S. Silvestri Abbatis
Incipit
℣ Dómine, lábia ☩ mea apéries.
℣ O Lord, ☩ open my lips.
℟ Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℟ And my mouth shall proclaim your praise.
℣ Deus ✠ in adiutórium meum inténde.
℣ O God, ✠ come to my assistance.
℟ Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟ Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Allelúia.
Alleluia.
Invitatorium
Ant. Deum magnum Dóminum, * Veníte, adorémus.
Ant. The great Lord God, * come, let us adore.
Psalmus 94
Psalm 94
94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon
94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Deum magnum Dóminum, Veníte, adorémus.
Ant. The great Lord God, come, let us adore.
Hymnus
Rerum Creátor óptime,
Rectórque noster, áspice:
Nos a quiéte nóxia
Mersos sopóre líbera.
Te, sancte Christe, póscimus,
Ignósce culpis ómnibus:
Ad confiténdum súrgimus,
Morásque noctis rúmpimus.
Mentes manúsque tóllimus,
Prophéta sicut nóctibus
Nobis geréndum prǽcipit,
Paulúsque gestis cénsuit.
Vides malum, quod fécimus:
Occúlta nostra pándimus:
Preces geméntes fúndimus,
Dimítte quod peccávimus.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.
Who madest all and dost control,
Lord, with thy touch divine,
Cast out the slumbers of the soul,
The rest that is not thine.
Look down, Eternal Holiness,
And wash the sins away,
Of those, who, rising to confess,
Outstrip the lingering day.
Our hearts and hands by night, O Lord,
We lift them in Our need;
As holy Psalmists give the word,
And holy Paul the deed.
Each sin to thee of years gone by,
Each hidden stain lies bare;
We shrink not from thine awful eye,
But pray that thou wouldst spare.
Grant this, O Father, Only Son
And Spirit, God of grace,
To whom all worship shall be done
In every time and place,
Amen.
Nocturni
Nocturnus 1
Nocturn 1
Ant. Speciósus forma * præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis.
Ant. Fairest in form * above the sons of men, grace has been poured upon your lips.
Psalmus 44(2a-10b)
Psalm 44(2a-10b)
44:2a Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
44:2b Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.
44:3 Speciósus forma præ fíliis hóminum, † diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
44:4 Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
44:5a Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
44:5b Propter veritátem, et mansuetúdinem, et iustítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
44:6 Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corda inimicórum Regis.
44:7 Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi: * virga directiónis virga regni tui.
44:8 Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
44:9 Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te (10a) fíliæ regum in honóre tuo.
44:10b Ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.
44:2a My heart has uttered a good word: * I speak of my works to the King.
44:2b My tongue is like the pen of a scribe: * who writes quickly.
44:3 You are a brilliant form before the sons of men, † grace has been poured freely into your lips: * because of this, God has blessed you in eternity.
44:4 Fasten your sword to your thigh, * O most powerful one.
44:5a With your splendor and your excellence: * proceed prosperously, and reign.
44:5b For the sake of truth and meekness and justice: * and so will your right hand lead you wondrously.
44:6 Your arrows are sharp; the people will fall under you: * with the hearts of the enemies of the King.
44:7 Your throne, O God, is forever and ever: * the scepter of your kingdom is a scepter of true aim.
44:8 You have loved justice and hated iniquity: * because of this, God, your God, has anointed you with the oil of gladness before your co-heirs.
44:9 Myrrh and balsam and cinnamon perfume your garments, from the houses of ivory: * from these, they have delighted you, (10a) the daughters of kings in your honor.
44:10b The queen assisted at your right hand in clothing of gold: * encircled with diversity.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis.
Ant. Fairest in form above the sons of men, grace has been poured upon your lips.
Ant. Confitebúntur tibi * pópuli Deus in ætérnum.
Ant. The peoples will praise you, * O God, for ever.
Psalmus 44(11-18b)
Psalm 44(11-18b)
44:11 Audi fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui.
44:12 Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
44:13 Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
44:14 Omnis glória eius fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis (15a) circumamícta varietátibus.
44:15b Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ eius afferéntur tibi.
44:16 Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
44:17 Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
44:18a Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.
44:18b Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sǽculum sǽculi.
44:11 Listen, daughter, and see, and incline your ear: * and forget your people and your father's house.
44:12 And the king will desire your beauty: * for he is the Lord your God, and they will adore him.
44:13 And the daughters of Tyre with gifts * will entreat your countenance: all the rich men of the people.
44:14 All the glory of the daughter of the King is inside, * in golden fringes, (15a) clothed all around with diversities.
44:15b After her, virgins will be led to the King: * her neighbors will be brought to you.
44:16 They will be brought with gladness and exultation: * they will be led into the temple of the King.
44:17 For your fathers, sons have been born to you: * you will establish them as leaders over all the earth.
44:18a They will remember your name always: * for generation after generation.
44:18b Because of this, peoples will confess to you in eternity: * and forever and ever.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Confitebúntur tibi pópuli Deus in ætérnum.
Ant. The peoples will praise you, O God, for ever.
Ant. Adiútor in tribulatiónibus * Deus noster.
Ant. God is our helper * in tribulations.
Psalmus 45
Psalm 45
45:2 Deus noster refúgium, et virtus: * adiútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis.
45:3 Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris.
45:4 Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine eius.
45:5 Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
45:6 Deus in médio eius, non commovébitur: * adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
45:7 Conturbátæ sunt gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra.
45:8 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Iacob.
45:9 Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ.
45:10 Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni.
45:11 Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus, et exaltábor in terra.
45:12 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Iacob.
45:2 Our God is our refuge and strength: * a helper in the tribulations that have greatly overwhelmed us.
45:3 Because of this, we will not be afraid when the earth will be turbulent: * and the mountains will be transferred into the heart of the sea.
45:4 They thundered, and the waters were stirred up among them: * the mountains have been disturbed by his strength.
45:5 The frenzy of the river rejoices the city of God: * the Most High has sanctified his tabernacle.
45:6 God is in its midst; it will not be shaken: * God will assist it in the early morning.
45:7 The peoples have been disturbed, and the kingdoms have been bowed down: * he uttered his voice, the earth has been moved.
45:8 The Lord of hosts is with us: * the God of Jacob is our supporter.
45:9 Draw near and behold the works of the Lord, what portents he has set upon the earth: * carrying away wars even to the end of the earth.
45:10 He will crush the bow and break the weapons: * and he will burn the shield with fire.
45:11 Be still, and see that I am God: * I will be exalted among the peoples, and I will be exalted upon the earth.
45:12 The Lord of hosts is with us: * the God of Jacob is our supporter.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Adiútor in tribulatiónibus Deus noster.
Ant. God is our helper in tribulations.
℣ Dóminus virtútum nobíscum.
℣ The Lord of hosts is with us.
℟ Suscéptor noster, Deus Iacob.
℟ Our protector is the God of Jacob.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.
Lectio 1
Reading 1
De Ioéle Prophéta
From Joel the Prophet
Ioël 3:1-3
Ioël 3:1-3
1 Quia ecce in diébus illis, et in témpore illo, cum convértero captivitátem Iuda et Ierúsalem,
2 congregábo omnes gentes, et dedúcam eas in vallem Iósaphat; et disceptábo cum eis ibi super pópulo meo, et hæreditáte mea Israël, quos dispersérunt in natiónibus, et terram meam divisérunt.
3 Et super pópulum meum misérunt sortem; et posuérunt púerum in prostíbulo, et puéllam vendidérunt pro vino ut bíberent.
1 For, behold, in those days and in that time, when I will have converted the captivity of Judah and Jerusalem,
2 I will gather all the Gentiles, and will lead them into the valley of Jehoshaphat. And there I will dispute with them over my people, and over Israel, my inheritance, for they have scattered them among the nations and have divided my land.
3 And they have cast lots over my people; and the boy they have placed in the brothel, and the girl they have sold for wine, so that they might drink.
℟ Indicábo tibi, homo, quid sit bonum aut quid Dóminus requírat a te:
℟ I will show you, O man, what is good, or what the Lord requires of you:
Fácere iudícium et iustítiam et sollícitum ambuláre cum Deo tuo.
To do judgment and justice, and to walk solicitous with your God.
℣ Spera in Dómino, et fac bonitátem, et inhábita terram.
℣ Hope in the Lord, and do good, and dwell in the land.
℟ Fácere iudícium et iustítiam et sollícitum ambuláre cum Deo tuo.
℟ To do judgment and justice, and to walk solicitous with your God.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.
Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.
Lectio 2
Reading 2
Ioël 3:4-7
Ioël 3:4-7
4 Verum quid mihi et vobis, Tyrus et Sidon, et omnis términus Palæstinórum? numquid ultiónem vos reddétis mihi? et si ulciscímini vos contra me, cito velóciter reddam vicissitúdinem vobis super caput vestrum.
5 Argéntum enim meum et aurum tulístis, et desiderabília mea et pulchérrima intulístis in delúbra vestra.
6 Et fílios Iuda et fílios Ierúsalem vendidístis fíliis Græcórum, ut longe facerétis eos de fínibus suis.
7 Ecce ego suscitábo eos de loco in quo vendidístis eos, et convértam retributiónem vestram in caput vestrum.
4 But what are you to me, O Tyre and Sidon, and all the coasts of Palestine? Are you rendering me retribution? And if you take vengeance against me, I will swiftly and speedily return your recompense upon your own head.
5 For you have taken my silver and my gold, and have brought my desirable and most beautiful things into your temples.
6 And the sons of Judah and the sons of Jerusalem you have sold to the sons of the Greeks, that you might remove them far from their own borders.
7 Behold, I will rouse them from the place where you sold them, and I will return your recompense upon your own head.
℟ Angústiæ mihi sunt úndique, et quid éligam ignóro;
℟ Anguish is upon me on every side, and I know not what to choose;
Mélius est mihi incídere in manus hóminum, quam derelínquere legem Dei mei.
It is better for me to fall into the hands of men, than to forsake the law of my God.
℣ Si enim hoc égero, mors mihi est; si autem non égero, non effúgiam manus vestras.
℣ For if I do this, death awaits me; but if I do not do it, I shall not escape your hands.
℟ Mélius est mihi incídere in manus hóminum, quam derelínquere legem Dei mei.
℟ It is better for me to fall into the hands of men, than to forsake the law of my God.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.
Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.
Lectio 3
Reading 3
Ioël 3:8-12
Ioël 3:8-12
8 Et vendam fílios vestros et fílias vestras in mánibus filiórum Iuda, et venúndabunt eos Sabǽis, genti longínquæ, quia Dóminus locútus est.
9 Clamáte hoc in géntibus, sanctificáte bellum, suscitáte robústos: accédant, ascéndant omnes viri bellatóres.
10 Concídite arátra vestra in gládios, et ligónes vestros in lánceas. Infírmus dicat: Quia fortis ego sum.
11 Erúmpite, et veníte, omnes gentes de circúitu, et congregámini; ibi occúmbere fáciet Dóminus robústos tuos.
12 Consúrgant, et ascéndant gentes in vallem Iósaphat, quia ibi sedébo ut iúdicem omnes gentes in circúitu.
8 And I will sell your sons and your daughters into the hands of the sons of Judah, and they will sell them to the Sabaeans, a distant nation, for the Lord has spoken.
9 Proclaim this among the nations, sanctify war, rouse the warriors: let all the men of war draw near, let them come up.
10 Beat your plowshares into swords, and your mattocks into spears. Let the weak say: I am strong.
11 Break forth and come, all you nations round about, and gather together; there the Lord will cause your warriors to fall.
12 Let the nations arise and come up to the valley of Jehoshaphat, for there I will sit to judge all the nations round about.
℟ Misit Dóminus Angelum suum et conclúsit ora leónum,
℟ The Lord sent his Angel and shut the mouths of the lions,
Et non contaminavérunt, quia coram eo iniustítia invénta non est in me.
and they did not defile me, because before him no iniquity was found in me.
℣ Misit Deus misericórdiam suam et veritátem suam: ánimam meam erípuit de médio catulórum leónum.
℣ God sent his mercy and his truth: he rescued my soul from the midst of lion cubs.
℟ Et non contaminavérunt, quia coram eo iniustítia invénta non est in me.
℟ and they did not defile me, because before him no iniquity was found in me.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Et non contaminavérunt: quia coram eo iniustítia invénta non est in me.
℟ and they did not defile me: because before him no iniquity was found in me.
Nocturnus 2
Nocturn 2
Ant. Magnus Dóminus * et laudábilis nimis in civitáte Dei nostri.
Ant. Great is the Lord * and greatly to be praised in the city of our God.
Psalmus 47
Psalm 47
47:2 Magnus Dóminus, et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius.
47:3 Fundátur exsultatióne univérsæ terræ mons Sion, * látera Aquilónis, cívitas Regis magni.
47:4 Deus in dómibus eius cognoscétur: * cum suscípiet eam.
47:5 Quóniam ecce reges terræ congregáti sunt: * convenérunt in unum.
47:6 Ipsi vidéntes sic admiráti sunt, conturbáti sunt, commóti sunt: * tremor apprehéndit eos.
47:7 Ibi dolóres ut parturiéntis: * in spíritu veheménti cónteres naves Tharsis.
47:9 Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum, in civitáte Dei nostri: * Deus fundávit eam in ætérnum.
47:10 Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam, * in médio templi tui.
47:11 Secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ: * iustítia plena est déxtera tua.
47:12 Lætétur mons Sion, et exsúltent fíliæ Iudæ: * propter iudícia tua, Dómine.
47:13 Circúmdate Sion, et complectímini eam: * narráte in túrribus eius.
47:14 Pónite corda vestra in virtúte eius: * et distribúite domos eius, ut enarrétis in progénie áltera.
47:15 Quóniam hic est Deus, Deus noster in ætérnum et in sǽculum sǽculi: * ipse reget nos in sǽcula.
47:2 The Lord is great and exceedingly praiseworthy * in the city of our God, on his holy mountain.
47:3 Mount Zion is being founded with the exultation of the whole earth, * on the north side, the city of the great King.
47:4 In her houses, God will be known: * since he will support her.
47:5 For behold, the kings of the earth have been gathered together: * they have convened as one.
47:6 Such did they see, and they were astonished; they were disturbed, they were moved: * trembling took hold of them.
47:7 In that place, their pains were that of a woman in labor: * with a vehement spirit, you will crush the ships of Tarshish.
47:9 As we have heard, so we have seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: * God has founded her in eternity.
47:10 We have received your mercy, O God, * in the midst of your temple.
47:11 According to your name, O God, so does your praise reach to the ends of the earth: * your right hand is full of justice.
47:12 Let mount Zion rejoice, and let the daughters of Judah exult: * because of your judgments, O Lord.
47:13 Encircle Zion and embrace her: * discourse in her towers.
47:14 Set your hearts on her virtue: * and distribute her houses, so that you may discourse of it in another generation.
47:15 For this is God, our God, in eternity and forever and ever: * he will rule us forever.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Magnus Dóminus et laudábilis nimis in civitáte Dei nostri.
Ant. Great is the Lord and greatly to be praised in the city of our God.
Ant. Os meum loquétur * sapiéntiam: et meditátio cordis mei prudéntiam.
Ant. My mouth will speak * wisdom: and the meditation of my heart, understanding.
Psalmus 48(2-13)
Psalm 48(2-13)
48:2 Audíte hæc, omnes gentes: * áuribus percípite omnes, qui habitátis orbem:
48:3 Quique terrígenæ, et fílii hóminum: * simul in unum dives et pauper.
48:4 Os meum loquétur sapiéntiam: * et meditátio cordis mei prudéntiam.
48:5 Inclinábo in parábolam aurem meam: * apériam in psaltério propositiónem meam.
48:6 Cur timébo in die mala? * iníquitas calcánei mei circúmdabit me:
48:7 Qui confídunt in virtúte sua: * et in multitúdine divitiárum suárum gloriántur.
48:8 Frater non rédimit, rédimet homo: * non dabit Deo placatiónem suam.
48:9 Et prétium redemptiónis ánimæ suæ: * et laborábit in ætérnum, et vivet adhuc in finem.
48:11 Non vidébit intéritum, cum víderit sapiéntes moriéntes: * simul insípiens, et stultus períbunt.
48:11 Et relínquent aliénis divítias suas: * et sepúlcra eórum domus illórum in ætérnum.
48:12 Tabernácula eórum in progénie et progénie: * vocavérunt nómina sua in terris suis.
48:13 Et homo, cum in honóre esset, non intelléxit: * comparátus est iuméntis insipiéntibus, et símilis factus est illis.
48:2 Hear these things, all nations: * pay attention, all you who inhabit the world:
48:3 whoever is earth-born, and you sons of men: * together as one, the rich and the poor.
48:4 My mouth will speak wisdom: * and the meditation of my heart will speak prudence.
48:5 I will incline my ear to a parable: * I will open my case with the psaltery.
48:6 Why should I fear in the evil day? * the iniquity at my heel will surround me:
48:7 Those who trust in their own strength: * and who glory in the multitude of their riches.
48:8 No brother redeems, nor will man buy back: * he will not give to God his appeasement.
48:9 Nor the price for the redemption of his soul: * and he will labor continuously, and still live until the end.
48:11 He will not see death, when he sees the wise dying: * the foolish and the senseless will perish together.
48:11 And they will leave their riches to strangers: * and their sepulchers will be their houses forever.
48:12 Their tabernacles from generation to generation: * they have called their names in their own lands.
48:13 And man, when he was held in honor, did not understand: * he has been compared to the senseless beasts, and he has become like them.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Os meum loquétur sapiéntiam: et meditátio cordis mei prudéntiam.
Ant. My mouth will speak wisdom: and the meditation of my heart, understanding.
Ant. Ne timúeris * cum dívite non descéndet in sepúlcrum glória eius.
Ant. Do not fear * when a rich man dies; his glory will not descend into the tomb with him.
Psalmus 48(14-21)
Psalm 48(14-21)
48:14 Hæc via illórum scándalum ipsis: * et póstea in ore suo complacébunt.
48:15 Sicut oves in inférno pósiti sunt: * mors depáscet eos.
48:15 Et dominabúntur eórum iusti in matutíno: * et auxílium eórum veteráscet in inférno a glória eórum.
48:16 Verúmtamen Deus rédimet ánimam meam de manu ínferi: * cum accéperit me.
48:17 Ne timúeris, cum dives factus fúerit homo: * et cum multiplicáta fúerit glória domus eius.
48:18 Quóniam cum interíerit, non sumet ómnia: * neque descéndet cum eo glória eius.
48:19 Quia ánima eius in vita ipsíus benedicétur: * confitébitur tibi cum beneféceris ei.
48:20 Introíbit usque in progénies patrum suórum: * et usque in ætérnum non vidébit lumen.
48:21 Homo, cum in honóre esset, non intelléxit: * comparátus est iuméntis insipiéntibus, et símilis factus est illis.
48:14 This way of theirs is a scandal to them: * and afterwards, they will delight in their mouth.
48:15 They have been placed in Hell like sheep: * death will feed on them.
48:15 And the just will have dominion over them in the morning: * and their help will grow old in Hell for their glory.
48:16 Even so, truly God will redeem my soul from the hand of Hell: * when he will receive me.
48:17 Do not be afraid, when a man will have been made rich: * and when the glory of his house will have been multiplied.
48:18 For when he dies, he will take nothing away: * and his glory will not descend with him.
48:19 For his soul will be blessed in his lifetime: * and he will admit to you when you do good to him.
48:20 He will even enter with the progeny of his fathers: * and even in eternity, he will not see the light.
48:21 Man, when he was in honor, did not understand: * he has been compared to the senseless beasts, and he has become like them.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Ne timúeris cum dívite non descéndet in sepúlcrum glória eius.
Ant. Do not fear when a rich man dies; his glory will not descend into the tomb with him.
℣ Os iusti meditábitur sapiéntiam.
℣ The mouth of the just man shall meditate wisdom.
℟ Et lingua eius loquétur iudícium.
℟ And his tongue shall speak judgment.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.
Lectio 4
Reading 4
Silvester, Auximi in Piceno nobili genere ortus, statim puerílem ætátem litteris ac bonis móribus mirifice exornavit. Adoléscens, Bonóniam ad stúdia iurisprudéntiæ missus a patre, cum sacris litteris, a Deo mónitus, dedísset operam, parentis incurrit indignatiónem; quam æquo animo toto decennio pértulit. Ob egregiam eius virtútem a canonicis cathedralis Auximanæ ecclésiæ socius honoris eléctus est; in quo munere pópulo oratiónibus, exemplo et conciónibus opem tulit.
Silvester, born at Osimo in Picenum of a noble family, immediately adorned his boyhood years wonderfully with letters and good morals. Sent as a youth to Bologna by his father for the study of jurisprudence, when, admonished by God, he had applied himself to sacred letters, he incurred his father's displeasure, which he bore with equanimity for a full ten years. By reason of his outstanding virtue, he was chosen as a fellow in honor by the canons of the cathedral church of Osimo; in which office he aided the people by his sermons, example, and preaching.
℟ Honéstum fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum:
℟ The Lord made him honorable, and guarded him from his enemies, and protected him from those who would lead him astray:
Et dedit illi claritátem ætérnam.
And gave him everlasting glory.
℣ Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, et osténdit illi regnum Dei.
℣ The Lord led the just man by straight paths, and showed him the kingdom of God.
℟ Et dedit illi claritátem ætérnam.
℟ And gave him everlasting glory.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.
Lectio 5
Reading 5
Inter funus nobilis cuiusdam defuncti, in aperto tumulo formosi viri suique propinqui deforme cadáver conspíciens: Ego, inquit, sum, quod hic fuit; quod hic est, ego ero. Et mox, peracto funere, illa sibi Dómini occurrénte senténtia: Qui vult veníre post me, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me; in solitúdinem, maioris perfectiónis studio, secessit, ibique vigiliis, oratiónibus ieiuniisque deditus, crudas tantum herbas in cibum sæpius adhibuit. Ut autem magis latéret hómines, varias mutavit sedes; ac demum pervenit ad montem Fanum, locum, quamvis prope Fabrianum, eo tamen témpore desértum, ibique in honórem sanctíssimi patris Benedicti templum eréxit, congregatiónisque Silvestrinórum fundaménta iecit, sub regula et habitu in visióne sibi ab eodem Sancto osténsis.
Meanwhile, with frequent prayer and assiduous meditation on heavenly things, often bathed in tears and sometimes drawn in spirit away from the senses, he was accustomed to unite himself to God. Held in great honor by leading men, by those most renowned for holiness, and by four Supreme Pontiffs, he thought so humbly of himself that he both called himself and considered himself the least of all. He refused the bishopric of Vienna once, a second time, and a third time. Most obedient to his superiors, he was ready at their slightest sign to leave or undertake anything, even at risk to his health and life. By voluntary self-mortification he perpetually guarded his chastity. At last at Freiburg in Switzerland, where he had labored most for the glory of God and the salvation of souls in the last years of his life, he departed to God on the twenty-first day of December in the year one thousand five hundred and ninety-seven, in the seventy-seventh year of his age. This strenuous champion of Catholic truth, Pope Pius the Ninth enriched with the honors of the Blessed in heaven; and Pope Pius the Eleventh, resplendent with new signs, enrolled him in the number of the Saints in the jubilee year, and at the same time declared him Doctor of the universal Church.
℟ Amávit eum Dóminus, et ornávit eum: stolam glóriæ índuit eum,
℟ The Lord loved him and adorned him: he clothed him with a robe of glory,
Et ad portas paradísi coronávit eum.
And at the gates of paradise he crowned him.
℣ Índuit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
℣ The Lord clothed him with the breastplate of faith, and adorned him.
℟ Et ad portas paradísi coronávit eum.
℟ And at the gates of paradise he crowned him.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.
Lectio 6
Reading 6
At ínvidens sátanas variis terróribus illíus monachos turbare nitebátur, noctu monasterii iánuas hostíliter invadens. Sed vir Dei, hostis impetum ita repressit, ut monachi in sancto instituto magis confirmaréntur ac patris sanctitátem agnoscerent. Spíritu prophetíæ aliisque donis enituit. Quæ ut semper profúnda humilitate conservavit, ita contra se dæmonis invidiam concitavit; a quo præceps actus per scalas oratórii, et prope interimendus, præsentíssimo Vírginis beneficio incolumitáti redditus est. Quod benefícium perpetua et singulari in illam pietáte commendavit ad ultimum usque vitæ spíritum, quem, fere nonagenarius, sanctitáte et miraculis clarus, Deo réddidit anno salútis millesimo ducentésimo sexagesimo septimo, sexto Kalendas Decembris. Eius Offícium ac Missam Leo décimus tertius Pontifex maximus ad universam exténdit Ecclésiam.
But the envious devil strove to disturb his monks with various terrors, attacking the doors of the monastery by night in a hostile manner. But the man of God so repressed the enemy's assault that the monks were more confirmed in the holy way of life and came to know their father's holiness. He shone with the spirit of prophecy and other gifts. As he always preserved these with deep humility, so he drew upon himself the devil's envy; cast headlong down a stairway of the oratory by him, and on the point of being killed, he was restored to safety by the most swift assistance of the Virgin. He commended this benefit by a perpetual and singular devotion toward her up to the very last breath of his life, which, at nearly ninety years of age, renowned for holiness and miracles, he rendered to God in the year of salvation one thousand two hundred and sixty-seven, on the sixth day before the Kalends of December. Leo XIII, Supreme Pontiff, extended his Office and Mass to the universal Church.
℟ Iste homo perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et dixit ad eum: Ingrédere in réquiem meam:
℟ This man fulfilled all that God spoke to him, and God said to him: Enter into my rest:
Quia te vidi iustum coram me ex ómnibus géntibus.
For I have seen you to be just before me among all the nations.
℣ Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
℣ This is he who despised the life of the world, and attained the heavenly kingdoms.
℟ Quia te vidi iustum coram me ex ómnibus géntibus.
℟ For I have seen you to be just before me among all the nations.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Quia te vidi iustum coram me ex ómnibus géntibus.
℟ For I have seen you to be just before me among all the nations.
Nocturnus 3
Nocturn 3
Ant. Deus deórum, * Dóminus locútus est.
Ant. God of gods, * the Lord has spoken.
Psalmus 49(1-15)
Psalm 49(1-15)
49:1 Deus deórum, Dóminus locútus est: * et vocávit terram,
49:1 A solis ortu usque ad occásum: * ex Sion spécies decóris eius.
49:3 Deus maniféste véniet: * Deus noster et non silébit.
49:3 Ignis in conspéctu eius exardéscet: * et in circúitu eius tempéstas válida.
49:4 Advocábit cælum desúrsum: * et terram discérnere pópulum suum.
49:5 Congregáte illi sanctos eius: * qui órdinant testaméntum eius super sacrifícia.
49:6 Et annuntiábunt cæli iustítiam eius: * quóniam Deus iudex est.
49:7 Audi, pópulus meus, et loquar: Israël, et testificábor tibi: * Deus, Deus tuus ego sum.
49:8 Non in sacrifíciis tuis árguam te: * holocáusta autem tua in conspéctu meo sunt semper.
49:9 Non accípiam de domo tua vítulos: * neque de grégibus tuis hircos.
49:10 Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum: * iuménta in móntibus et boves.
49:11 Cognóvi ómnia volatília cæli: * et pulchritúdo agri mecum est.
49:12 Si esuríero, non dicam tibi: * meus est enim orbis terræ, et plenitúdo eius.
49:13 Numquid manducábo carnes taurórum? * aut sánguinem hircórum potábo?
49:14 Ímmola Deo sacrifícium laudis: * et redde Altíssimo vota tua.
49:15 Et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me.
49:1 The God of gods, the Lord has spoken: * and he has called the earth,
49:1 From the rising of the sun to its setting: * the beauty of his glory shines forth from Zion.
49:3 God will come manifestly: * our God and he will not be silent.
49:3 Fire will blaze before him: * and around him a mighty tempest.
49:4 He will call to heaven above: * and to the earth, to judge his people.
49:5 Gather to him his holy ones: * those who ratify his covenant over sacrifices.
49:6 And the heavens will proclaim his justice: * for God is judge.
49:7 Hear, O my people, and I will speak: O Israel, and I will testify against you: * I am God, your God.
49:8 I will not reprove you for your sacrifices: * your burnt offerings are always before me.
49:9 I will not accept calves from your house: * nor he-goats from your flocks.
49:10 For all the wild beasts of the forest are mine: * the cattle on the mountains and the oxen.
49:11 I know all the birds of the air: * and the beauty of the field is with me.
49:12 If I were hungry, I would not tell you: * for the world is mine, and the fullness thereof.
49:13 Shall I eat the flesh of bulls? * Or drink the blood of goats?
49:14 Offer to God a sacrifice of praise: * and pay your vows to the Most High.
49:15 And call upon me in the day of tribulation: * I will deliver you, and you shall glorify me.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Deus deórum, Dóminus locútus est.
Ant. God of gods, the Lord has spoken.
Ant. Intellégite, * qui obliviscímini Deum.
Ant. Understand, * you who forget God.
Psalmus 49(16-23)
Psalm 49(16-23)
49:16 Peccatóri autem dixit Deus: * Quare tu enárras iustítias meas, et assúmis testaméntum meum per os tuum?
49:17 Tu vero odísti disciplínam: * et proiecísti sermónes meos retrórsum:
49:18 Si vidébas furem, currébas cum eo: * et cum adúlteris portiónem tuam ponébas.
49:19 Os tuum abundávit malítia: * et lingua tua concinnábat dolos.
49:20 Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris, et advérsus fílium matris tuæ ponébas scándalum: * hæc fecísti, et tácui.
49:21 Existimásti, iníque, quod ero tui símilis: * árguam te, et státuam contra fáciem tuam.
49:22 Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum: * nequándo rápiat, et non sit qui erípiat.
49:23 Sacrifícium laudis honorificábit me: * et illic iter, quo osténdam illi salutáre Dei.
49:16 But to the sinner God has said: * Why do you recite my commandments, and take my covenant upon your lips?
49:17 Yet you have hated discipline: * and have cast my words behind you.
49:18 If you saw a thief, you ran with him: * and with adulterers you cast your lot.
49:19 Your mouth has abounded in malice: * and your tongue fashioned deceits.
49:20 Sitting, you spoke against your brother, and against the son of your mother you laid a stumbling block: * these things you did, and I was silent.
49:21 You thought, O wicked one, that I would be like you: * I will reprove you and set the charge before your face.
49:22 Understand these things, you who forget God: * lest he seize you, and there be none to deliver you.
49:23 A sacrifice of praise will honor me: * and there is the way by which I will show him the salvation of God.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Intellégite, qui obliviscímini Deum.
Ant. Understand, you who forget God.
Ant. Acceptábis sacrifícium * iustítiæ super altáre tuum, Dómine.
Ant. You will accept a sacrifice * of justice upon your altar, O Lord.
Psalmus 50
Psalm 50
50:3a Miserére mei, Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
50:3b Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
50:4 Ámplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
50:5 Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.
50:6 Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut iustificéris in sermónibus tuis, et vincas cum iudicáris.
50:7 Ecce enim, in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.
50:8 Ecce enim, veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
50:9 Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
50:10 Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.
50:11 Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.
50:12 Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.
50:13 Ne proícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
50:14 Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
50:15 Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
50:16 Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
50:17 Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
50:18 Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
50:19 Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus, non despícies.
50:20 Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
50:21 Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
50:3a Have mercy on me, O God, * according to your great mercy.
50:3b And according to the multitude of your tender mercies, * blot out my iniquity.
50:4 Wash me more thoroughly from my iniquity: * and cleanse me from my sin.
50:5 For I acknowledge my iniquity: * and my sin is always before me.
50:6 Against you only have I sinned, and have done evil in your sight: * that you may be justified in your words, and prevail when you are judged.
50:7 For behold, I was conceived in iniquities: * and in sins did my mother conceive me.
50:8 For behold, you have loved truth: * the uncertain and hidden things of your wisdom you have made manifest to me.
50:9 You will sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * you will wash me, and I shall be made whiter than snow.
50:10 To my hearing you will give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice.
50:11 Turn away your face from my sins: * and blot out all my iniquities.
50:12 Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my inmost parts.
50:13 Cast me not away from your face: * and take not your holy spirit from me.
50:14 Restore to me the joy of your salvation: * and strengthen me with a sovereign spirit.
50:15 I will teach the unjust your ways: * and the wicked shall be converted to you.
50:16 Deliver me from blood, O God, God of my salvation: * and my tongue shall extol your justice.
50:17 O Lord, you will open my lips: * and my mouth shall declare your praise.
50:18 For if you had desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings you will not be delighted.
50:19 A sacrifice to God is a troubled spirit: * a contrite and humbled heart, O God, you will not despise.
50:20 Deal favorably, O Lord, with your good will toward Sion: * that the walls of Jerusalem may be built up.
50:21 Then shall you accept a sacrifice of justice, oblations, and burnt offerings: * then shall they lay calves upon your altar.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Acceptábis sacrifícium iustítiæ super altáre tuum, Dómine.
Ant. You will accept a sacrifice of justice upon your altar, O Lord.
℣ Lex Dei eius in corde ipsíus.
℣ The law of his God is in his heart.
℟ Et non supplantabúntur gressus eius.
℟ And his steps shall not be overthrown.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.
Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.
Lectio 7
Reading 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum.
A Reading from the holy Gospel according to Matthew.
Matt 19:27-29
Matt 19:27-29
In illo témpore: Dixit Petrus ad Iesum: Ecce nos relíquimus ómnia, et secúti sumus te: quid ergo erit nobis? Et réliqua.
Homilía sancti Hierónymi Presbýteri.
At that time: Peter said to Jesus: Behold, we have left behind all things, and we have followed you. So then, what will be for us? And so forth.
A Homily of Saint Jerome the Priest.
Lib. 3. in Matth. cap. 19.
Lib. 3. in Matth. cap. 19.
Grandis fidúcia! Petrus piscátor erat, dives non fúerat, cibos manu et arte quærébat: et tamen lóquitur confidénter: Relíquimus ómnia. Et quia non súfficit tantum relínquere, iungit quod perféctum est: Et secúti sumus te. Fécimus quod iussísti: quid ígitur nobis dabis prǽmii? Iesus autem dixit illis: Amen dico vobis, quod vos qui secúti estis me, in regeneratióne, cum séderit Fílius hóminis in sede maiestátis suæ, sedébitis et vos super sedes duódecim, iudicántes duódecim tribus Ísraël. Non dixit: Qui reliquístis ómnia; hoc enim et Crates fecit philósophus, et multi álii divítias contempsérunt: sed, Qui secúti estis me: quod próprie Apostolórum est, atque credéntium.
Great confidence! Peter was a fisherman; he had not been wealthy; he earned his food by hand and by craft. And yet he speaks with confidence: We have left behind all things. And because it is not enough merely to leave things behind, he adds what is perfect: And we have followed you. We have done what you commanded; what reward, then, will you give us? But Jesus said to them: Amen I say to you, that you who have followed me, at the resurrection, when the Son of man shall sit on the seat of his majesty, shall also sit on twelve seats, judging the twelve tribes of Israel. He did not say: Who have left behind all things — for the philosopher Crates also did this, and many others despised riches; but: Who have followed me — which belongs properly to the Apostles and to believers.
℟ Iste est qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et de omni corde suo laudávit Dóminum:
℟ This is he who before God worked great deeds of power, and with his whole heart praised the Lord:
Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
May he intercede for the sins of all peoples.
℣ Ecce homo sine queréla, verus Dei cultor, ábstinens se ab omni ópere malo, et pérmanens in innocéntia sua.
℣ Behold a man without complaint, a true worshiper of God, abstaining from every evil work, and remaining in his innocence.
℟ Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
℟ May he intercede for the sins of all peoples.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
Benedictio. May the divine assistance remain always with us.
Lectio 8
Reading 8
In regeneratióne, cum séderit Fílius hóminis in sede maiestátis suæ (quando et mórtui de corruptióne resúrgent incorrúpti) sedébitis et vos in sóliis iudicántium, condemnántes duódecim tribus Ísraël: quia vobis credéntibus, illi crédere noluérunt. Et omnis qui relíquerit domum, vel fratres, aut soróres, aut patrem, aut matrem, aut uxórem, aut fílios, aut agros propter nomen meum, céntuplum accípiet, et vitam ætérnam possidébit. Locus iste cum illa senténtia cóngruit, in qua Salvátor lóquitur: Non veni pacem míttere, sed gládium. Veni enim separáre hóminem a patre suo, et matrem a fília, et nurum a socru: et inimíci hóminis doméstici eius. Qui ergo propter fidem Christi, et prædicatiónem Evangélii, omnes afféctus contémpserint, atque divítias et sǽculi voluptátes: isti céntuplum recípient, et vitam ætérnam possidébunt.
At the regeneration, when the Son of Man shall sit upon the throne of his majesty — when even the dead shall rise incorruptible from corruption — you also shall sit upon twelve thrones judging, and you shall condemn the twelve tribes of Israel: because while you believed, they refused to believe. And everyone who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields for my name's sake shall receive a hundredfold and shall possess eternal life. This passage accords with that saying in which the Saviour speaks: "I have not come to send peace, but a sword. For I have come to separate a man from his father, and a daughter from her mother, and a daughter-in-law from her mother-in-law: and a man's enemies shall be those of his own household." Those, therefore, who for the faith of Christ and the preaching of the Gospel have despised all affections, and riches, and the pleasures of the world, shall receive a hundredfold and shall possess eternal life.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.
Lectio 9
Reading 9
Ex occasióne huius senténtiæ quidam introdúcunt mille annos post resurrectiónem, dicéntes, tunc nobis céntuplum ómnium rerum quas dimísimus, et vitam ætérnam esse reddéndam: non intelligéntes, quod, si in céteris digna sit repromíssio, in uxóribus appáreat turpitúdo: ut qui unam pro Dómino dimíserit centum recípiat in futúro. Sensus ergo iste est: Qui carnália pro Salvatóre dimíserit, spirituália recípiet: quæ comparatióne et mérito sui ita erunt, quasi si parvo número centenárius númerus comparétur.
On the occasion of this passage, certain people introduce the thousand years after the Resurrection, saying that then the hundredfold of all the things we have left behind, along with eternal life, is to be rendered to us: not understanding that, if the reward were fitting in the other cases, in the matter of wives it would appear unseemly — that he who has left one wife for the Lord's sake should receive a hundred in the future. The meaning, therefore, is this: he who has left carnal things for the Saviour's sake shall receive spiritual ones: which, by comparison and by their own worth, will be as if a hundredfold number were compared with a small number.
Te Deum
Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.
O God, we praise you; * O Lord, we acclaim you.
Eternal Father, * all the earth reveres you.
To you all the Angels, * the heavens and all the Powers of heaven:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out in endless praise:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy * Lord God of hosts;
Heaven and earth are filled * with the majesty of your glory.
The glorious choir of Apostles * sings to you,
the noble company of Prophets * praises you,
the white-robed army of Martyrs * glorifies you.
Holy Church throughout the earth * proclaims you,
the Father * of boundless majesty;
your true and only Son, * worthy of adoration;
and the Holy Spirit, * the Paraclete.
You, O Christ, * are the King of glory.
You are * the Father's everlasting Son.
(A bow is made) When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
You overcame the sting of death * and opened the Kingdom of Heaven to those who put their faith in you.
You are seated at the right hand of God * in the glory of the Father.
We believe you are the Judge * who is to come.
(Sequens versus dicitur flexis genibus)
(The following verse is said kneeling)
(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)
(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
And so we beg you, help your servants, * redeemed by your most precious blood.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Save your people, Lord, * and bless your inheritance.
Shepherd them * and raise them to eternal life.
Day by day * we bless you,
(A bow is made, according to custom) and we praise your name * for endless ages evermore.
and we praise your name * for endless ages evermore.
Be gracious, Lord, on this day, * and keep us from all sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy.
May your mercy be upon us, Lord, * as we place our trust in you.
In you, O Lord, I rest my hope: * let me never be put to shame.