Ad Romános, cap. 7
Incipit
℣ Deus ✠ in adiutórium meum inténde.
℣ O God, ✠ come to my assistance.
℟ Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟ Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Allelúia.
Alleluia.
Psalmi
Ant. O admirábile commércium: * Creátor géneris humáni, animátum corpus sumens, de Vírgine nasci dignátus est; et procédens homo sine sémine, largítus est nobis suam Deitátem.
Ant. O wondrous exchange: * the Creator of the human race, taking on an animate body, deigned to be born of a Virgin; and proceeding as man without seed, he bestowed upon us his Divinity.
Psalmus 92
Psalm 92
92:1a Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
92:1b Étenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
92:2 Paráta sedes tua ex tunc: * a sǽculo tu es.
92:3a Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
92:3b Elevavérunt flúmina fluctus suos, * (4a) a vócibus aquárum multárum.
92:4b Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
92:5 Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.
92:1a The Lord has reigned, he has been clothed with beauty: * the Lord has been clothed with strength, and he has girded himself.
92:1b Yet he has also confirmed the world, * which will not be moved.
92:2 My throne is prepared from of old: * you are from everlasting.
92:3a The floods have lifted up, O Lord: * the floods have lifted up their voice.
92:3b The floods have lifted up their waves, * before the noise of many waters.
92:4b Wondrous are the surges of the sea: * wondrous is the Lord on high.
92:5 Your testimonies have been made exceedingly trustworthy: * sanctity befits your house, O Lord, with length of days.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. O admirábile commércium: Creátor géneris humáni, animátum corpus sumens, de Vírgine nasci dignátus est; et procédens homo sine sémine, largítus est nobis suam Deitátem.
Ant. O wondrous exchange: the Creator of the human race, taking on an animate body, deigned to be born of a Virgin; and proceeding as man without seed, he bestowed upon us his Divinity.
Ant. Quando natus es * ineffabíliter ex Vírgine, tunc implétæ sunt Scriptúræ: sicut plúvia in vellus descendísti, ut salvum fáceres genus humánum: te laudámus, Deus noster.
Ant. When you were born * ineffably from the Virgin, then the Scriptures were fulfilled: as rain upon a fleece you came down, to save the human race: we praise you, our God.
Psalmus 99
Psalm 99
99:2a Iubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
99:2b Introíte in conspéctu eius, * in exsultatióne.
99:3a Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.
99:3b Pópulus eius, et oves páscuæ eius: ‡ (4a) introíte portas eius in confessióne, * átria eius in hymnis: confitémini illi.
99:4b Laudáte nomen eius: (5) quóniam suávis est Dóminus, † in ætérnum misericórdia eius, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
99:2a Shout joyfully to God, all the earth: * serve the Lord with rejoicing.
99:2b Enter into his sight, * in exultation.
99:3a Know that the Lord himself is God: * he made us, and we ourselves did not.
99:3b We are his people and the sheep of his pasture: ‡ enter his gates with confession, * his courts with hymns, and acknowledge him.
99:4b Praise his name: for the Lord is sweet, † his mercy is in eternity, * and his truth is from generation to generation.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Quando natus es ineffabíliter ex Vírgine, tunc implétæ sunt Scriptúræ: sicut plúvia in vellus descendísti, ut salvum fáceres genus humánum: te laudámus, Deus noster.
Ant. When you were born ineffably from the Virgin, then the Scriptures were fulfilled: as rain upon a fleece you came down, to save the human race: we praise you, our God.
Ant. Rubum, quem víderat Móyses * incombústum, conservátam agnóvimus tuam laudábilem virginitátem: Dei Génetrix, intercéde pro nobis.
Ant. The bush which Moses saw * burning but unconsumed, we have known to signify your laudable virginity preserved: O Mother of God, intercede for us.
Psalmus 62
Psalm 62
62:2a Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
62:2b Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.
62:3 In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: ‡ sic in sancto appárui tibi, * ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
62:4 Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
62:5 Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.
62:6 Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
62:7 Si memor fui tui super stratum meum, † in matutínis meditábor in te: * (8a) quia fuísti adiútor meus.
62:8b Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, † (9) adhǽsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.
62:10 Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, † introíbunt in inferióra terræ: * (11) tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
62:12 Rex vero lætábitur in Deo, † laudabúntur omnes qui iurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.
62:2a O God, my God, * to you I keep vigil until first light.
62:2b My soul has thirsted for you, * how manifoldly for you is my flesh.
62:3 In a deserted land, both inaccessible and waterless: ‡ so I have appeared in the sanctuary before you, * that I might behold your virtue and your glory.
62:4 For your mercy is better than life itself: * my lips will praise you.
62:5 So will I bless you in my life: * and in your name I will lift up my hands.
62:6 Let my soul be filled as if with marrow and fatness: * and my mouth will give praise with exultant lips.
62:7 When I have remembered you on my bed, † in the morning I will meditate on you: * (8a) for you have been my helper.
62:8b And I will exult under the cover of your wings, † (9) my soul has clung close to you: * your right hand has supported me.
62:10 Truly, these ones have sought my soul in vain, † they will enter into the lower parts of the earth: * (11) they will be delivered into the hand of the sword; they will be the portions of foxes.
62:12 Truly, the king will rejoice in God, † all those who swear by him will be praised: * for the mouth of those who speak iniquity has been blocked.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Rubum, quem víderat Móyses incombústum, conservátam agnóvimus tuam laudábilem virginitátem: Dei Génetrix, intercéde pro nobis.
Ant. The bush which Moses saw burning but unconsumed, we have known to signify your laudable virginity preserved: O Mother of God, intercede for us.
Ant. Germinávit radix Iesse, * orta est stella ex Iacob: Virgo péperit Salvatórem; te laudámus, Deus noster.
Ant. The root of Jesse has budded, * a star has arisen from Jacob: a Virgin has brought forth the Savior; we praise you, our God.
Canticum Trium Puerorum
Canticle of the Three Young Men
Dan 3:57-88,56
Dan 3:57-88,56
3:57 Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
3:58 Benedícite, Ángeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.
3:59 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.
3:60 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.
3:61 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.
3:62 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.
3:63 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.
3:64 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.
3:65 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
3:66 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sǽcula.
3:67 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
3:68 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.
3:69 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
3:70 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.
3:71 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sǽcula.
3:72 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.
3:73 Benedícite, spíritus, et ánimæ iustórum, Dómino: * benedícite, sancti, et húmiles corde, Dómino.
3:74 Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
3:75 (Fit reverentia:) Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
3:56 Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sǽcula.
3:57 Bless the Lord, all works of the Lord: * praise and exalt him above all forever.
3:58 Bless the Lord, Angels of the Lord: * bless the Lord, O heavens.
3:59 Bless the Lord, all waters that are above the heavens: * bless the Lord, all powers of the Lord.
3:60 Bless the Lord, sun and moon: * bless the Lord, stars of heaven.
3:61 Bless the Lord, every rain and dew: * bless the Lord, all spirits of God.
3:62 Bless the Lord, fire and heat: * bless the Lord, cold and warmth.
3:63 Bless the Lord, dews and frost: * bless the Lord, sleet and winter.
3:64 Bless the Lord, ice and snow: * bless the Lord, nights and days.
3:65 Bless the Lord, light and darkness: * bless the Lord, lightning and clouds.
3:66 May the earth bless the Lord: * and praise and exalt him above all forever.
3:67 Bless the Lord, mountains and hills: * bless the Lord, all things that grow in the land.
3:68 Bless the Lord, O fountains: * bless the Lord, O seas and rivers.
3:69 Bless the Lord, O whales and all things that move in the waters: * bless the Lord, all birds of heaven.
3:70 Bless the Lord, all beasts and cattle: * bless the Lord, O sons of men.
3:71 May Israel bless the Lord: * and praise and exalt him above all forever.
3:72 Bless the Lord, priests of the Lord: * bless the Lord, servants of the Lord.
3:73 Bless the Lord, spirits and souls of the just: * bless the Lord, holy and humble of heart.
3:74 Bless the Lord, Hananiah, Azariah, Mishael: * praise and exalt him above all forever.
3:75 (All make a bow:) Let us bless the Father and the Son with the Holy Spirit: * let us praise and exalt him above all forever.
3:56 Blessed are you, O Lord, in the firmament of heaven: * praiseworthy, and glorious, and exalted above all forever.
Ant. Germinávit radix Iesse, orta est stella ex Iacob: Virgo péperit Salvatórem; te laudámus, Deus noster.
Ant. The root of Jesse has budded, a star has arisen from Jacob: a Virgin has brought forth the Savior; we praise you, our God.
Ant. Ecce María génuit * nobis Salvatórem, quem Ioánnes videns, exclamávit, dicens: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi, allelúia.
Ant. Behold, Mary has borne * for us the Savior, whom John seeing cried out, saying: Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world, alleluia.
Psalmus 148
Psalm 148
148:1 Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
148:2 Laudáte eum, omnes Ángeli eius: * laudáte eum, omnes virtútes eius.
148:3 Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
148:4 Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
148:5 Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
148:6 Státuit ea in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
148:7 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abýssi.
148:8 Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum eius:
148:9 Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
148:10 Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
148:11 Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes iúdices terræ.
148:12 Iúvenes, et vírgines: † senes cum iunióribus laudent nomen Dómini: * (13) quia exaltátum est nomen eius solíus.
148:14a Conféssio eius super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.
148:14b Hymnus ómnibus sanctis eius: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.
148:1 Praise the Lord from the heavens: * praise him in the heights.
148:2 Praise him, all his Angels: * praise him, all his hosts.
148:3 Praise him, sun and moon: * praise him, all you stars and light.
148:4 Praise him, you heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens praise the name of the Lord.
148:5 For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created.
148:6 He established them for ever and for ages upon ages: * he made a decree, and it shall not pass away.
148:7 Praise the Lord from the earth, * you sea-monsters, and all the depths.
148:8 Fire, hail, snow, ice, stormy wind: * that fulfill his word:
148:9 Mountains, and all hills: * fruitful trees, and all cedars.
148:10 Beasts, and all cattle: * serpents, and feathered birds:
148:11 Kings of the earth, and all peoples: * princes, and all judges of the earth.
148:12 Young men and maidens: † let old men and children praise the name of the Lord: * (13) for his name alone is exalted.
148:14a His glory is above heaven and earth: * and he has exalted the horn of his people.
148:14b A hymn for all his saints: * for the children of Israel, a people that draws near to him.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Ecce María génuit nobis Salvatórem, quem Ioánnes videns, exclamávit, dicens: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi, allelúia.
Ant. Behold, Mary has borne for us the Savior, whom John seeing cried out, saying: Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world, alleluia.
Capitulum Hymnus Versus
Titus 2:11-12
Titus 2:11-12
Appáruit grátia Dei Salvatóris nostri ómnibus homínibus, erúdiens nos, ut abnegántes impietátem, et sæculária desidéria, sóbrie, et iuste, et pie vivámus in hoc sǽculo.
For the grace of God our Savior has appeared to all men, instructing us to reject impiety and worldly desires, so that we may live soberly and justly and piously in this age,
℟ Deo grátias.
℟ Thanks be to God.
Ecce, iam noctis tenuátur umbra,
Lux et auróræ rútilans corúscat:
Súpplices rerum Dóminum canóra
Voce precémur:
Ut reos culpæ miserátus omnem
Pellat angórem, tríbuat salútem,
Donet et nobis bona sempitérnæ
Múnera pacis.
Præstet hoc nobis Déitas beáta
Patris, ac Nati, paritérque Sancti
Spíritus, cuius résonat per omnem
Glória mundum.
Amen.
Lo, the dim shadows of the night are waning;
Lightsome and blushing, dawn of day returneth;
Fervent in spirit, to the world’s Creator
Pray we devoutly:
That he may pity sinners in their sighing,
Banish all troubles, kindly health bestowing;
And may he grant us, of his countless blessings,
Peace that is endless.
This be our portion, God forever blessed,
Father eternal, Son, and Holy Spirit,
Whose is the glory, which through all creation
Ever resoundeth.
Amen.
℣ Verbum caro factum est, allelúia.
℣ The Word was made flesh, alleluia.
℟ Et habitávit in nobis, allelúia.
℟ And dwelt among us, alleluia.
Canticum: Benedictus
Ant. Mirábile mystérium * declarátur hódie: innovántur natúræ, Deus homo factus est: id quod fuit permánsit, et quod non erat assúmpsit; non commixtiónem passus, neque divisiónem.
Ant. A wondrous mystery * is declared today: natures are renewed, God has become man; what he was he remained, and what he was not he assumed; suffering neither mixture nor division.
Canticum Zachariæ
Canticle of Zechariah
Luc. 1:68-79
Luc. 1:68-79
1:68 Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius:
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius:
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum:
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
1:68 Blessed ✠ be the Lord God of Israel: * for he has visited his people and redeemed them,
1:69 he has raised up for us a horn of salvation * in the house of David his servant,
1:70 as he spoke through the mouth of his holy ones, * his prophets from ages past:
1:71 salvation from our foes, * and from the hand of all who hate us;
1:72 to show mercy to our fathers, * and to remember his holy covenant,
1:73 the oath he swore to Abraham our father, * to grant us
1:74 that, freed from the hand of our foes, * we may serve him without fear,
1:75 in holiness and righteousness before him, * all the days of our life.
1:76 And you, little child, will be called the Prophet of the Most High: * for you will go before the Lord to make ready his ways,
1:77 to grant knowledge of salvation to his people, * by the forgiveness of their sins,
1:78 through the tender mercy of our God, * by which the Dawn from on high will visit us,
1:79 to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death, * to guide our feet into the way of peace.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Mirábile mystérium declarátur hódie: innovántur natúræ, Deus homo factus est: id quod fuit permánsit, et quod non erat assúmpsit; non commixtiónem passus, neque divisiónem.
Ant. A wondrous mystery is declared today: natures are renewed, God has become man; what he was he remained, and what he was not he assumed; suffering neither mixture nor division.
Preces
omittitur
omit
Oratio
℣ Dómine, exáudi oratiónem meam.
℣ O Lord, hear my prayer.
℟ Et clamor meus ad te véniat.
℟ And let my cry come unto you.
Orémus.
Let us pray.
Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fecúnda, humáno géneri prǽmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum:
O God, who through the fruitful virginity of Blessed Mary have bestowed upon the human race the rewards of eternal salvation: grant, we pray, that we may experience her intercession for us, through whom we merited to receive the author of life, our Lord Jesus Christ your Son:
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever.
℟ Amen.
℟ Amen.
Commemoratio In Octava Ss. Innocentium
Commemoration of In the Octave of Saints Innocents
Ant. Hi sunt, qui cum muliéribus non sunt coinquináti: vírgines enim sunt, et sequúntur Agnum quocúmque íerit.
Ant. These are they who have not been defiled with women: for they are virgins, and they follow the Lamb wherever he goes.
℣ Heródes irátus occídit multos púeros.
℣ Herod in his anger killed many children.
℟ In Béthlehem Iudæ civitáte David.
℟ In Bethlehem of Judea, the city of David.
Orémus.
Let us pray.
Deus, cuius hodiérna die præcónium Innocéntes Mártyres non loquéndo, sed moriéndo conféssi sunt: ómnia in nobis vitiórum mala mortífica; ut fidem tuam, quam lingua nostra lóquitur, étiam móribus vita fateátur.
O God, whose praise the Holy Innocents confessed on this day not by speaking but by dying: put to death in us all the evil of our vices; that our life may also confess by its conduct the faith which our tongue proclaims.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Through our Lord Jesus Christ, your Son: who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever.
℟ Amen.
℟ Amen.
Conclusio
℣ Dómine, exáudi oratiónem meam.
℣ O Lord, hear my prayer.
℟ Et clamor meus ad te véniat.
℟ And let my cry come unto you.
℣ Benedicámus Dómino.
℣ Let us bless the Lord.
℟ Deo grátias.
℟ Thanks be to God.
℣ Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℣ May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
℟ Amen.
℟ Amen.