sanctoral.12-15
Incipit
℣ Dómine, lábia ☩ mea apéries.
℣ O Lord, ☩ open my lips.
℟ Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℟ And my mouth shall proclaim your praise.
℣ Deus ✠ in adiutórium meum inténde.
℣ O God, ✠ come to my assistance.
℟ Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟ Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Allelúia.
Alleluia.
Invitatorium
Ant. Immaculátam Conceptiónem Vírginis Maríæ celebrémus: * Christum eius Fílium adorémus Dóminum.
Ant. Let us celebrate the Immaculate Conception of the Virgin Mary: * Let us adore Christ her Son, the Lord.
Psalmus 94
Psalm 94
94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon
94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Immaculátam Conceptiónem Vírginis Maríæ celebrémus: Christum eius Fílium adorémus Dóminum.
Ant. Let us celebrate the Immaculate Conception of the Virgin Mary: Let us adore Christ her Son, the Lord.
Hymnus
Præclára custos Vírginum,
Intácta mater Núminis,
Cæléstis aulæ iánua,
Spes nostra, cæli gáudium,
Inter rubéta lílium,
Colúmba formosíssima,
Virga e radíce gérminans
Nostro medélam vúlneri.
Turris dracóni impérvia,
Amíca stella náufragis,
Tuére nos a fráudibus,
Tuáque luce dírige.
Erróris umbras díscute,
Syrtes dolósas ámove,
Fluctus tot inter, déviis
Tutam reclúde sémitam.
Iesu, tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sǽcula.
Amen.
Blest guardian of all virgin souls,
Portal of bliss to man forgiven,
Pure Mother of Almighty God,
Thou hope of earth and joy of heaven!
Fair Lily found among the thorn,
Most beauteous Dove with wings of gold,
Rod from whose tender root upsprang
That healing Flower so long foretold
Thou Tower against the dragon proof,
Thou Star to stormtossed voyagers dear;
Our course lies o'er a treacherous deep,
thine be the light by which we steer.
Scatter the mists that round us hang;
Keep far the fatal shoals away;
And while through darkling waves we sweep,
Open a path to light and day.
O Jesu, born of Virgin bright,
Immortal glory be to thee;
Praise to the Father infinite
And Holy Ghost eternally.
Amen.
Nocturni
Nocturnus 1
Nocturn 1
Ant. Admirábile est * nomen tuum, Dómine, in univérsa terra, quia in Vírgine María dignum tibi habitáculum præparásti.
Ant. Wonderful is * your name, O Lord, throughout all the earth, for in the Virgin Mary you prepared a worthy dwelling for yourself.
Psalmus 8
Psalm 8
8:2a Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2b Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es eius? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, † glória et honóre coronásti eum: * (7) et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:8 Ómnia subiecísti sub pédibus eius, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:9 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:10 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2a O Lord, our Lord, * how admirable is your name throughout all the earth!
8:2b For your magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Out of the mouths of babes and infants you have perfected praise, because of your enemies, * so that you may destroy the enemy and the revenger.
8:4 For I will behold your heavens, the works of your fingers: * the moon and the stars, which you have founded.
8:5 What is man, that you are mindful of him? * or the son of man, that you visit him?
8:6 You reduced him to a little less than the Angels; you have crowned him with glory and honor: * and you have set him over the works of your hands.
8:8 You have subjected all things under his feet, * all sheep and oxen, and in addition the beasts of the field.
8:9 The birds of the air, and the fish of the sea, * which pass through the paths of the sea.
8:10 O Lord, our Lord, * how admirable is your name throughout all the earth!
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Admirábile est nomen tuum, Dómine, in univérsa terra, quia in Vírgine María dignum tibi habitáculum præparásti.
Ant. Wonderful is your name, O Lord, throughout all the earth, for in the Virgin Mary you prepared a worthy dwelling for yourself.
Ant. In sole pósuit * Deus tabernáculum suum.
Ant. In the sun * God has set his tabernacle.
Psalmus 18
Psalm 18
18:2 Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
18:3 Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
18:4 Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
18:5 In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.
18:6a In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo:
18:6b Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * (7a) a summo cælo egréssio eius:
18:7b Et occúrsus eius usque ad summum eius: * nec est qui se abscóndat a calóre eius.
18:8 Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
18:9 Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
18:10 Timor Dómini sanctus, pérmanens in sǽculum sǽculi: * iudícia Dómini vera, iustificáta in semetípsa.
18:11 Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
18:12 Étenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
18:13 Delícta quis intéllegit? † ab occúltis meis munda me: * (14a) et ab aliénis parce servo tuo.
18:14b Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.
18:15a Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.
18:15b Dómine, adiútor meus, * et redémptor meus.
18:2 The heavens describe the glory of God: * and the firmament announces the work of his hands.
18:3 Day proclaims the word to day, * and night to night imparts knowledge.
18:4 There are no speeches or conversations, * where their voices are not being heard.
18:5 Their sound has gone forth through all the earth: * and their words to the ends of the world.
18:6a He has placed his tabernacle in the sun: * and he is like a bridegroom coming out of his bedroom:
18:6b He has exulted like a giant running along the way, * (7a) his departure is from the summit of heaven:
18:7b And his course reaches all the way to its summit: * neither is there anyone who can hide himself from his heat.
18:8 The law of the Lord is immaculate, converting souls: * the testimony of the Lord is faithful, providing wisdom to little ones.
18:9 The justice of the Lord is right, rejoicing hearts: * the precepts of the Lord are brilliant, enlightening the eyes.
18:10 The fear of the Lord is holy, enduring for all generations: * the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
18:11 Desirable beyond gold and many precious stones: * and sweeter than honey and the honeycomb.
18:12 For, indeed, your servant keeps them, * and in keeping them, there are many rewards.
18:13 Who can understand transgression? † From my hidden faults, cleanse me, O Lord: * (14a) and from those of others, spare your servant.
18:14b If they will have no dominion over me, then I will be immaculate: * and I will be cleansed from the greatest transgression.
18:15a And the eloquence of my mouth will be so as to please: * along with the meditation of my heart in your sight always.
18:15b O Lord, my helper, * and my redeemer.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. In sole pósuit Deus tabernáculum suum.
Ant. In the sun God has set his tabernacle.
Ant. In Conceptióne sua * accépit María benedictiónem a Dómino, et misericórdiam a Deo salutári suo.
Ant. In her Conception * Mary received blessing from the Lord, and mercy from God her Savior.
Psalmus 23
Psalm 23
23:1 Dómini est terra, et plenitúdo eius: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
23:2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
23:3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto eius?
23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec iurávit in dolo próximo suo.
23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:8 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prǽlio.
23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:10 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.
23:1 The earth is the Lord's and the fullness thereof: * the world, and all who dwell therein.
23:2 For he has founded it upon the seas: * and has prepared it upon the rivers.
23:3 Who shall ascend the mountain of the Lord? * or who shall stand in his holy place?
23:4 The innocent in hands and clean of heart, * who has not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbor.
23:5 He shall receive a blessing from the Lord: * and mercy from God his savior.
23:6 This is the generation of those who seek him, * of those who seek the face of the God of Jacob.
23:7 Lift up your gates, O princes, and be lifted up, O eternal gates: * and the King of glory shall enter in.
23:8 Who is this King of glory? * The Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle.
23:9 Lift up your gates, O princes, and be lifted up, O eternal gates: * and the King of glory shall enter in.
23:10 Who is this King of glory? * The Lord of hosts, he is the King of glory.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. In Conceptióne sua accépit María benedictiónem a Dómino, et misericórdiam a Deo salutári suo.
Ant. In her Conception Mary received blessing from the Lord, and mercy from God her Savior.
℣ Deus omnípotens præcínxit me virtúte.
℣ Almighty God has girded me with power *
℟ Et pósuit immaculátam viam meam.
℟ And made my way without blemish.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.
Lectio 1
Reading 1
De libro Génesis
From the Book of Genesis
Gen 3:1-5
Gen 3:1-5
1 Serpens erat callídior cunctis animántibus terræ quæ fécerat Dóminus Deus. Qui dixit ad mulíerem: Cur præcépit vobis Deus ut non comederétis de omni ligno paradísi?
2 Cui respóndit múlier: De fructu lignórum, quæ sunt in paradíso, véscimur:
3 de fructu vero ligni quod est in médio paradísi, præcépit nobis Deus ne comederémus, et ne tangerémus illud, ne forte moriámur.
4 Dixit autem serpens ad mulíerem: Nequáquam morte moriémini.
5 Scit enim Deus quod in quocúmque die comedéritis ex eo, aperiéntur óculi vestri, et éritis sicut dii, sciéntes bonum et malum.
1 However, the serpent was more crafty than any of the creatures of the earth that the Lord God had made. And he said to the woman, "Why has God instructed you, that you should not eat from every tree of Paradise?"
2 The woman responded to him: "From the fruit of the trees which are in Paradise, we eat."
3 Yet truly, from the fruit of the tree which is in the middle of Paradise, God has instructed us that we should not eat, and that we should not touch it, lest perhaps we may die."
4 Then the serpent said to the woman: "By no means will you die a death."
5 For God knows that, on whatever day you will eat from it, your eyes will be opened; and you will be like gods, knowing good and evil."
℟ Ecce apparébit Dóminus super nubem cándidam,
℟ Behold, the Lord will appear upon a white cloud,
Et cum eo Sanctórum míllia: et habébit in vestiménto, et in fémore suo scriptum: Rex regum, et Dóminus dominántium.
And with him thousands of the Saints; and he will have written on his garment and on his thigh: King of kings, and Lord of lords.
℣ Apparébit in finem, et non mentiétur; si moram fécerit, exspécta eum, quia véniens véniet.
℣ It will appear at the end, and will not lie; if it delays, wait for it, for it is arriving and it will arrive.
℟ Et cum eo Sanctórum míllia: et habébit in vestiménto, et in fémore suo scriptum: Rex regum, et Dóminus dominántium.
℟ And with him thousands of the Saints; and he will have written on his garment and on his thigh: King of kings, and Lord of lords.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.
Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.
Lectio 2
Reading 2
Gen 3:6-8
Gen 3:6-8
6 Vidit ígitur múlier quod bonum esset lignum ad vescéndum, et pulchrum óculis, aspectúque delectábile: et tulit de fructu illíus, et comédit: dedítque viro suo, qui comédit.
7 Et apérti sunt óculi ambórum; cumque cognovíssent se esse nudos, consuérunt fólia ficus, et fecérunt sibi perizómata.
8 Et cum audíssent vocem Dómini Dei deambulántis in paradíso ad auram post merídiem, abscóndit se Adam et uxor eius a fácie Dómini Dei in médio ligni paradísi.
6 And so the woman saw that the tree was good to eat, and beautiful to the eyes, and delightful to consider. And she took from its fruit, and she ate. And she gave to her husband, who ate.
7 And the eyes of them both were opened. And when they realized themselves to be naked, they joined together fig leaves and made coverings for themselves.
8 And when they had heard the voice of the Lord God taking a walk in Paradise in the afternoon breeze, Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God in the midst of the trees of Paradise.
℟ Béthlehem cívitas Dei summi, ex te éxiet Dominátor Israël, et egréssus eius sicut a princípio diérum æternitátis, et magnificábitur in médio univérsæ terræ:
℟ Bethlehem, city of the most high God, from you shall come forth the Ruler of Israel, and his going forth is from the beginning, from the days of eternity, and he shall be magnified in the midst of all the earth:
Et pax erit in terra nostra, dum vénerit.
And there shall be peace in our land, when he shall come.
℣ Loquétur pacem in géntibus, et potéstas eius a mari usque ad mare.
℣ He shall speak peace to the nations, and his dominion shall be from sea to sea.
℟ Et pax erit in terra nostra, dum vénerit.
℟ And there shall be peace in our land, when he shall come.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.
Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.
Lectio 3
Reading 3
Gen 3:9-15
Gen 3:9-15
9 Vocavítque Dóminus Deus Adam, et dixit ei: Ubi es?
10 Qui ait: Vocem tuam audívi in paradíso, et tímui, eo quod nudus essem, et abscóndi me.
11 Cui dixit: Quis enim indicávit tibi quod nudus esses, nisi quod ex ligno de quo præcéperam tibi ne coméderes, comedísti?
12 Dixítque Adam: Múlier, quam dedísti mihi sóciam, dedit mihi de ligno, et comédi.
13 Et dixit Dóminus Deus ad mulíerem: Quare hoc fecísti? Quæ respóndit: Serpens decépit me, et comédi.
14 Et ait Dóminus Deus ad serpéntem: Quia fecísti hoc, maledíctus es inter ómnia animántia, et béstias terræ: super pectus tuum gradiéris, et terram cómedes cunctis diébus vitæ tuæ.
15 Inimicítias ponam inter te et mulíerem, et semen tuum et semen illíus: ipsa cónteret caput tuum, et tu insidiáberis calcáneo eius.
9 And the Lord God called Adam and said to him: 'Where are you?'
10 And he said, 'I heard your voice in Paradise, and I was afraid, because I was naked, and so I hid myself.'
11 He said to him, 'Then who told you that you were naked, if you have not eaten of the tree from which I instructed you that you should not eat?'
12 And Adam said, 'The woman, whom you gave to me as a companion, gave to me from the tree, and I ate.'
13 And the Lord God said to the woman, 'Why have you done this?' And she responded, 'The serpent deceived me, and I ate.'
14 And the Lord God said to the serpent: 'Because you have done this, you are cursed among all living things, even the wild beasts of the earth. Upon your breast shall you travel, and the ground shall you eat, all the days of your life.
15 I will put enmities between you and the woman, between your offspring and her offspring. She will crush your head, and you will lie in wait for her heel.'
℟ Qui ventúrus est, véniet, et non tardábit: et iam non erit timor in fínibus nostris:
℟ He who is to come will come, and will not delay: and there will be no more fear within our borders:
Quóniam ipse est Salvátor noster.
For he himself is our Savior.
℣ Depónet omnes iniquitátes nostras, et proíciet in profúndum maris ómnia peccáta nostra.
℣ He will cast down all our iniquities, and will hurl all our sins into the depth of the sea.
℟ Quóniam ipse est Salvátor noster.
℟ For he himself is our Savior.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Quóniam ipse est Salvátor noster.
℟ For he himself is our Savior.
Nocturnus 2
Nocturn 2
Ant. Diffúsa est * grátia in Conceptióne eius, et speciósa appáruit inter fílias hóminum.
Ant. Grace was poured out * at her Conception, and she appeared beautiful among the daughters of men.
Psalmus 44
Psalm 44
44:2a Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
44:2b Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.
44:3 Speciósus forma præ fíliis hóminum, † diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
44:4 Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
44:5a Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
44:5b Propter veritátem, et mansuetúdinem, et iustítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
44:6 Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corda inimicórum Regis.
44:7 Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi: * virga directiónis virga regni tui.
44:8 Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
44:9 Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te (10a) fíliæ regum in honóre tuo.
44:10b Ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.
44:11 Audi fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui.
44:12 Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
44:13 Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
44:14 Omnis glória eius fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis (15a) circumamícta varietátibus.
44:15b Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ eius afferéntur tibi.
44:16 Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
44:17 Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
44:18a Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.
44:18b Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sǽculum sǽculi.
44:2a My heart has uttered a good word: * I speak of my works to the King.
44:2b My tongue is like the pen of a scribe: * who writes quickly.
44:3 You are a brilliant form before the sons of men, † grace has been poured freely into your lips: * because of this, God has blessed you in eternity.
44:4 Fasten your sword to your thigh, * O most powerful one.
44:5a With your splendor and your excellence: * proceed prosperously, and reign.
44:5b For the sake of truth and meekness and justice: * and so will your right hand lead you wondrously.
44:6 Your arrows are sharp; the people will fall under you: * with the hearts of the enemies of the King.
44:7 Your throne, O God, is forever and ever: * the scepter of your kingdom is a scepter of true aim.
44:8 You have loved justice and hated iniquity: * because of this, God, your God, has anointed you with the oil of gladness before your co-heirs.
44:9 Myrrh and balsam and cinnamon perfume your garments, from the houses of ivory: * from these, they have delighted you, (10a) the daughters of kings in your honor.
44:10b The queen assisted at your right hand in clothing of gold: * encircled with diversity.
44:11 Listen, daughter, and see, and incline your ear: * and forget your people and your father's house.
44:12 And the king will desire your beauty: * for he is the Lord your God, and they will adore him.
44:13 And the daughters of Tyre with gifts * will entreat your countenance: all the rich men of the people.
44:14 All the glory of the daughter of the King is inside, * in golden fringes, (15a) clothed all around with diversities.
44:15b After her, virgins will be led to the King: * her neighbors will be brought to you.
44:16 They will be brought with gladness and exultation: * they will be led into the temple of the King.
44:17 For your fathers, sons have been born to you: * you will establish them as leaders over all the earth.
44:18a They will remember your name always: * for generation after generation.
44:18b Because of this, peoples will confess to you in eternity: * and forever and ever.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Diffúsa est grátia in Conceptióne eius, et speciósa appáruit inter fílias hóminum.
Ant. Grace was poured out at her Conception, and she appeared beautiful among the daughters of men.
Ant. Adiúvit eam * Deus mane dilúculo; sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
Ant. God helped her * at the break of dawn; the Most High sanctified his tabernacle.
Psalmus 45
Psalm 45
45:2 Deus noster refúgium, et virtus: * adiútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis.
45:3 Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris.
45:4 Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine eius.
45:5 Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
45:6 Deus in médio eius, non commovébitur: * adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
45:7 Conturbátæ sunt gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra.
45:8 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Iacob.
45:9 Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ.
45:10 Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni.
45:11 Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus, et exaltábor in terra.
45:12 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Iacob.
45:2 Our God is our refuge and strength: * a helper in the tribulations that have greatly overwhelmed us.
45:3 Because of this, we will not be afraid when the earth will be turbulent: * and the mountains will be transferred into the heart of the sea.
45:4 They thundered, and the waters were stirred up among them: * the mountains have been disturbed by his strength.
45:5 The frenzy of the river rejoices the city of God: * the Most High has sanctified his tabernacle.
45:6 God is in its midst; it will not be shaken: * God will assist it in the early morning.
45:7 The peoples have been disturbed, and the kingdoms have been bowed down: * he uttered his voice, the earth has been moved.
45:8 The Lord of hosts is with us: * the God of Jacob is our supporter.
45:9 Draw near and behold the works of the Lord, what portents he has set upon the earth: * carrying away wars even to the end of the earth.
45:10 He will crush the bow and break the weapons: * and he will burn the shield with fire.
45:11 Be still, and see that I am God: * I will be exalted among the peoples, and I will be exalted upon the earth.
45:12 The Lord of hosts is with us: * the God of Jacob is our supporter.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Adiúvit eam Deus mane dilúculo; sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
Ant. God helped her at the break of dawn; the Most High sanctified his tabernacle.
Ant. Gloriósa * dicta sunt de te, cívitas Dei: fundávit te Dóminus in móntibus sanctis.
Ant. Glorious things * are spoken of you, city of God: the Lord has founded you upon the holy mountains.
Psalmus 86
Psalm 86
86:1 Fundaménta eius in móntibus sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Iacob.
86:3 Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei.
86:4 Memor ero Rahab, et Babylónis * sciéntium me.
86:4 Ecce, alienígenæ, et Tyrus, et pópulus Æthíopum, * hi fuérunt illic.
86:5 Numquid Sion dicet: Homo, et homo natus est in ea: * et ipse fundávit eam Altíssimus?
86:6 Dóminus narrábit in scriptúris populórum, et príncipum: * horum, qui fuérunt in ea.
86:7 Sicut lætántium ómnium * habitátio est in te.
86:1 Its foundations are on the holy mountains: * the Lord loves the gates of Zion above all the tabernacles of Jacob.
86:3 Glorious things are spoken of you, * O city of God.
86:4 I will be mindful of Rahab, and of Babylon * among those that know me.
86:4 Behold the Philistines, and Tyre, and the people of Ethiopia: * these were born there.
86:5 Shall not Zion say: A man, and a man was born in her: * and the Most High himself has founded her?
86:6 The Lord shall recount in the writings of the peoples and of the princes: * of those who were born in her.
86:7 As of all those who rejoice, * the dwelling is in you.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Gloriósa dicta sunt de te, cívitas Dei: fundávit te Dóminus in móntibus sanctis.
Ant. Glorious things are spoken of you, city of God: the Lord has founded you upon the holy mountains.
℣ In hoc cognóvi quóniam voluísti me.
℣ By this I have known that you have favored me.
℟ Quóniam non gaudébit inimícus meus super me.
℟ Because my enemy shall not rejoice over me.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.
Lectio 4
Reading 4
Ex Bulla dogmatica Pii Papæ IX
Ab antíquis tempóribus Sacrórum antistites, ecclesiástici viri, regulares ordines ac vel ipsi imperatóres et reges ab hac apostolica Sede enixe efflagitarunt, ut immaculáta sanctíssimæ Dei Genitrícis Conceptio véluti catholicæ fidei dogma definirétur. Quæ postulatiónes hac nostra quoque ætate iterátæ fuérunt, ac potíssimum felicis recordatiónis Gregório décimo sexto prædecessori nostro, ac nobis ipsis oblátæ sunt tum ab epíscopis, tum a clero sæculari, tum a religiosis familiis, ac summis princípibus et fidelibus pópulis. Nos ítaque singulari animi nostri gáudio hæc ómnia probe noscéntes ac serio considerántes, vix dum, licet immeriti, arcano divinæ providéntiæ consílio ad hanc sublimem Petri Cáthedram evecti, totius Ecclésiæ gubernácula tractanda suscépimus, nihil certe antiquius habúimus, quam pro summa nostra vel a teneris annis erga sanctíssimam Dei Genitricem Vírginem Mariam veneratióne, pietáte et afféctu, ea ómnia perágere, quæ adhuc in Ecclésiæ votis esse poterant, ut beatíssimæ Vírginis honor augerétur, eiusque prærogativæ uberióri luce nitérent.
From the Dogmatic Bull of Pope Pius IX
From ancient times, bishops of holy things, ecclesiastical men, religious orders, and even emperors and kings urgently entreated this Apostolic See that the Immaculate Conception of the most holy Mother of God might be defined as a dogma of the Catholic faith. These petitions were repeated in our own age as well, and were presented most especially to our predecessor of happy memory, Gregory XVI, and to us ourselves, both by bishops and by the secular clergy, by religious families, by sovereign princes, and by the faithful peoples. And so, knowing and considering all these things with singular joy of soul, we had scarcely been raised, though unworthy, by the hidden counsel of divine providence to this sublime Chair of Peter, and had undertaken the governance of the whole Church, when we made nothing more our care than, by virtue of our supreme veneration, piety, and affection for the most holy Virgin Mary, Mother of God — cherished from our earliest years — to accomplish all that could still remain in the desires of the Church, so that the honor of the most blessed Virgin might be increased and her prerogatives might shine forth in a fuller light.
℟ Ægýpte, noli flere, quia Dominátor tuus véniet tibi, ante cuius conspéctum movebúntur abýssi,
℟ Egypt, weep not, for your Ruler shall come to you, before whose presence the deep waters shall be moved,
Liberáre pópulum suum de manu poténtiæ.
to deliver his people from the hand of power.
℣ Ecce véniet Dóminus exercítuum, Deus tuus cum potestáte magna.
℣ Behold, the Lord of hosts shall come, your God, with great power.
℟ Liberáre pópulum suum de manu poténtiæ.
℟ to deliver his people from the hand of power.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.
Lectio 5
Reading 5
Itaque plurimum in Dómino confisi advenisse témporum opportunitátem pro immaculáta sanctíssimæ Dei Genitrícis Vírginis Maríæ Conceptióne definienda, quam divina elóquia, veneranda traditio, perpetuus Ecclésiæ sensus, singuláris catholicórum antístitum ac fidelium conspirátio, et insígnia prædecessórum nostrórum acta et constitutiónes mirifice illustrant atque declarant; rebus ómnibus diligentíssime perpénsis et assiduis fervidisque ad Deum precibus effúsis, minime cunctándum nobis esse censúimus, supremo nostro iudício immaculátam ipsíus Vírginis Conceptiónem sancire, definire, atque ita pientíssimis catholici orbis desidériis, nostræque in ipsam sanctíssimam Vírginem pietáti satisfácere, ac simul in ipsa unigénitum Fílium suum Dóminum nostrum Iesum Christum magis atque magis honorificare, cum in Fílium redundet quidquid honoris et laudis in Matrem impénditur.
We therefore, fully trusting in the Lord that the time had come to define the Immaculate Conception of the most holy Virgin Mary, Mother of God — which is wondrously illuminated and declared by the divine Scriptures, by venerable tradition, by the perpetual sense of the Church, by the singular agreement of the Catholic bishops and faithful, and by the outstanding acts and constitutions of our predecessors — and having most diligently weighed all things and poured forth unceasing and fervent prayers to God, we resolved that we must not delay, but by our supreme judgment must sanction, define, and thus satisfy the most devout desires of the Catholic world and our own devotion toward the most holy Virgin, and at the same time honor more and more in her the only-begotten Son our Lord Jesus Christ himself, since whatever honor and praise is bestowed upon the Mother redounds to the Son.
℟ Prope est ut véniat tempus eius, et dies eius non elongabúntur:
℟ His time is near to come, and his days shall not be prolonged:
Miserébitur Dóminus Iacob, et Israël salvábitur.
The Lord will have mercy on Jacob, and Israel shall be saved.
℣ Revértere, virgo Israël, revértere ad civitátes tuas.
℣ Return, O virgin of Israel, return to your cities.
℟ Miserébitur Dóminus Iacob, et Israël salvábitur.
℟ The Lord will have mercy on Jacob, and Israel shall be saved.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.
Lectio 6
Reading 6
Quare postquam numquam intermísimus in humilitate et ieiúnio privatas nostras et publicas Ecclésiæ preces Deo Patri per Fílium eius offerre, ut Spíritus Sancti virtúte mentem nostram dirigere et confírmare dignarétur, implorato univérsæ cæléstis curiæ præsidio, et advocato cum gemítibus Paraclito Spiritu, eoque sic aspirante; ad honórem sanctæ et indivíduæ Trinitátis, ad decus et ornaméntum Vírginis Deiparæ, ad exaltatiónem fidei catholicæ et christianæ religiónis augméntum, auctoritate Dómini nostri Iesu Christi, beatórum Apostolórum Petri et Pauli, ac nostra, declaramus, pronuntiámus et definímus: Doctrinam quæ tenet beatíssimam Vírginem Mariam in primo instanti suæ Conceptiónis fuísse singulari omnipoténtis Dei grátia et privilegio, intuitu meritórum Christi Iesu Salvatoris humani generis, ab omni originalis culpæ labe præservatam immunem, esse a Deo revelátum, atque idcirco ab ómnibus fidelibus firmiter constanterque credéndam. Quapropter si qui secus ac a nobis definítum est, quod Deus avértat, præsumpserint corde sentire, ii nóverint ac porro sciant se proprio iudício condemnatos, naufragium circa fidem passos esse, et ab unitate Ecclésiæ defecisse.
Therefore, after we have never ceased to offer in humility and fasting our private and public prayers of the Church to God the Father through his Son, that he might be pleased to direct and confirm our mind by the power of the Holy Spirit, having implored the protection of the whole heavenly court and having invoked with groaning the Paraclete Spirit, and with him so inspiring us; to the honor of the holy and undivided Trinity, to the glory and adornment of the Virgin Mother of God, to the exaltation of the Catholic faith and the increase of the Christian religion, by the authority of our Lord Jesus Christ, of the blessed Apostles Peter and Paul, and our own, we declare, pronounce, and define: The doctrine which holds that the most Blessed Virgin Mary, in the first instant of her Conception, by a singular grace and privilege of Almighty God, in view of the merits of Jesus Christ the Savior of the human race, was preserved immune from all stain of original fault, is revealed by God, and therefore is to be firmly and constantly believed by all the faithful. Wherefore, if any shall dare to think otherwise in their heart than as has been defined by us, which God forbid, let them know and moreover understand that they stand condemned by their own judgment, have suffered shipwreck in the faith, and have fallen away from the unity of the Church.
℟ Descéndet Dóminus sicut plúvia in vellus:
℟ The Lord shall descend like rain upon the fleece:
Oriétur in diébus eius iustítia, et abundántia pacis.
Justice shall spring forth in his days, and abundance of peace.
℣ Et adorábunt eum omnes reges, omnes gentes sérvient ei.
℣ And all kings shall adore him, all nations shall serve him.
℟ Oriétur in diébus eius iustítia, et abundántia pacis.
℟ Justice shall spring forth in his days, and abundance of peace.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Oriétur in diébus eius iustítia, et abundántia pacis.
℟ Justice shall spring forth in his days, and abundance of peace.
Nocturnus 3
Nocturn 3
Ant. Sanctimónia et magnificéntia * in Conceptióne eius: annuntiáte in ómnibus pópulis glóriam eius.
Ant. Holiness and magnificence * are in her Conception: declare his glory among all peoples.
Psalmus 95
Psalm 95
95:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.
95:2 Cantáte Dómino, et benedícite nómini eius: * annuntiáte de die in diem salutáre eius.
95:3 Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius.
95:4 Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
95:5 Quóniam omnes dii géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.
95:6 Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu eius: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne eius.
95:7 Afférte Dómino, pátriæ géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini eius.
95:8 Tóllite hóstias, et introíte in átria eius: * adoráte Dóminum in átrio sancto eius.
95:9 Commoveátur a fácie eius univérsa terra: * dícite in géntibus quia Dóminus regnávit.
95:10 Étenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * iudicábit pópulos in æquitáte.
95:11 Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare, et plenitúdo eius: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.
95:12 Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit iudicáre terram.
95:13 Iudicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.
95:1 Sing to the Lord a new song: * sing to the Lord, all the earth.
95:2 Sing to the Lord and bless his name: * announce his salvation from day to day.
95:3 Announce his glory among the Gentiles, * his miracles among all peoples.
95:4 For the Lord is great and greatly to be praised: * he is terrible beyond all gods.
95:5 For all the gods of the Gentiles are demons: * but the Lord made the heavens.
95:6 Confession and beauty are in his sight: * sanctity and magnificence are in his sanctuary.
95:7 Bring to the Lord, you natives of the nations, bring to the Lord glory and honor: * bring to the Lord glory for his name.
95:8 Lift up sacrifices, and enter into his courts: * adore the Lord in his holy court.
95:9 Let the entire earth be shaken before his face: * say among the Gentiles that the Lord has reigned.
95:10 Yet he has also corrected the world, which will not be moved: * he will judge the peoples with fairness.
95:11 Let the heavens rejoice and let the earth exult; let the sea and all its fullness be moved: * the fields and all the things that are in them will be glad.
95:12 Then all the trees of the forest will rejoice before the face of the Lord, for he comes: * for he comes to judge the earth.
95:13 He will judge the whole world with fairness, * and the peoples with his truth.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Sanctimónia et magnificéntia in Conceptióne eius: annuntiáte in ómnibus pópulis glóriam eius.
Ant. Holiness and magnificence are in her Conception: declare his glory among all peoples.
Ant. Lætámini, omnes, * in Dómino: et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
Ant. Rejoice, all, * in the Lord: and give praise to the memory of his holiness.
Psalmus 96
Psalm 96
96:1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
96:2 Nubes, et calígo in circúitu eius: * iustítia, et iudícium corréctio sedis eius.
96:3 Ignis ante ipsum præcédet, * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
96:4 Illuxérunt fúlgura eius orbi terræ: * vidit, et commóta est terra.
96:5 Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
96:6 Annuntiavérunt cæli iustítiam eius: * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
96:7 Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
96:7 Adoráte eum, omnes Ángeli eius: * audívit, et lætáta est Sion.
96:8 Et exsultavérunt fíliæ Iudæ, * propter iudícia tua, Dómine:
96:9 Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
96:10 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
96:11 Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
96:12 Lætámini, iusti, in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis eius.
96:1 The Lord has reigned, let the earth exult: * let the many islands rejoice.
96:2 Clouds and mist are all around him: * justice and judgment are corrections from his throne.
96:3 A fire will precede him, * and it will enflame his enemies all around.
96:4 His lightnings have enlightened the whole world: * the earth saw, and it was shaken.
96:5 The mountains flowed like wax before the face of the Lord: * before the face of the Lord of all the earth.
96:6 The heavens announced his justice: * and all peoples saw his glory.
96:7 May all those who adore graven images be confounded: * and those who glory in their false images.
96:7 Adore him, all you his Angels: * Zion heard, and was glad.
96:8 And the daughters of Judah exulted, * because of your judgments, O Lord:
96:9 For you are the Most High Lord over all the earth: * you are greatly exalted above all gods.
96:10 You who love the Lord, hate evil: * the Lord watches over the souls of his holy ones; he will deliver them from the hand of sinners.
96:11 The light has risen for the just, * and joy for the upright of heart.
96:12 Rejoice in the Lord, you just ones: * and confess to the memory of his sanctuary.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Lætámini, omnes, in Dómino: et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
Ant. Rejoice, all, in the Lord: and give praise to the memory of his holiness.
Ant. Notum fecit * Dóminus opus suum: in conspéctu géntium revelávit glóriam Genetrícis suæ.
Ant. The Lord has made known * his work: in the sight of the nations he has revealed the glory of his Mother.
Psalmus 97
Psalm 97
97:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit.
97:1 Salvávit sibi déxtera eius: * et brácchium sanctum eius.
97:2 Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu géntium revelávit iustítiam suam.
97:3 Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël.
97:3 Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
97:4 Iubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite.
97:5 Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ.
97:6 Iubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveátur mare, et plenitúdo eius: orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
97:8 Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit iudicáre terram.
97:9 Iudicábit orbem terrárum in iustítia, * et pópulos in æquitáte.
97:1 Sing to the Lord a new song: * for he has performed wonders.
97:1 His right hand has accomplished salvation for him: * with his holy arm.
97:2 The Lord has made known his salvation: * he has revealed his justice in the sight of the nations.
97:3 He has remembered his mercy, * and his truth toward the house of Israel.
97:3 All the ends of the earth have seen * the salvation of our God.
97:4 Sing joyfully to God, all the earth: * sing and exult, and sing psalms.
97:5 Sing psalms to the Lord with stringed instruments, with strings and the voice of a psalmist: * with subtle wind instruments and the voice of woodwinds.
97:6 Make a joyful noise before the Lord our king: * let the sea be moved and all its fullness, the whole world and all who dwell in it.
97:8 The rivers will clap their hands, the mountains will exult together, before the presence of the Lord: * for he comes to judge the earth.
97:9 He will judge the whole world with justice, * and the peoples with fairness.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Notum fecit Dóminus opus suum: in conspéctu géntium revelávit glóriam Genetrícis suæ.
Ant. The Lord has made known his work: in the sight of the nations he has revealed the glory of his Mother.
℣ Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me.
℣ I will exalt you, O Lord, for you have raised me up, *
℟ Nec delectásti inimícos meos super me.
℟ And have not let my enemies rejoice over me.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.
Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.
Lectio 7
Reading 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam
A Reading from the holy Gospel according to Luke
Luc 1:26-28
Luc 1:26-28
In illo témpore: Missus est Angelus Gabriel a Deo in civitátem Galilææ, cui nomen Nazareth, ad Vírginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen Vírginis Maria. Et réliqua.
Homilía sancti Epiphánii Epíscopi
At that time: The Angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth, to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary. Et réliqua.
A Homily of Saint Epiphanius, Bishop
Oratio de laudibus S. Maríæ Deiparæ
Oratio de laudibus S. Maríæ Deiparæ
Quid dicam, aut quid próloquar de præclára et sancta Vírgine? Solo enim Deo excepto, cunctis superior éxstitit: natúra formosior est ipsis Chérubim et Séraphim, et omni exercitu Angelico: cui prædicandæ cæléstis ac terrena lingua minime sufficit, immo vero nec Angelórum. O beáta Virgo, columba pura et sponsa cæléstis, Maria, cælum, templum, et thronus divinitátis, quæ coruscántem in cælo et in terra solem habes Christum! Nubes lucida, quæ fulgur de cælo lucidíssimum ad illuminándum mundum deduxísti Christum. Ave, grátia plena, porta cælórum, de qua in Canticis prophéta in decursu oratiónis plane et aperte prolóquitur inclámans: Hortus conclusus soror mea sponsa, hortus conclusus, fons signátus.
What shall I say, or what shall I speak, of the glorious and holy Virgin? For she surpasses all things, God alone excepted: by nature she is more beautiful than the Cherubim and Seraphim themselves, and than all the host of Angels; to proclaim her praises, the tongue of heaven and earth wholly fails, and indeed even that of Angels. O blessed Virgin, pure dove and heavenly spouse, Mary, heaven, temple, and throne of the divinity, who have Christ, the sun blazing in heaven and on earth! A bright cloud, who brought down Christ, the most brilliant lightning from heaven, to enlighten the world. Hail, full of grace, gate of the heavens, of whom the prophet in the Canticle speaks plainly and openly in the course of his prayer, crying out: A garden enclosed is my sister, my spouse, a garden enclosed, a fountain sealed.
℟ Veni, Dómine, et noli tardáre: reláxa facínora plebi tuæ,
℟ Come, O Lord, and do not delay: release the offenses of your people,
Et révoca dispérsos in terram suam.
And call back the dispersed to their own land.
℣ Excita, Dómine, poténtiam tuam, et veni, ut salvos fácias nos.
℣ Stir up your power, O Lord, and come, to save us.
℟ Et révoca dispérsos in terram suam.
℟ And call back the dispersed to their own land.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
Benedictio. May the divine assistance remain always with us.
Lectio 8
Reading 8
Virgo est lílium immaculátum, quæ rosam immarcescíbilem génuit Christum. O sancta Deipara, ovis immaculáta quæ Verbum ex te incarnátum Agnum Christum peperisti! O Virgo sanctíssima, quæ exercitus Angelórum in stupórem dedúxisti! Stupéndum est miraculum in cælis, mulier amícta sole, gestans lucem in ulnis: stupéndum miraculum in cælis, thálamus Vírginis habens Fílium Dei: stupéndum miraculum in cælis, Dóminus Angelórum infans Vírginis effectus est. Angeli accusábant Hevam, nunc vero Mariam glória prosequúntur, quæ lapsam Hevam eréxit, et Adámum e paradiso deiectum in cælos misit. Ipsa enim est cæli et terræ mediatrix, quæ uniónem naturáliter peregit.
The Virgin is the unspotted lily who brought forth Christ, the unfading rose. O holy Mother of God, the immaculate ewe who bore the Lamb Christ, the Word incarnate from you! O most holy Virgin, who struck the armies of Angels into wonder! Wonderful is the miracle in the heavens — a woman clothed with the sun, bearing the Light in her arms; wonderful is the miracle in the heavens — the bridal chamber of the Virgin possessing the Son of God; wonderful is the miracle in the heavens — the Lord of Angels became an infant of the Virgin. The Angels accused Eve; but now they honor Mary with glory, she who raised up the fallen Eve and sent Adam, cast out from paradise, to the heavens. For she is the mediatrix of heaven and earth, who accomplished the union by nature.
℟ Ecce radix Iesse descéndet in salútem populórum, ipsum gentes deprecabúntur:
℟ Behold, the root of Jesse shall come down for the salvation of the peoples; the nations shall beseech him:
Et erit nomen eius gloriósum.
And his name shall be glorious.
℣ Dabit ei Dóminus Deus sedem David, patris eius, et regnábit in domo Iacob in ætérnum.
℣ The Lord God shall give him the throne of David his father, and he shall reign in the house of Jacob for ever.
℟ Et erit nomen eius gloriósum.
℟ And his name shall be glorious.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.
Lectio 9
Reading 9
Gratia sanctæ Vírginis est immensa. Hinc Gabriel in primis salutat Vírginem, dicens: Ave, grátia plena, quæ es splendidum cælum. Ave, grátia plena, multis virtútibus exornáta Virgo. Ave, grátia plena, quæ es urna aurea cóntinens manna cæleste. Ave, grátia plena, quæ sitiéntes perennis fontis dulcédine satias. Ave, sanctíssima Mater immaculáta, quæ genuísti Christum, qui est ante te. Ave, púrpura regia, quæ cæli terræque Regem induísti. Ave, liber incomprehénsus, quæ Verbum et Fílium Patris mundo legéndum exhibuisti.
Tried by serious illness, and having endured it most patiently for four months, he at last recovered and began to deliberate about taking up the religious life. To prepare the way, he rented a small dwelling on the outskirts of the city; and when he had shut himself away in it, he lived a most austere life in every respect, praying to God without ceasing that he might show him what he ought to follow. By divine providence it came about that he preferred above all others the Order of the blessed Francis, in which he excelled in humility, patience, and the other virtues of a religious. When the rector of the monastery observed this, and had already formed a clear judgment of his learning in doctrine and sacred letters, he imposed upon him the duty of preaching: which he undertook most humbly, and when he recognized himself to be insufficiently fitted for it on account of the weakness and hoarseness of his voice, he implored the help of God and was freed from this impediment, not without a miracle.
℟ Docébit nos Dóminus vias suas, et ambulábimus in sémitis eius:
(The following verse is said kneeling)
Quia de Sion exíbit lex, et verbum Dómini de Ierúsalem.
(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)
℣ Veníte, ascendámus ad montem Dómini, et ad domum Dei Iacob.
℟ Quia de Sion exíbit lex, et verbum Dómini de Ierúsalem.
℟ The Lord will teach us his ways, and we will walk in his paths:
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
For out of Zion the law will go forth, and the word of the Lord from Jerusalem.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℣ Come, let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob.
℟ Quia de Sion exíbit lex, et verbum Dómini de Ierúsalem.
℟ For out of Zion the law will go forth, and the word of the Lord from Jerusalem.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ For out of Zion the law will go forth, and the word of the Lord from Jerusalem.