Diei V infra Octavam Nativitatis

Incipit

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Allelúia.

Alleluia.

Psalmi

Ant. Quem vidístis, * pastóres? dícite, annuntiáte nobis, in terris quis appáruit? Natum vídimus, et choros Angelórum collaudántes Dóminum, allelúia, allelúia.

Ant. Whom did you see, * O shepherds? Speak, tell us, who has appeared on earth? We saw the newborn, and the choirs of Angels praising the Lord together, alleluia, alleluia.

Psalmus 46

Psalm 46

46:2 Omnes gentes, pláudite mánibus: * iubiláte Deo in voce exsultatiónis.
46:3 Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis: * Rex magnus super omnem terram.
46:4 Subiécit pópulos nobis: * et gentes sub pédibus nostris.
46:5 Elégit nobis hereditátem suam: * spéciem Iacob, quam diléxit.
46:6 Ascéndit Deus in iúbilo: * et Dóminus in voce tubæ.
46:7 Psállite Deo nostro, psállite: * psállite Regi nostro, psállite.
46:8 Quóniam Rex omnis terræ Deus: * psállite sapiénter.
46:9 Regnábit Deus super gentes: * Deus sedet super sedem sanctam suam.
46:10 Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo Ábraham: * quóniam dii fortes terræ veheménter eleváti sunt.

46:2 All nations, clap your hands: * shout joyfully to God with a voice of exultation.
46:3 For the Lord is exalted and terrible: * a great King over all the earth.
46:4 He has subjected the peoples to us: * and subdued the nations under our feet.
46:5 He has chosen us for his inheritance: * the splendor of Jacob, whom he has loved.
46:6 God ascends with jubilation: * and the Lord with the voice of the trumpet.
46:7 Sing psalms to our God, sing psalms: * sing psalms to our King, sing psalms.
46:8 For God is the King of all the earth: * sing psalms wisely.
46:9 God will reign over the peoples: * God sits upon his holy throne.
46:10 The leaders of the peoples have been gathered together with the God of Abraham: * for the strong gods of the earth have been exceedingly exalted.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Quem vidístis, pastóres? dícite, annuntiáte nobis, in terris quis appáruit? Natum vídimus, et choros Angelórum collaudántes Dóminum, allelúia, allelúia.

Ant. Whom did you see, O shepherds? Speak, tell us, who has appeared on earth? We saw the newborn, and the choirs of Angels praising the Lord together, alleluia, alleluia.

Ant. Génuit puérpera * Regem, cui nomen ætérnum, et gáudia matris habens cum virginitátis honóre: nec primam símilem visa est, nec habére sequéntem, allelúia.

Ant. The mother in childbirth bore * the King, whose name is eternal, and has the joys of motherhood together with the honor of virginity: none before her was seen to be her equal, nor shall she have one to follow, alleluia.

Psalmus 5

Psalm 5

5:2 Verba mea áuribus pércipe, Dómine, * intéllege clamórem meum.
5:3 Inténde voci oratiónis meæ, * Rex meus et Deus meus.
5:4 Quóniam ad te orábo: * Dómine, mane exáudies vocem meam.
5:5 Mane astábo tibi et vidébo: * quóniam non Deus volens iniquitátem tu es.
5:6 Neque habitábit iuxta te malígnus: * neque permanébunt iniústi ante óculos tuos.
5:7a Odísti omnes, qui operántur iniquitátem: * perdes omnes, qui loquúntur mendácium.
5:7b Virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus: * (8a) ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ.
5:8b Introíbo in domum tuam: * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
5:9 Dómine, deduc me in iustítia tua: * propter inimícos meos dírige in conspéctu tuo viam meam.
5:10 Quóniam non est in ore eórum véritas: * cor eórum vanum est.
5:11a Sepúlcrum patens est guttur eórum, † linguis suis dolóse agébant, * iúdica illos, Deus.
5:11b Décidant a cogitatiónibus suis, † secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine.
5:12a Et læténtur omnes, qui sperant in te, * in ætérnum exsultábunt: et habitábis in eis.
5:12b Et gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum, * (13a) quóniam tu benedíces iusto.
5:13b Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ * coronásti nos.

5:2 Give ear to my words, O Lord, * attend to my cry.
5:3 Hearken to the voice of my prayer, * my King and my God.
5:4 For to you I will pray: * O Lord, in the morning you will hear my voice.
5:5 In the morning I will stand before you and watch: * for you are not a God who desires iniquity.
5:6 Neither will the wicked dwell beside you: * nor will the unjust endure before your eyes.
5:7a You have hated all who work iniquity: * you will destroy all who speak falsehood.
5:7b The Lord will abhor the man of blood and deceit: * (8a) but I, through the abundance of your mercy.
5:8b I will enter your house: * I will worship toward your holy temple in your fear.
5:9 O Lord, lead me in your justice: * because of my enemies, direct my way in your sight.
5:10 For there is no truth in their mouth: * their heart is vain.
5:11a Their throat is an open sepulchre, † they dealt treacherously with their tongues, * judge them, O God.
5:11b Let them fall from their counsels, † according to the multitude of their impieties cast them out, * for they have provoked you, O Lord.
5:12a And let all who hope in you rejoice, * they shall exult forever: and you will dwell in them.
5:12b And all who love your name shall glory in you, * (13a) for you will bless the just.
5:13b O Lord, as with a shield of your good will * you have crowned us.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Génuit puérpera Regem, cui nomen ætérnum, et gáudia matris habens cum virginitátis honóre: nec primam símilem visa est, nec habére sequéntem, allelúia.

Ant. The mother in childbirth bore the King, whose name is eternal, and has the joys of motherhood together with the honor of virginity: none before her was seen to be her equal, nor shall she have one to follow, alleluia.

Ant. Angelus ad pastóres * ait: Annúntio vobis gáudium magnum: quia natus est vobis hódie Salvátor mundi, allelúia.

Ant. The Angel said to the shepherds: * I announce to you a great joy: for today there is born to you a Savior of the world, alleluia.

Psalmus 28

Psalm 28

28:1 Afférte Dómino, fílii Dei: * afférte Dómino fílios aríetum.
28:2 Afférte Dómino glóriam et honórem, afférte Dómino glóriam nómini eius: * adoráte Dóminum in átrio sancto eius.
28:3 Vox Dómini super aquas, Deus maiestátis intónuit: * Dóminus super aquas multas.
28:4 Vox Dómini in virtúte: * vox Dómini in magnificéntia.
28:5 Vox Dómini confringéntis cedros: * et confrínget Dóminus cedros Líbani:
28:6 Et commínuet eas tamquam vítulum Líbani: * et diléctus quemádmodum fílius unicórnium.
28:7 Vox Dómini intercidéntis flammam ignis: * vox Dómini concutiéntis desértum: et commovébit Dóminus desértum Cades.
28:9 Vox Dómini præparántis cervos, et revelábit condénsa: * et in templo eius omnes dicent glóriam.
28:10 Dóminus dilúvium inhabitáre facit: * et sedébit Dóminus Rex in ætérnum.
28:11 Dóminus virtútem pópulo suo dabit: * Dóminus benedícet pópulo suo in pace.

28:1 Bring to the Lord, O you sons of God: * bring to the Lord the offspring of rams.
28:2 Bring to the Lord glory and honor, bring to the Lord glory to his name: * adore the Lord in his holy court.
28:3 The voice of the Lord is upon the waters, the God of majesty has thundered: * the Lord is upon many waters.
28:4 The voice of the Lord in power: * the voice of the Lord in magnificence.
28:5 The voice of the Lord breaking the cedars: * and the Lord shall break the cedars of Lebanon.
28:6 And shall reduce them to pieces, as a calf of Lebanon: * and as the beloved son of unicorns.
28:7 The voice of the Lord dividing the flame of fire: the voice of the Lord shaking the desert: * and the Lord shall shake the desert of Cades.
28:9 The voice of the Lord preparing the stags, and he shall reveal the dense forests: * and in his temple all shall speak his glory.
28:10 The Lord makes the flood to dwell: * and the Lord shall sit as King forever.
28:11 The Lord will give strength to his people: * the Lord will bless his people with peace.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Angelus ad pastóres ait: Annúntio vobis gáudium magnum: quia natus est vobis hódie Salvátor mundi, allelúia.

Ant. The Angel said to the shepherds: I announce to you a great joy: for today there is born to you a Savior of the world, alleluia.

Ant. Facta est cum Angelo * multitúdo cæléstis exércitus laudántium Deum, et dicéntium: Glória in excélsis Deo, et in terra pax homínibus bonæ voluntátis, allelúia.

Ant. With the Angel there was * a multitude of the heavenly host praising God, and saying: Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will, alleluia.

Canticum David

Canticle of David

1 Par. 29:10-13

1 Par. 29:10-13

29:10 Benedíctus es, Dómine, Deus Israël patris nostri, * ab ætérno in ætérnum.
29:11 Tua est, Dómine, magnificéntia, et poténtia, * et glória, atque victória:
29:11 Et tibi laus: * cuncta enim quæ in cælo sunt, et in terra, tua sunt:
29:11 Tuum, Dómine, regnum, * et tu es super omnes príncipes.
29:12 Tuæ divítiæ, et tua est glória: * tu domináris ómnium,
29:12 In manu tua virtus et poténtia: * in manu tua magnitúdo, et impérium ómnium.
29:13 Nunc ígitur, Deus noster, confitémur tibi, * et laudámus nomen tuum ínclitum.

29:10 Blessed are you, O Lord God of Israel, our Father, * from eternity to eternity.
29:11 Yours, O Lord, is magnificence and power, * and glory, and victory:
29:11 And to you is praise: * for all the things that are in heaven and on earth are yours:
29:11 Yours is the kingdom, O Lord, * and you are above all rulers.
29:12 Yours is wealth, and yours is glory: * you have dominion over all things,
29:12 In your hand is virtue and power: * in your hand is greatness and authority over all things.
29:13 Now therefore, we confess to you, our God, * and we praise your famous name.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Facta est cum Angelo multitúdo cæléstis exércitus laudántium Deum, et dicéntium: Glória in excélsis Deo, et in terra pax homínibus bonæ voluntátis, allelúia.

Ant. With the Angel there was a multitude of the heavenly host praising God, and saying: Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will, alleluia.

Ant. Párvulus fílius * hódie natus est nobis: et vocábitur Deus, Fortis, allelúia, allelúia.

Ant. A little Child * is born to us today: and he shall be called the mighty God, alleluia, alleluia.

Psalmus 116

Psalm 116

116:1 Laudáte Dóminum, omnes gentes: * laudáte eum, omnes pópuli:
116:2 Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius: * et véritas Dómini manet in ætérnum.

116:1 Praise the Lord, all you nations: * praise him, all you peoples:
116:2 For his mercy has been confirmed upon us: * and the truth of the Lord endures for ever.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Párvulus fílius hódie natus est nobis: et vocábitur Deus, Fortis, allelúia, allelúia.

Ant. A little Child is born to us today: and he shall be called the mighty God, alleluia, alleluia.

Capitulum Hymnus Versus

Heb 1:1-2

Heb 1:1-2

Multifáriam, multísque modis olim Deus loquens pátribus in prophétis: novíssime diébus istis locútus est nobis in Fílio, quem constítuit herédem universórum, per quem fecit et sǽcula.

In many places and in many ways, in past times, God spoke to the fathers through the Prophets; lastly, in these days, he has spoken to us through the Son, whom he appointed as the heir of all things, and through whom he made the world.

Deo grátias.

Thanks be to God.

A solis ortus cárdine
Ad usque terræ límitem,
Christum canámus Príncipem,
Natum María Vírgine.

Beátus auctor sǽculi
Servíle corpus índuit:
Ut carne carnem líberans,
Ne pérderet quos cóndidit.

Castæ Paréntis víscera
Cæléstis intrat grátia:
Venter Puéllæ báiulat
Secréta, quæ non nóverat.

Domus pudíci péctoris
Templum repénte fit Dei:
Intácta nésciens virum,
Concépit alvo Fílium.

Enítitur puérpera,
Quem Gábriel prædíxerat,
Quem ventre Matris géstiens,
Baptísta clausum sénserat.

Fœno iacére pértulit:
Præsépe non abhórruit:
Et lacte módico pastus est,
Per quem nec ales ésurit.

Gaudet chorus cæléstium,
Et Angeli canunt Deo;
Palámque fit pastóribus
Pastor, Creátor ómnium.

Iesu, tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sǽcula.
Amen.

From lands that see the sun arise
To earth's remotest boundaries,
The Virgin-born today we sing,
The Son of Mary, Christ the King.

Blest Author of this earthly frame,
To take a servant's form He came,
That, liberating flesh by flesh,
Whom He had made might live afresh.

In that chaste parent's holy womb
Celestial grace hath found its home;
And she, as earthly bride unknown,
Yet calls that Offspring blest her own.

The mansion of the modest breast
Becomes a shrine where God shall rest:
The pure and undefilèd one
Conceived in her womb the Son.

That Son, that Royal Son she bore,
Whom Gabriel's voice had told afore;
Whom, in His mother yet concealed,
The infant Baptist had revealed.

The manger and the straw He bore,
The cradle did He not abhor;
By milk in infant portions fed,
Who gives e'en fowls their daily bread.

The heavenly chorus filled the sky,
The Angels sang to God on high,
What time to shepherds, watching lone,
They made creation's Shepherd known.

All honor, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-born to thee:
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.
Amen.

Notum fecit Dóminus, allelúia.

The Lord has made known, alleluia.

Salutáre suum, allelúia.

His salvation, alleluia.

Canticum: Benedictus

Ant. Verbum caro factum est, et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre plenum grátiæ, et veritátis, allelúia, allelúia, allelúia.

Ant. The Word was made flesh, and dwelt among us: and we saw his glory, the glory as of the Only Begotten from the Father, full of grace and truth, alleluia, alleluia, alleluia.

Canticum Zachariæ

Canticle of Zechariah

Luc. 1:68-79

Luc. 1:68-79

1:68 Benedíctus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius:
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius:
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum:
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.

1:68 Blessed be the Lord God of Israel: * for he has visited his people and redeemed them,
1:69 he has raised up for us a horn of salvation * in the house of David his servant,
1:70 as he spoke through the mouth of his holy ones, * his prophets from ages past:
1:71 salvation from our foes, * and from the hand of all who hate us;
1:72 to show mercy to our fathers, * and to remember his holy covenant,
1:73 the oath he swore to Abraham our father, * to grant us
1:74 that, freed from the hand of our foes, * we may serve him without fear,
1:75 in holiness and righteousness before him, * all the days of our life.
1:76 And you, little child, will be called the Prophet of the Most High: * for you will go before the Lord to make ready his ways,
1:77 to grant knowledge of salvation to his people, * by the forgiveness of their sins,
1:78 through the tender mercy of our God, * by which the Dawn from on high will visit us,
1:79 to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death, * to guide our feet into the way of peace.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Verbum caro factum est, et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre plenum grátiæ, et veritátis, allelúia, allelúia, allelúia.

Ant. The Word was made flesh, and dwelt among us: and we saw his glory, the glory as of the Only Begotten from the Father, full of grace and truth, alleluia, alleluia, alleluia.

Preces

omittitur

omit

Oratio

Dómine, exáudi oratiónem meam.

O Lord, hear my prayer.

Et clamor meus ad te véniat.

And let my cry come unto you.

Orémus.

Let us pray.

Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut nos Unigéniti tui nova per carnem Natívitas líberet; quos sub peccáti iugo vetústa sérvitus tenet.

Grant, we pray, almighty God, that the new birth of your Only Begotten Son in the flesh may set us free; whom an ancient bondage holds under the yoke of sin.

Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

Through the same Lord Jesus Christ your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever.

Amen.

Amen.

Commemoratio S. Thomæ Cantuariensis Episcopi et Martyris

Commemoration of St. Thomas of Canterbury, Bishop and Martyr

Ant. Qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam.

Ant. He who hates his soul in this world preserves it unto eternal life.

Iustus ut palma florébit.

The just man shall flourish like a palm tree.

Sicut cedrus Líbani multiplicábitur.

Like the cedar of Lebanon he shall multiply.

Orémus.

Let us pray.

Deus, pro cuius Ecclésia gloriósus Póntifex Thomas gládiis impiórum occúbuit: præsta, quǽsumus; ut omnes, qui eius implórant auxílium, petitiónis suæ salutárem consequántur efféctum.

O God, for whose Church the glorious Bishop Thomas fell beneath the swords of the wicked: grant, we pray, that all who implore his aid may obtain the saving effect of their petition.

Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

Through our Lord Jesus Christ, your Son: who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever.

Amen.

Amen.

Conclusio

Dómine, exáudi oratiónem meam.

O Lord, hear my prayer.

Et clamor meus ad te véniat.

And let my cry come unto you.

Benedicámus Dómino.

Let us bless the Lord.

Deo grátias.

Thanks be to God.

Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.

May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.

Amen.

Amen.