℟ Orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
℟ The world, and all who dwell in it.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
℟ The world, and all who dwell in it.
Nocturnus 3
Nocturn 3
Ant. Iusti autem * in perpétuum vivent, et apud Dóminum est merces eórum.
Ant. But the just * shall live for ever, and their reward is with the Lord.
Psalmus 32
Psalm 32
32:1 Exsultáte, iusti, in Dómino: * rectos decet collaudátio.
32:2 Confitémini Dómino in cíthara: * in psaltério decem chordárum psállite illi.
32:3 Cantáte ei cánticum novum: * bene psállite ei in vociferatióne.
32:4 Quia rectum est verbum Dómini, * et ómnia ópera eius in fide.
32:5 Díligit misericórdiam et iudícium: * misericórdia Dómini plena est terra.
32:6 Verbo Dómini cæli firmáti sunt: * et spíritu oris eius omnis virtus eórum.
32:7 Cóngregans sicut in utre aquas maris: * ponens in thesáuris abýssos.
32:8 Tímeat Dóminum omnis terra: * ab eo autem commoveántur omnes inhabitántes orbem.
32:9 Quóniam ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
32:10 Dóminus díssipat consília géntium: * réprobat autem cogitatiónes populórum, et réprobat consília príncipum.
32:11 Consílium autem Dómini in ætérnum manet: * cogitatiónes cordis eius in generatióne et generatiónem.
32:12 Beáta gens, cuius est Dóminus, Deus eius: * pópulus, quem elégit in hereditátem sibi.
32:13 De cælo respéxit Dóminus: * vidit omnes fílios hóminum.
32:14 De præparáto habitáculo suo * respéxit super omnes, qui hábitant terram.
32:15 Qui finxit sigillátim corda eórum: * qui intéllegit ómnia ópera eórum.
32:16 Non salvátur rex per multam virtútem: * et gigas non salvábitur in multitúdine virtútis suæ.
32:17 Fallax equus ad salútem: * in abundántia autem virtútis suæ non salvábitur.
32:18 Ecce, óculi Dómini super metuéntes eum: * et in eis, qui sperant super misericórdia eius:
32:19 Ut éruat a morte ánimas eórum: * et alat eos in fame.
32:20 Ánima nostra sústinet Dóminum: * quóniam adiútor et protéctor noster est.
32:21 Quia in eo lætábitur cor nostrum: * et in nómine sancto eius sperávimus.
32:22 Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos: * quemádmodum sperávimus in te.
32:1 Exult in the Lord, you just ones: * together, praise the upright.
32:2 Confess to the Lord with stringed instruments: * sing psalms to him with the psaltery of ten strings.
32:3 Sing to him a new song: * sing psalms to him skillfully, with loud exclamation.
32:4 For the word of the Lord is upright, * and all his works are in faith.
32:5 He loves mercy and judgment: * the earth is full of the mercy of the Lord.
32:6 By the word of the Lord, the heavens were established: * and all their power, by the Spirit of his mouth:
32:7 Gathering together the waters of the sea, as if in a container: * placing the depths in storage.
32:8 Let all the earth fear the Lord: * and may all the inhabitants of the world quake before him.
32:9 For he spoke, and they became: * he commanded, and they were created.
32:10 The Lord scatters the counsels of the nations: * but he reproves the thoughts of the peoples, and he rejects the counsels of the leaders.
32:11 But the counsel of the Lord remains for eternity: * the thoughts of his heart from generation to generation.
32:12 Blessed is the nation whose God is the Lord, * the people whom he has chosen as his inheritance.
32:13 The Lord has looked down from heaven: * he has seen all the sons of men.
32:14 From his well-prepared dwelling place * he has gazed upon all who dwell on the earth.
32:15 He has formed the hearts of each one of them: * he understands all their works.
32:16 The king is not saved by great power: * nor will the giant be saved by his many powers.
32:17 The horse is false safety: * for he will not be saved by the abundance of his powers.
32:18 Behold, the eyes of the Lord are on those who fear him: * and on those who hope in his mercy:
32:19 So as to rescue their souls from death: * and to feed them during famine.
32:20 Our soul remains with the Lord: * for he is our helper and protector.
32:21 For in him, our heart will rejoice: * and in his holy name, we have hoped.
32:22 Let your mercy be upon us, O Lord: * just as we have hoped in you.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Iusti autem in perpétuum vivent, et apud Dóminum est merces eórum.
Ant. But the just shall live for ever, and their reward is with the Lord.
Ant. Tradidérunt * córpora sua in mortem, ne servírent idólis: ídeo coronáti póssident palmam.
Ant. They delivered * their bodies to death, that they might not serve idols; therefore, crowned, they possess the palm.
Psalmus 33
Psalm 33
33:2 Benedícam Dóminum in omni témpore: * semper laus eius in ore meo.
33:3 In Dómino laudábitur ánima mea: * áudiant mansuéti, et læténtur.
33:4 Magnificáte Dóminum mecum: * et exaltémus nomen eius in idípsum.
33:5 Exquisívi Dóminum, et exaudívit me: * et ex ómnibus tribulatiónibus meis erípuit me.
33:6 Accédite ad eum, et illuminámini: * et fácies vestræ non confundéntur.
33:7 Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum: * et de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum.
33:8 Immíttet Ángelus Dómini in circúitu timéntium eum: * et erípiet eos.
33:9 Gustáte, et vidéte quóniam suávis est Dóminus: * beátus vir, qui sperat in eo.
33:10 Timéte Dóminum, omnes sancti eius: * quóniam non est inópia timéntibus eum.
33:11 Dívites eguérunt et esuriérunt: * inquiréntes autem Dóminum non minuéntur omni bono.
33:12 Veníte, fílii, audíte me: * timórem Dómini docébo vos.
33:13 Quis est homo qui vult vitam: * díligit dies vidére bonos?
33:14 Próhibe linguam tuam a malo: * et lábia tua ne loquántur dolum.
33:15 Divérte a malo, et fac bonum: * inquíre pacem, et perséquere eam.
33:16 Óculi Dómini super iustos: * et aures eius in preces eórum.
33:17 Vultus autem Dómini super faciéntes mala: * ut perdat de terra memóriam eórum.
33:18 Clamavérunt iusti, et Dóminus exaudívit eos: * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
33:19 Iuxta est Dóminus iis, qui tribuláto sunt corde: * et húmiles spíritu salvábit.
33:20 Multæ tribulatiónes iustórum: * et de ómnibus his liberábit eos Dóminus.
33:21 Custódit Dóminus ómnia ossa eórum: * unum ex his non conterétur.
33:22 Mors peccatórum péssima: * et qui odérunt iustum, delínquent.
33:23 Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum: * et non delínquent omnes qui sperant in eo.
33:2 I will bless the Lord at all times: * his praise will be ever in my mouth.
33:3 In the Lord, my soul will be praised: * may the meek listen and rejoice.
33:4 Magnify the Lord with me: * and let us extol his name in itself.
33:5 I sought the Lord, and he heeded me: * and he carried me away from all my tribulations.
33:6 Approach him and be enlightened: * and your faces will not be confounded.
33:7 This poor one cried out, and the Lord heeded him: * and he saved him from all his tribulations.
33:8 The Angel of the Lord will encamp around those who fear him: * and he will rescue them.
33:9 Taste and see that the Lord is sweet: * blessed is the man who hopes in him.
33:10 Fear the Lord, all you his saints: * for there is no destitution for those who fear him.
33:11 The rich have been needy and hungry: * but those who seek the Lord will not be deprived of any good thing.
33:12 Come forward, sons. Listen to me: * I will teach you the fear of the Lord.
33:13 Which is the man who wills life, * who chooses to see good days?
33:14 Prohibit your tongue from evil: * and your lips from speaking deceit.
33:15 Turn away from evil, and do good: * inquire about peace, and pursue it.
33:16 The eyes of the Lord are on the just: * and his ears are with their prayers.
33:17 But the countenance of the Lord is upon those who do evil: * to perish the remembrance of them from the earth.
33:18 The just cried out, and the Lord heard them: * and he freed them from all their tribulations.
33:19 The Lord is near to those who are troubled in heart: * and he will save the humble in spirit.
33:20 Many are the afflictions of the just: * and from them all the Lord will free them.
33:21 The Lord preserves all of their bones: * not one of them shall be broken.
33:22 The death of a sinner is very harmful: * and those who hate the just will fare badly.
33:23 The Lord will redeem the souls of his servants: * and none of those who hope in him will fare badly.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Tradidérunt córpora sua in mortem, ne servírent idólis: ídeo coronáti póssident palmam.
Ant. They delivered their bodies to death, that they might not serve idols; therefore, crowned, they possess the palm.
Ant. Ecce merces * Sanctórum copiósa est apud Deum: ipsi vero mórtui sunt pro Christo, et vivent in ætérnum.
Ant. Behold, the reward * of the Saints is abundant with God; though they died for Christ, they shall live for ever.
Psalmus 45
Psalm 45
45:2 Deus noster refúgium, et virtus: * adiútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis.
45:3 Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris.
45:4 Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine eius.
45:5 Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
45:6 Deus in médio eius, non commovébitur: * adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
45:7 Conturbátæ sunt gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra.
45:8 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Iacob.
45:9 Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ.
45:10 Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni.
45:11 Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus, et exaltábor in terra.
45:12 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Iacob.
45:2 Our God is our refuge and strength: * a helper in the tribulations that have greatly overwhelmed us.
45:3 Because of this, we will not be afraid when the earth will be turbulent: * and the mountains will be transferred into the heart of the sea.
45:4 They thundered, and the waters were stirred up among them: * the mountains have been disturbed by his strength.
45:5 The frenzy of the river rejoices the city of God: * the Most High has sanctified his tabernacle.
45:6 God is in its midst; it will not be shaken: * God will assist it in the early morning.
45:7 The peoples have been disturbed, and the kingdoms have been bowed down: * he uttered his voice, the earth has been moved.
45:8 The Lord of hosts is with us: * the God of Jacob is our supporter.
45:9 Draw near and behold the works of the Lord, what portents he has set upon the earth: * carrying away wars even to the end of the earth.
45:10 He will crush the bow and break the weapons: * and he will burn the shield with fire.
45:11 Be still, and see that I am God: * I will be exalted among the peoples, and I will be exalted upon the earth.
45:12 The Lord of hosts is with us: * the God of Jacob is our supporter.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Ecce merces Sanctórum copiósa est apud Deum: ipsi vero mórtui sunt pro Christo, et vivent in ætérnum.
Ant. Behold, the reward of the Saints is abundant with God; though they died for Christ, they shall live for ever.
℣ Iusti autem in perpétuum vivent.
℣ But the just shall live for ever.
℟ Et apud Dóminum est merces eórum.
℟ And their reward is with the Lord.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.
Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.
Lectio 7
Reading 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam
A Reading from the holy Gospel according to Luke
Luc 6:17-23
Luc 6:17-23
In illo témpore: Descéndens Iesus de monte, stetit in loco campéstri, et turba discipulórum eius, et multitúdo copiósa plebis ab omni Iudǽa, et Ierúsalem, et marítima, et Tyri, et Sidónis. Et réliqua.
Homilía sancti Ambrósii Epíscopi
At that time: Jesus descended with them and stood in a level place, with a multitude of his disciples and a copious multitude of people from all of Judea and Jerusalem and the seacoast, and Tyre and Sidon. And so forth.
A Homily of Saint Ambrose the Bishop
Lib. 5. in Lucam. Cap. 6., post init.
Lib. 5. in Lucam. Cap. 6., post init.
Advérte ómnia diligénter, quómodo et cum Apóstolis ascéndat et descéndat ad turbas. Quómodo enim turba nisi in húmili Christum vidéret? Non séquitur ad excélsa, non ascéndit ad sublímia. Dénique ubi descéndit, invénit infírmos: in excélsis enim infírmi esse non possunt. Hinc étiam Matthǽus docet in inferióribus débiles esse sanátos. Prius enim unusquísque sanándus est, ut paulátim virtútibus procedéntibus ascéndere possit ad montem; et ídeo quemque in inferióribus sanat, hoc est, a libídine révocat, iniúriam cæcitátis avértit. Ad vúlnera nostra descéndit: ut usu quodam et cópia suæ natúræ, compartícipes nos fáciat esse regni cæléstis.
Observe all things carefully: how he ascends with the Apostles and descends to the crowds. For how could the crowd see Christ except in a lowly place? It does not follow to the heights; it does not climb to the lofty. And so, where he descended, he found the sick: for the sick cannot be on the heights. Hence Matthew also teaches that the weak were healed in the lower places. For each one must first be healed, so that, as the virtues advance step by step, he may be able to ascend the mountain; and therefore he heals each one in the lower places, that is, he draws him back from lust, he turns away the injury of blindness. He descended to our wounds: so that by a certain use and abundance of his nature, he might make us sharers in the heavenly kingdom.
℟ Ad te, Dómine, levávi ánimam meam:
℟ To you, O Lord, I have lifted up my soul:
Deus meus, in te confído, non erubéscam.
O my God, in you I trust, let me not be put to shame.
℣ Custódi ánimam meam, et éripe me.
℣ Guard my soul, and deliver me.
℟ Deus meus, in te confído, non erubéscam.
℟ O my God, in you I trust, let me not be put to shame.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
Benedictio. May the divine assistance remain always with us.
Lectio 8
Reading 8
Beáti páuperes, quia vestrum est regnum Dei. Quátuor tantum beatitúdines sanctus Lucas Domínicas posuit, octo vero sanctus Matthǽus: sed in illis octo istæ quátuor sunt, et in quátuor istis illæ octo. Hic enim quátuor velut virtútes ampléxus est cardináles: ille in illis octo mýsticum númerum reserávit. Pro octáva enim multi inscribúntur Psalmi: et mandátum áccipis octo illis partem dare fortásse benedictiónibus. Sicut enim spei nostræ octáva perféctio est, ita octáva summa virtútum est.
Blessed are the poor, for yours is the kingdom of God. Saint Luke set down only four beatitudes of the Lord, but Saint Matthew set down eight; yet in those eight these four are contained, and in these four those eight. For here he embraced, as it were, the four cardinal virtues; there, in the eight, he unlocked the mystical number. Many psalms are inscribed for the octave; and you receive the command to give a portion to those eight beatitudes. For just as the eighth is the perfection of our hope, so the eighth is the sum of the virtues.
℟ Duo Séraphim clamábant alter ad álterum:
℟ Two Seraphim cried out one to the other:
Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth: * Plena est omnis terra glória eius.
Holy, holy, holy is the Lord God of hosts: * all the earth is filled with his glory.
℣ Tres sunt qui testimónium dant in cælo: Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus: et hi tres unum sunt.
℣ For there are Three who give testimony in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit. And these Three are One.
℟ Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
℟ Holy, holy, holy is the Lord God of hosts.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Plena est omnis terra glória eius.
℟ All the earth is filled with his glory.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.
Lectio 9
Reading 9
Sed prius quæ sunt amplióra videámus. Beáti, inquit, páuperes, quóniam vestrum est regnum Dei. Primam benedictiónem hanc utérque Evangelísta pósuit. Órdine enim prima est, et parens quædam generatióque virtútum: quia qui contempsérit sæculária, ipse merébitur sempitérna: nec potest quisquam méritum regni cæléstis adipísci, qui mundi cupiditáte pressus, emergéndi non habet facultátem.
But let us first look at what is of greater importance. Blessed, he says, are the poor, for theirs is the Kingdom of God. Both Evangelists placed this beatitude first. For it is first in order and, as it were, the parent and source of the virtues: because he who has despised worldly things will merit eternal things; nor can anyone attain the merit of the heavenly kingdom who, weighed down by desire for the world, has no faculty to emerge from it.
Te Deum
Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.
O God, we praise you; * O Lord, we acclaim you.
Eternal Father, * all the earth reveres you.
To you all the Angels, * the heavens and all the Powers of heaven:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out in endless praise:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy * Lord God of hosts;
Heaven and earth are filled * with the majesty of your glory.
The glorious choir of Apostles * sings to you,
the noble company of Prophets * praises you,
the white-robed army of Martyrs * glorifies you.
Holy Church throughout the earth * proclaims you,
the Father * of boundless majesty;
your true and only Son, * worthy of adoration;
and the Holy Spirit, * the Paraclete.
You, O Christ, * are the King of glory.
You are * the Father's everlasting Son.
(A bow is made) When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
You overcame the sting of death * and opened the Kingdom of Heaven to those who put their faith in you.
You are seated at the right hand of God * in the glory of the Father.
We believe you are the Judge * who is to come.
(Sequens versus dicitur flexis genibus)
(The following verse is said kneeling)
(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)
(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
And so we beg you, help your servants, * redeemed by your most precious blood.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Save your people, Lord, * and bless your inheritance.
Shepherd them * and raise them to eternal life.
Day by day * we bless you,
(A bow is made, according to custom) and we praise your name * for endless ages evermore.
and we praise your name * for endless ages evermore.
Be gracious, Lord, on this day, * and keep us from all sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy.
May your mercy be upon us, Lord, * as we place our trust in you.
In you, O Lord, I rest my hope: * let me never be put to shame.