sanctoral.01-06

Incipit

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Allelúia.

Alleluia.

Psalmi

Ant. Ante lucíferum génitus, * et ante sǽcula, Dóminus Salvátor noster hódie mundo appáruit.

Ant. Born before the morning star, * and before the ages, our Lord and Savior has appeared to the world today.

Psalmus 92

Psalm 92

92:1a Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
92:1b Étenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
92:2 Paráta sedes tua ex tunc: * a sǽculo tu es.
92:3a Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
92:3b Elevavérunt flúmina fluctus suos, * (4a) a vócibus aquárum multárum.
92:4b Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
92:5 Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

92:1a The Lord has reigned, he has been clothed with beauty: * the Lord has been clothed with strength, and he has girded himself.
92:1b Yet he has also confirmed the world, * which will not be moved.
92:2 My throne is prepared from of old: * you are from everlasting.
92:3a The floods have lifted up, O Lord: * the floods have lifted up their voice.
92:3b The floods have lifted up their waves, * before the noise of many waters.
92:4b Wondrous are the surges of the sea: * wondrous is the Lord on high.
92:5 Your testimonies have been made exceedingly trustworthy: * sanctity befits your house, O Lord, with length of days.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Ante lucíferum génitus, et ante sǽcula, Dóminus Salvátor noster hódie mundo appáruit.

Ant. Born before the morning star, and before the ages, our Lord and Savior has appeared to the world today.

Ant. Venit lumen tuum * Ierúsalem, et glória Dómini super te orta est, et ambulábunt gentes in lúmine tuo, allelúia.

Ant. Your light has come, * O Jerusalem, and the glory of the Lord has risen upon you, and the nations shall walk in your light, alleluia.

Psalmus 99

Psalm 99

99:2a Iubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
99:2b Introíte in conspéctu eius, * in exsultatióne.
99:3a Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.
99:3b Pópulus eius, et oves páscuæ eius: ‡ (4a) introíte portas eius in confessióne, * átria eius in hymnis: confitémini illi.
99:4b Laudáte nomen eius: (5) quóniam suávis est Dóminus, † in ætérnum misericórdia eius, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.

99:2a Shout joyfully to God, all the earth: * serve the Lord with rejoicing.
99:2b Enter into his sight, * in exultation.
99:3a Know that the Lord himself is God: * he made us, and we ourselves did not.
99:3b We are his people and the sheep of his pasture: ‡ enter his gates with confession, * his courts with hymns, and acknowledge him.
99:4b Praise his name: for the Lord is sweet, † his mercy is in eternity, * and his truth is from generation to generation.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Venit lumen tuum Ierúsalem, et glória Dómini super te orta est, et ambulábunt gentes in lúmine tuo, allelúia.

Ant. Your light has come, O Jerusalem, and the glory of the Lord has risen upon you, and the nations shall walk in your light, alleluia.

Ant. Apértis thesáuris suis * obtulérunt Magi Dómino aurum, thus, et myrrham, allelúia.

Ant. Opening their treasures, * the Magi offered the Lord gold, frankincense, and myrrh, alleluia.

Psalmus 62

Psalm 62

62:2a Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
62:2b Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.
62:3 In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: ‡ sic in sancto appárui tibi, * ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
62:4 Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
62:5 Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.
62:6 Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
62:7 Si memor fui tui super stratum meum, † in matutínis meditábor in te: * (8a) quia fuísti adiútor meus.
62:8b Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, † (9) adhǽsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.
62:10 Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, † introíbunt in inferióra terræ: * (11) tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
62:12 Rex vero lætábitur in Deo, † laudabúntur omnes qui iurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

62:2a O God, my God, * to you I keep vigil until first light.
62:2b My soul has thirsted for you, * how manifoldly for you is my flesh.
62:3 In a deserted land, both inaccessible and waterless: ‡ so I have appeared in the sanctuary before you, * that I might behold your virtue and your glory.
62:4 For your mercy is better than life itself: * my lips will praise you.
62:5 So will I bless you in my life: * and in your name I will lift up my hands.
62:6 Let my soul be filled as if with marrow and fatness: * and my mouth will give praise with exultant lips.
62:7 When I have remembered you on my bed, † in the morning I will meditate on you: * (8a) for you have been my helper.
62:8b And I will exult under the cover of your wings, † (9) my soul has clung close to you: * your right hand has supported me.
62:10 Truly, these ones have sought my soul in vain, † they will enter into the lower parts of the earth: * (11) they will be delivered into the hand of the sword; they will be the portions of foxes.
62:12 Truly, the king will rejoice in God, † all those who swear by him will be praised: * for the mouth of those who speak iniquity has been blocked.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Apértis thesáuris suis obtulérunt Magi Dómino aurum, thus, et myrrham, allelúia.

Ant. Opening their treasures, the Magi offered the Lord gold, frankincense, and myrrh, alleluia.

Ant. Mária et flúmina * benedícite Dómino: hymnum dícite fontes Dómino, allelúia.

Ant. O rivers and seas, * bless the Lord: sing a hymn to the Lord, O fountains, alleluia.

Canticum Trium Puerorum

Canticle of the Three Young Men

Dan 3:57-88,56

Dan 3:57-88,56

3:57 Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
3:58 Benedícite, Ángeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.
3:59 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.
3:60 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.
3:61 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.
3:62 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.
3:63 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.
3:64 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.
3:65 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
3:66 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sǽcula.
3:67 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
3:68 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.
3:69 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
3:70 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.
3:71 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sǽcula.
3:72 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.
3:73 Benedícite, spíritus, et ánimæ iustórum, Dómino: * benedícite, sancti, et húmiles corde, Dómino.
3:74 Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
3:75 (Fit reverentia:) Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
3:56 Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sǽcula.

3:57 Bless the Lord, all works of the Lord: * praise and exalt him above all forever.
3:58 Bless the Lord, Angels of the Lord: * bless the Lord, O heavens.
3:59 Bless the Lord, all waters that are above the heavens: * bless the Lord, all powers of the Lord.
3:60 Bless the Lord, sun and moon: * bless the Lord, stars of heaven.
3:61 Bless the Lord, every rain and dew: * bless the Lord, all spirits of God.
3:62 Bless the Lord, fire and heat: * bless the Lord, cold and warmth.
3:63 Bless the Lord, dews and frost: * bless the Lord, sleet and winter.
3:64 Bless the Lord, ice and snow: * bless the Lord, nights and days.
3:65 Bless the Lord, light and darkness: * bless the Lord, lightning and clouds.
3:66 May the earth bless the Lord: * and praise and exalt him above all forever.
3:67 Bless the Lord, mountains and hills: * bless the Lord, all things that grow in the land.
3:68 Bless the Lord, O fountains: * bless the Lord, O seas and rivers.
3:69 Bless the Lord, O whales and all things that move in the waters: * bless the Lord, all birds of heaven.
3:70 Bless the Lord, all beasts and cattle: * bless the Lord, O sons of men.
3:71 May Israel bless the Lord: * and praise and exalt him above all forever.
3:72 Bless the Lord, priests of the Lord: * bless the Lord, servants of the Lord.
3:73 Bless the Lord, spirits and souls of the just: * bless the Lord, holy and humble of heart.
3:74 Bless the Lord, Hananiah, Azariah, Mishael: * praise and exalt him above all forever.
3:75 (All make a bow:) Let us bless the Father and the Son with the Holy Spirit: * let us praise and exalt him above all forever.
3:56 Blessed are you, O Lord, in the firmament of heaven: * praiseworthy, and glorious, and exalted above all forever.

Ant. Mária et flúmina benedícite Dómino: hymnum dícite fontes Dómino, allelúia.

Ant. O rivers and seas, bless the Lord: sing a hymn to the Lord, O fountains, alleluia.

Ant. Stella ista * sicut flamma corúscat, et Regem regum Deum demónstrat: Magi eam vidérunt, et magno Regi múnera obtulérunt.

Ant. This star * shines like a flame, and points to God, the King of kings: the Magi saw it, and offered gifts to the great King.

Psalmus 148

Psalm 148

148:1 Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
148:2 Laudáte eum, omnes Ángeli eius: * laudáte eum, omnes virtútes eius.
148:3 Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
148:4 Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
148:5 Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
148:6 Státuit ea in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
148:7 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abýssi.
148:8 Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum eius:
148:9 Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
148:10 Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
148:11 Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes iúdices terræ.
148:12 Iúvenes, et vírgines: † senes cum iunióribus laudent nomen Dómini: * (13) quia exaltátum est nomen eius solíus.
148:14a Conféssio eius super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.
148:14b Hymnus ómnibus sanctis eius: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

148:1 Praise the Lord from the heavens: * praise him in the heights.
148:2 Praise him, all his Angels: * praise him, all his hosts.
148:3 Praise him, sun and moon: * praise him, all you stars and light.
148:4 Praise him, you heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens praise the name of the Lord.
148:5 For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created.
148:6 He established them for ever and for ages upon ages: * he made a decree, and it shall not pass away.
148:7 Praise the Lord from the earth, * you sea-monsters, and all the depths.
148:8 Fire, hail, snow, ice, stormy wind: * that fulfill his word:
148:9 Mountains, and all hills: * fruitful trees, and all cedars.
148:10 Beasts, and all cattle: * serpents, and feathered birds:
148:11 Kings of the earth, and all peoples: * princes, and all judges of the earth.
148:12 Young men and maidens: † let old men and children praise the name of the Lord: * (13) for his name alone is exalted.
148:14a His glory is above heaven and earth: * and he has exalted the horn of his people.
148:14b A hymn for all his saints: * for the children of Israel, a people that draws near to him.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Stella ista sicut flamma corúscat, et Regem regum Deum demónstrat: Magi eam vidérunt, et magno Regi múnera obtulérunt.

Ant. This star shines like a flame, and points to God, the King of kings: the Magi saw it, and offered gifts to the great King.

Capitulum Hymnus Versus

Isa 60:1

Isa 60:1

Surge, illumináre Ierúsalem, quia venit lumen tuum, et glória Dómini super te orta est.

Rise up to be illuminated, O Jerusalem! For your light has arrived, and the glory of the Lord has risen over you.

Deo grátias.

Thanks be to God.

O sola magnárum úrbium
Maior Bethlem, cui cóntigit
Ducem salútis cǽlitus
Incorporátum gígnere.

Quem stella, quæ solis rotam
Vincit decóre, ac lúmine;
Venísse terris núntiat
Cum carne terréstri Deum.

Vidére postquam illum Magi,
Eóa promunt múnera:
Stratíque votis ófferunt
Thus, myrrham, et aurum régium.

Regem Deúmque annúntiant
Thesáurus, et fragrans odor
Thuris Sabǽi, ac mýrrheus
Pulvis sepúlcrum prǽdocet.

Iesu, tibi sit glória,
Qui apparuísti géntibus,
Cum Patre, et almo Spíritu
In sempitérna sǽcula.
Amen.

Bethlehem, of noblest cities
None can once with thee compare;
Thou alone the Lord from heaven
Didst for us incarnate bear.

Fairer than the sun at morning
Was the star that told His birth;
To the lands their God announcing,
Hid beneath a form of earth.

By its lambent beauty guided,
See, the eastern kings appear;
See them bend, their gifts to offer,
Gifts of incense, gold, and myrrh.

Solemn things of mystic meaning:
Incense doth the God disclose;
Gold a royal child proclaimeth;
Myrrh a future tomb foreshows.

Holy Jesu, in thy brightness
To the Gentile world displayed,
With the Father and the Spirit,
Endless praise to thee be paid.
Amen.

Adoráte Deum, allelúia.

Adore God, alleluia.

Omnes Angeli eius, allelúia.

All his Angels, alleluia.

Canticum: Benedictus

Ant. Hódie * cælésti Sponso iuncta est Ecclésia, quóniam in Iordáne lavit Christus eius crímina: currunt cum munéribus Magi ad regáles núptias, et ex aqua facto vino lætántur convívæ, allelúia.

Ant. Today * the Church has been joined to her heavenly Spouse, for in the Jordan Christ washed away her sins: the Magi hasten with their gifts to the royal wedding, and the guests rejoice at the water made wine, alleluia.

Canticum Zachariæ

Canticle of Zechariah

Luc. 1:68-79

Luc. 1:68-79

1:68 Benedíctus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius:
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius:
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum:
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.

1:68 Blessed be the Lord God of Israel: * for he has visited his people and redeemed them,
1:69 he has raised up for us a horn of salvation * in the house of David his servant,
1:70 as he spoke through the mouth of his holy ones, * his prophets from ages past:
1:71 salvation from our foes, * and from the hand of all who hate us;
1:72 to show mercy to our fathers, * and to remember his holy covenant,
1:73 the oath he swore to Abraham our father, * to grant us
1:74 that, freed from the hand of our foes, * we may serve him without fear,
1:75 in holiness and righteousness before him, * all the days of our life.
1:76 And you, little child, will be called the Prophet of the Most High: * for you will go before the Lord to make ready his ways,
1:77 to grant knowledge of salvation to his people, * by the forgiveness of their sins,
1:78 through the tender mercy of our God, * by which the Dawn from on high will visit us,
1:79 to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death, * to guide our feet into the way of peace.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Hódie cælésti Sponso iuncta est Ecclésia, quóniam in Iordáne lavit Christus eius crímina: currunt cum munéribus Magi ad regáles núptias, et ex aqua facto vino lætántur convívæ, allelúia.

Ant. Today the Church has been joined to her heavenly Spouse, for in the Jordan Christ washed away her sins: the Magi hasten with their gifts to the royal wedding, and the guests rejoice at the water made wine, alleluia.

Preces

omittitur

omit

Oratio

Dómine, exáudi oratiónem meam.

O Lord, hear my prayer.

Et clamor meus ad te véniat.

And let my cry come unto you.

Orémus.

Let us pray.

Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum géntibus stella duce revelásti: concéde propítius; ut qui iam te ex fide cognóvimus, usque ad contemplándam spéciem tuæ celsitúdinis perducámur.

O God, who on this day revealed your Only Begotten Son to the Gentiles by the guidance of a star: graciously grant that we who have now come to know you by faith may be led to the contemplation of the vision of your majesty.

Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

Through the same Lord Jesus Christ your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever.

Amen.

Amen.

Conclusio

Dómine, exáudi oratiónem meam.

O Lord, hear my prayer.

Et clamor meus ad te véniat.

And let my cry come unto you.

Benedicámus Dómino.

Let us bless the Lord.

Deo grátias.

Thanks be to God.

Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.

May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.

Amen.

Amen.