S. Cæciliæ Virginis et Martyris
Incipit
℣ Dómine, lábia ☩ mea apéries.
℣ O Lord, ☩ open my lips.
℟ Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℟ And my mouth shall proclaim your praise.
℣ Deus ✠ in adiutórium meum inténde.
℣ O God, ✠ come to my assistance.
℟ Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟ Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Allelúia.
Alleluia.
Invitatorium
Ant. Regem Vírginum Dóminum, * Veníte, adorémus.
Ant. The Lord, King of Virgins, * come, let us adore.
Psalmus 94
Psalm 94
94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon
94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Regem Vírginum Dóminum, Veníte, adorémus.
Ant. The Lord, King of Virgins, come, let us adore.
Hymnus
Vírginis Proles Opiféxque Matris,
Virgo quem gessit, peperítque Virgo:
Vírginis partos cánimus decóra
Morte triúmphos.
Hæc enim palmæ dúplicis beáta
Sorte, dum gestit frágilem domáre
Córporis sexum, dómuit cruéntum
Cæde tyránnum.
Unde nec mortem, nec amíca mortis
Mille pœnárum génera expavéscens,
Sánguine effúso méruit serénum
Scándere cælum.
Huius orátu, Deus alme, nobis
Débitas pœnas scélerum remítte;
Ut tibi puro resonémus almum
Péctore carmen.
Sit decus Patri, genitǽque Proli,
Et tibi, compar utriúsque virtus,
Spíritus semper, Deus unus, omni
Témporis ævo.
Amen.
Son of a virgin, maker of thy mother,
Thou, rod and blossom from a stem unstainèd,
While we a Virgin's triumphs are rehearsing,
Hear our petition!
Lo, on thy handmaid fell a two-fold blessing,
Who, in her body vanquishing the weakness,
In that same body, grace from heaven obtaining,
Bore the world witness.
Death, nor the rending pains of death appalled her;
Bondage and torment found her undefeated:
So by the shedding of her blood attained she
Heavenly guerdon.
Fountain of mercy, hear the prayers she offers;
Purge our offences, pardon our transgressions,
So that hereafter we to thee may render
Praise with thanksgiving.
Thou, the All-Father, thou, the One-Begotten,
Thou, Holy Spirit, Three in One co-equal,
Glory be henceforth thine through all the ages,
World without ending.
Amen.
Nocturni
Nocturnus 1
Nocturn 1
Ant. Cæcília virgo * Almáchium superábat: Tibúrtium et Valeriánum ad corónas vocábat.
Ant. The virgin Cecilia * overcame Almachius: she called Tiburtius and Valerian to their crowns.
Psalmus 8
Psalm 8
8:2a Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2b Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
8:5 Quid est homo quod memor es eius? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, † glória et honóre coronásti eum: * (7) et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
8:8 Ómnia subiecísti sub pédibus eius, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
8:9 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8:10 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
8:2a O Lord, our Lord, * how admirable is your name throughout all the earth!
8:2b For your magnificence is elevated * above the heavens.
8:3 Out of the mouths of babes and infants you have perfected praise, because of your enemies, * so that you may destroy the enemy and the revenger.
8:4 For I will behold your heavens, the works of your fingers: * the moon and the stars, which you have founded.
8:5 What is man, that you are mindful of him? * or the son of man, that you visit him?
8:6 You reduced him to a little less than the Angels; you have crowned him with glory and honor: * and you have set him over the works of your hands.
8:8 You have subjected all things under his feet, * all sheep and oxen, and in addition the beasts of the field.
8:9 The birds of the air, and the fish of the sea, * which pass through the paths of the sea.
8:10 O Lord, our Lord, * how admirable is your name throughout all the earth!
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Cæcília virgo Almáchium superábat: Tibúrtium et Valeriánum ad corónas vocábat.
Ant. The virgin Cecilia overcame Almachius: she called Tiburtius and Valerian to their crowns.
Ant. Expánsis mánibus * orábat ad Dóminum, ut eam eríperet de inimícis.
Ant. With hands outstretched * she prayed to the Lord, that he might deliver her from her enemies.
Psalmus 18
Psalm 18
18:2 Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
18:3 Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
18:4 Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
18:5 In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.
18:6a In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo:
18:6b Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * (7a) a summo cælo egréssio eius:
18:7b Et occúrsus eius usque ad summum eius: * nec est qui se abscóndat a calóre eius.
18:8 Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
18:9 Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
18:10 Timor Dómini sanctus, pérmanens in sǽculum sǽculi: * iudícia Dómini vera, iustificáta in semetípsa.
18:11 Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
18:12 Étenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
18:13 Delícta quis intéllegit? † ab occúltis meis munda me: * (14a) et ab aliénis parce servo tuo.
18:14b Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.
18:15a Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.
18:15b Dómine, adiútor meus, * et redémptor meus.
18:2 The heavens describe the glory of God: * and the firmament announces the work of his hands.
18:3 Day proclaims the word to day, * and night to night imparts knowledge.
18:4 There are no speeches or conversations, * where their voices are not being heard.
18:5 Their sound has gone forth through all the earth: * and their words to the ends of the world.
18:6a He has placed his tabernacle in the sun: * and he is like a bridegroom coming out of his bedroom:
18:6b He has exulted like a giant running along the way, * (7a) his departure is from the summit of heaven:
18:7b And his course reaches all the way to its summit: * neither is there anyone who can hide himself from his heat.
18:8 The law of the Lord is immaculate, converting souls: * the testimony of the Lord is faithful, providing wisdom to little ones.
18:9 The justice of the Lord is right, rejoicing hearts: * the precepts of the Lord are brilliant, enlightening the eyes.
18:10 The fear of the Lord is holy, enduring for all generations: * the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
18:11 Desirable beyond gold and many precious stones: * and sweeter than honey and the honeycomb.
18:12 For, indeed, your servant keeps them, * and in keeping them, there are many rewards.
18:13 Who can understand transgression? † From my hidden faults, cleanse me, O Lord: * (14a) and from those of others, spare your servant.
18:14b If they will have no dominion over me, then I will be immaculate: * and I will be cleansed from the greatest transgression.
18:15a And the eloquence of my mouth will be so as to please: * along with the meditation of my heart in your sight always.
18:15b O Lord, my helper, * and my redeemer.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Expánsis mánibus orábat ad Dóminum, ut eam eríperet de inimícis.
Ant. With hands outstretched she prayed to the Lord, that he might deliver her from her enemies.
Ant. Cilício * Cæcília membra domábat, Deum gemítibus exorábat.
Ant. With a hair shirt * Cecilia disciplined her body, and besought God with groans.
Psalmus 23
Psalm 23
23:1 Dómini est terra, et plenitúdo eius: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
23:2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
23:3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto eius?
23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec iurávit in dolo próximo suo.
23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:8 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prǽlio.
23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
23:10 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.
23:1 The earth is the Lord's and the fullness thereof: * the world, and all who dwell therein.
23:2 For he has founded it upon the seas: * and has prepared it upon the rivers.
23:3 Who shall ascend the mountain of the Lord? * or who shall stand in his holy place?
23:4 The innocent in hands and clean of heart, * who has not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbor.
23:5 He shall receive a blessing from the Lord: * and mercy from God his savior.
23:6 This is the generation of those who seek him, * of those who seek the face of the God of Jacob.
23:7 Lift up your gates, O princes, and be lifted up, O eternal gates: * and the King of glory shall enter in.
23:8 Who is this King of glory? * The Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle.
23:9 Lift up your gates, O princes, and be lifted up, O eternal gates: * and the King of glory shall enter in.
23:10 Who is this King of glory? * The Lord of hosts, he is the King of glory.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Cilício Cæcília membra domábat, Deum gemítibus exorábat.
Ant. With a hair shirt Cecilia disciplined her body, and besought God with groans.
℣ Memor fuit Dóminus verbi sancti sui.
℣ The Lord was mindful of his holy word.
℟ Quod locútus est ad Ábraham, púerum suum.
℟ Which he spoke to Abraham, his servant.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.
Lectio 1
Reading 1
De Daniéle Prophéta
Song 7:1-5
Dan 9:1-5
Dan 9:1-5
1 In anno primo Daríi fílii Assuéri de sémine Medórum, qui imperávit super regnum Chaldæórum,
2 anno uno regni eius, ego Dániel intelléxi in libris númerum annórum, de quo factus est sermo Dómini ad Ieremíam prophétam, ut compleréntur desolatiónis Ierúsalem septuagínta anni.
3 Et pósui fáciem meam ad Dóminum Deum meum rogáre et deprecári in ieiúniis, sacco, et cínere.
4 Et orávi Dóminum Deum meum, et conféssus sum, et dixi: Obsecro, Dómine Deus magne et terríbilis, custódiens pactum, et misericórdiam diligéntibus te, et custodiéntibus mandáta tua:
5 peccávimus, iniquitátem fécimus, ímpie égimus, et recéssimus: et declinávimus a mandátis tuis ac iudíciis.
1 In the first year of Darius, the son of Ahasuerus, of the offspring of the Medes, who ruled over the kingdom of the Chaldeans,
2 in year one of his reign, I, Daniel, understood in the books the number of the years, concerning the word of the Lord which came to Jeremiah, the prophet, that the desolation of Jerusalem would be completed in seventy years.
3 And I set my face to the Lord, my God, to ask and make supplication with fasting, and sackcloth, and ashes.
4 And I prayed to the Lord, my God, and I confessed, and I said: 'I beg you, O Lord God, great and terrible, preserving the covenant and mercy for those who love you and keep your commandments.
5 We have sinned, we have committed iniquity, we acted impiously and have withdrawn, and we have turned aside from your commandments as well as your judgments.'
℟ Cantántibus órganis, Cæcília virgo in corde suo soli Dómino decantábat, dicens:
℟ While instruments played, the virgin Cecilia sang in her heart to the Lord alone, saying:
Fiat, Dómine, cor meum et corpus meum immaculátum, ut non confúndar.
May my heart and my body be immaculate, O Lord, that I may not be confounded.
℣ Biduánis et triduánis ieiúniis orans, commendábat Dómino quod timébat.
℣ Praying with fasts of two and three days, she was commending to the Lord that which she feared.
℟ Fiat, Dómine, cor meum et corpus meum immaculátum, ut non confúndar.
℟ May my heart and my body be immaculate, O Lord, that I may not be confounded.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.
Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.
Lectio 2
Reading 2
Dan 9:21-24
Dan 9:21-24
21 Adhuc me loquénte in oratióne, ecce vir Gábriel, quem víderam in visióne a princípio, cito volans tétigit me in témpore sacrifícii vespertíni.
22 Et dócuit me, et locútus est mihi, dixítque: Dániel, nunc egréssus sum ut docérem te, et intellégeres.
23 Ab exórdio precum tuárum egréssus est sermo: ego autem veni ut indicárem tibi, quia vir desideriórum es: tu ergo animadvérte sermónem, et intéllege visiónem.
24 Septuagínta hebdómades abbreviátæ sunt super pópulum tuum et super urbem sanctam tuam, ut consummétur prævaricátio, et finem accípiat peccátum, et deleátur iníquitas, et adducátur iustítia sempitérna, et impleátur vísio et prophetía, et ungátur Sanctus sanctórum.
21 As I was still speaking in prayer, behold, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly, touched me at the time of the evening sacrifice.
22 And he instructed me, and he spoke to me and said: Daniel, now I have come forth to teach you and to help you understand.
23 At the beginning of your prayers, the message came forth, yet I have come to explain it to you because you are a man who is seeking. Therefore, take heed of the word and understand the vision.
24 Seventy weeks of years are concentrated on your people and on your holy city, so that transgression shall be finished, and sin shall reach an end, and iniquity shall be wiped away, and so that everlasting justice shall be brought in, and vision and prophecy shall be fulfilled, and the Saint of saints shall be anointed.
℟ O beáta Cæcília, quæ duos fratres convertísti, Almáchium iudicem superásti,
℟ O blessed Cecilia, who converted two brothers, overcame the judge Almachius,
Urbanum episcopum in vultu angelico demonstrásti.
And showed Bishop Urban with an angelic countenance.
℣ Quasi apis argumentosa Dómino deservísti.
℣ Like a resourceful bee you served the Lord.
℟ Urbanum episcopum in vultu angelico demonstrásti.
℟ And showed Bishop Urban with an angelic countenance.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.
Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.
Lectio 3
Reading 3
Dan 9:25-27
Dan 9:25-27
25 Scito ergo, et animadvérte: ab éxitu sermónis, ut íterum ædificétur Ierúsalem, usque ad christum ducem, hebdómades septem, et hebdómades sexagínta duæ erunt: et rursum ædificábitur platéa, et muri in angústia témporum.
26 Et post hebdómades sexagínta duas occidétur Christus: et non erit eius pópulus qui eum negatúrus est. Et civitátem et sanctuárium dissipábit pópulus cum duce ventúro: et finis eius vástitas, et post finem belli statúta desolátio.
27 Confirmábit autem pactum multis hebdómada una: et in dimídio hebdómadis defíciet hóstia et sacrifícium: et erit in templo abominátio desolatiónis: et usque ad consummatiónem et finem perseverábit desolátio.
25 Therefore, know and take heed: from the going forth of the word to build up Jerusalem again, until the Christ leader, there will be seven weeks of years, and sixty-two weeks of years; and the wide path will be built again, and the walls, in a time of anguish.
26 And after sixty-two weeks of years, the Christ leader will be slain. And the people who have denied him will not be his. And the people, when their leader arrives, will destroy the city and the sanctuary. And its end will be desolation, and after the end of the war the appointed desolation.
27 But he will confirm a covenant with many for one week of years; and for half of the week of years, victim and sacrifice will nearly cease; but there will be in the temple the abomination of desolation, and until the consummation and the end, the desolation will endure.
℟ Virgo gloriósa semper Evangélium Christi gerébat in péctore, et non diébus neque nóctibus vacábat
℟ The glorious Virgin always bore the Gospel of Christ in her breast, and she ceased neither by day nor by night
A collóquiis divínis et oratióne.
From divine converse and prayer.
℣ Expánsis mánibus, orábat ad Dóminum, et cor eius igne cælésti ardébat.
℣ With hands outstretched, she prayed to the Lord, and her heart burned with heavenly fire.
℟ A collóquiis divínis et oratióne.
℟ From divine converse and prayer.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ A collóquiis divínis et oratióne.
℟ From divine converse and prayer.
Nocturnus 2
Nocturn 2
Ant. Dómine Iesu Christe, * seminátor casti consílii, súscipe séminum fructus, quos in Cæcília seminásti.
Ant. O Lord Jesus Christ, * sower of chaste counsel, receive the fruits of the seeds you sowed in Cecilia.
Psalmus 44
Psalm 44
44:2a Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
44:2b Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.
44:3 Speciósus forma præ fíliis hóminum, † diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
44:4 Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
44:5a Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
44:5b Propter veritátem, et mansuetúdinem, et iustítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
44:6 Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corda inimicórum Regis.
44:7 Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi: * virga directiónis virga regni tui.
44:8 Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
44:9 Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te (10a) fíliæ regum in honóre tuo.
44:10b Ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.
44:11 Audi fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui.
44:12 Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
44:13 Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
44:14 Omnis glória eius fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis (15a) circumamícta varietátibus.
44:15b Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ eius afferéntur tibi.
44:16 Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
44:17 Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
44:18a Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.
44:18b Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sǽculum sǽculi.
44:2a My heart has uttered a good word: * I speak of my works to the King.
44:2b My tongue is like the pen of a scribe: * who writes quickly.
44:3 You are a brilliant form before the sons of men, † grace has been poured freely into your lips: * because of this, God has blessed you in eternity.
44:4 Fasten your sword to your thigh, * O most powerful one.
44:5a With your splendor and your excellence: * proceed prosperously, and reign.
44:5b For the sake of truth and meekness and justice: * and so will your right hand lead you wondrously.
44:6 Your arrows are sharp; the people will fall under you: * with the hearts of the enemies of the King.
44:7 Your throne, O God, is forever and ever: * the scepter of your kingdom is a scepter of true aim.
44:8 You have loved justice and hated iniquity: * because of this, God, your God, has anointed you with the oil of gladness before your co-heirs.
44:9 Myrrh and balsam and cinnamon perfume your garments, from the houses of ivory: * from these, they have delighted you, (10a) the daughters of kings in your honor.
44:10b The queen assisted at your right hand in clothing of gold: * encircled with diversity.
44:11 Listen, daughter, and see, and incline your ear: * and forget your people and your father's house.
44:12 And the king will desire your beauty: * for he is the Lord your God, and they will adore him.
44:13 And the daughters of Tyre with gifts * will entreat your countenance: all the rich men of the people.
44:14 All the glory of the daughter of the King is inside, * in golden fringes, (15a) clothed all around with diversities.
44:15b After her, virgins will be led to the King: * her neighbors will be brought to you.
44:16 They will be brought with gladness and exultation: * they will be led into the temple of the King.
44:17 For your fathers, sons have been born to you: * you will establish them as leaders over all the earth.
44:18a They will remember your name always: * for generation after generation.
44:18b Because of this, peoples will confess to you in eternity: * and forever and ever.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Dómine Iesu Christe, seminátor casti consílii, súscipe séminum fructus, quos in Cæcília seminásti.
Ant. O Lord Jesus Christ, sower of chaste counsel, receive the fruits of the seeds you sowed in Cecilia.
Ant. Beáta Cæcília * dixit ad Tibúrtium: Hódie te fáteor meum cognátum, quia amor Dei te fecit esse contemptórem idolórum.
Ant. Blessed Cecilia * said to Tiburtius: Today I acknowledge you as my kinsman, for the love of God has made you a despiser of idols.
Psalmus 45
Psalm 45
45:2 Deus noster refúgium, et virtus: * adiútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis.
45:3 Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris.
45:4 Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine eius.
45:5 Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
45:6 Deus in médio eius, non commovébitur: * adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
45:7 Conturbátæ sunt gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra.
45:8 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Iacob.
45:9 Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ.
45:10 Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni.
45:11 Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus, et exaltábor in terra.
45:12 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Iacob.
45:2 Our God is our refuge and strength: * a helper in the tribulations that have greatly overwhelmed us.
45:3 Because of this, we will not be afraid when the earth will be turbulent: * and the mountains will be transferred into the heart of the sea.
45:4 They thundered, and the waters were stirred up among them: * the mountains have been disturbed by his strength.
45:5 The frenzy of the river rejoices the city of God: * the Most High has sanctified his tabernacle.
45:6 God is in its midst; it will not be shaken: * God will assist it in the early morning.
45:7 The peoples have been disturbed, and the kingdoms have been bowed down: * he uttered his voice, the earth has been moved.
45:8 The Lord of hosts is with us: * the God of Jacob is our supporter.
45:9 Draw near and behold the works of the Lord, what portents he has set upon the earth: * carrying away wars even to the end of the earth.
45:10 He will crush the bow and break the weapons: * and he will burn the shield with fire.
45:11 Be still, and see that I am God: * I will be exalted among the peoples, and I will be exalted upon the earth.
45:12 The Lord of hosts is with us: * the God of Jacob is our supporter.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Beáta Cæcília dixit ad Tibúrtium: Hódie te fáteor meum cognátum, quia amor Dei te fecit esse contemptórem idolórum.
Ant. Blessed Cecilia said to Tiburtius: Today I acknowledge you as my kinsman, for the love of God has made you a despiser of idols.
Ant. Fiat, Dómine, * cor meum et corpus meum immaculátum, ut non confúndar.
Ant. Let my heart and my body * be kept immaculate, O Lord, that I may not be confounded.
Psalmus 47
Psalm 47
47:2 Magnus Dóminus, et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius.
47:3 Fundátur exsultatióne univérsæ terræ mons Sion, * látera Aquilónis, cívitas Regis magni.
47:4 Deus in dómibus eius cognoscétur: * cum suscípiet eam.
47:5 Quóniam ecce reges terræ congregáti sunt: * convenérunt in unum.
47:6 Ipsi vidéntes sic admiráti sunt, conturbáti sunt, commóti sunt: * tremor apprehéndit eos.
47:7 Ibi dolóres ut parturiéntis: * in spíritu veheménti cónteres naves Tharsis.
47:9 Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum, in civitáte Dei nostri: * Deus fundávit eam in ætérnum.
47:10 Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam, * in médio templi tui.
47:11 Secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ: * iustítia plena est déxtera tua.
47:12 Lætétur mons Sion, et exsúltent fíliæ Iudæ: * propter iudícia tua, Dómine.
47:13 Circúmdate Sion, et complectímini eam: * narráte in túrribus eius.
47:14 Pónite corda vestra in virtúte eius: * et distribúite domos eius, ut enarrétis in progénie áltera.
47:15 Quóniam hic est Deus, Deus noster in ætérnum et in sǽculum sǽculi: * ipse reget nos in sǽcula.
47:2 The Lord is great and exceedingly praiseworthy * in the city of our God, on his holy mountain.
47:3 Mount Zion is being founded with the exultation of the whole earth, * on the north side, the city of the great King.
47:4 In her houses, God will be known: * since he will support her.
47:5 For behold, the kings of the earth have been gathered together: * they have convened as one.
47:6 Such did they see, and they were astonished; they were disturbed, they were moved: * trembling took hold of them.
47:7 In that place, their pains were that of a woman in labor: * with a vehement spirit, you will crush the ships of Tarshish.
47:9 As we have heard, so we have seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: * God has founded her in eternity.
47:10 We have received your mercy, O God, * in the midst of your temple.
47:11 According to your name, O God, so does your praise reach to the ends of the earth: * your right hand is full of justice.
47:12 Let mount Zion rejoice, and let the daughters of Judah exult: * because of your judgments, O Lord.
47:13 Encircle Zion and embrace her: * discourse in her towers.
47:14 Set your hearts on her virtue: * and distribute her houses, so that you may discourse of it in another generation.
47:15 For this is God, our God, in eternity and forever and ever: * he will rule us forever.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Fiat, Dómine, cor meum et corpus meum immaculátum, ut non confúndar.
Ant. Let my heart and my body be kept immaculate, O Lord, that I may not be confounded.
℣ Adiuvábit eam Deus vultu suo.
℣ God will help her with his countenance.
℟ Deus in médio eius, non commovébitur.
℟ God is in her midst; she shall not be moved.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.
Lectio 4
Reading 4
Cæcília, Virgo Romana, nobili genere nata, a prima ætate christianæ fidei præceptis instituta, virginitátem suam Deo vovit. Sed, cum póstea, contra suam voluntátem, data esset in matrimónium Valeriáno, prima nuptiárum nocte hunc cum eo sermónem hábuit: Ego, Valeriane, in Angeli tutela sum, qui virginitátem meam custódit; quare ne quid in me committas, quo ira Dei in te concitétur. Quibus verbis commótus Valerianus, illam attingere non est ausus; quin étiam addidit se in Christum crediturum, si eum Angelum vidéret. Cui Cæcília cum sine baptismo negaret id fíeri posse, incénsus cupiditate vidéndi Angelum, se baptizari velle respóndit. Quare hortatu Vírginis ad Urbanum Papam, qui propter persecutiónem in Mártyrum sepúlcris via Appia latebat, veniens, ab eo baptizátur.
Cecilia, a Roman Virgin, born of noble family, formed from her earliest age in the precepts of the Christian faith, vowed her virginity to God. But when afterwards, against her own will, she was given in marriage to Valerian, on the first night of their nuptials she spoke these words to him: Valerian, I am under the protection of an Angel, who guards my virginity; therefore do not commit anything against me that might arouse the wrath of God upon you. Moved by these words, Valerian dared not touch her; indeed he also added that he would believe in Christ if he could see that Angel. When Cecilia told him that this could not happen without baptism, he, inflamed with desire to see the Angel, replied that he wished to be baptized. Therefore, at the Virgin's urging, he came to Pope Urban, who was hiding for fear of persecution in the tombs of the Martyrs on the Appian Way, and was baptized by him.
℟ Cilicio Cæcília membra domabat, Deum gemítibus exorabat,
℟ Cecilia was subduing her limbs with a hair shirt, imploring God with groanings,
Tiburtium et Valerianum ad corónas vocábat.
And calling Tiburtius and Valerian to their crowns.
℣ Hæc est Virgo sapiens, et una de número prudéntum.
℣ This is the wise Virgin, and one of the number of the prudent.
℟ Tiburtium et Valerianum ad corónas vocabat.
℟ And calling Tiburtius and Valerian to their crowns.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.
Lectio 5
Reading 5
Inde ad Cæciliam reversus, orántem et cum ea Angelum divino splendore fulgentem invénit. Quo aspectu obstupefactus, ut primum ex timóre confirmátus est, Tiburtium fratrem suum accersit; qui, a Cæcília Christi fide imbutus et ab eodem Urbano baptizatus, ipse étiam eiusdem Angeli, quem frater eius viderat, aspectu dignátus est. Uterque autem paulo post, Almachio præfecto, constanter martyrium subiit. Qui mox Cæciliam comprehéndi imperat, ab eáque primum, ubi Tiburtii et Valeriáni facultates sint, exquirit.
Countless other deeds besides these he performed invincibly throughout the whole time of his pontificate in defense of the faith. The monk Jovinian, enemy of holy virginity and Christian Epicurean, he struck with anathema at a Roman synod. He also condemned Bonosus, bishop of Sardica, who denied the divinity of Christ and the perpetual virginity of the Mother of God after childbirth. The Manichaeans, expelled from the city, he subjected by imperial law to civil punishment; but those who returned to the Church he wished to be confined in monasteries and to be received back into communion only at the point of death.
℟ Cæcíliam intra cubiculum orántem invénit, et iuxta eam stantem Angelum Dómini:
℟ He found Cecilia praying in her chamber, and the Angel of the Lord standing beside her:
Quem videns Valerianus, nimio terróre correptus est.
Upon seeing him, Valerian was seized with great terror.
℣ Angelus Dómini descéndit de cælo, et lumen refulsit in habitáculo.
℣ The Angel of the Lord descended from heaven, and a light shone in the dwelling.
℟ Quem videns Valerianus, nimio terróre correptus est.
℟ Upon seeing him, Valerian was seized with great terror.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.
Lectio 6
Reading 6
Cui, cum Virgo ómnia illórum paupéribus distributa esse respondísset, eo furóre concitátus est, ut eam, in ipsíus ædes reductam, in balneo comburi iusserit. Quo in loco cum diem noctemque ita fuísset ut ne flamma quidem illam attingeret, eo immissus est carnifex, qui ter secúri ictam, cum caput abscindere non potuísset, semivivam relíquit. Illa triduo post, sextodecimo Kalendas Octobris, Alexandro imperatóre, duplici virginitátis et martyrii palma decorata, evolávit in cælum. Cuius corpus ab ipso Urbano Papa in Callísti cœmeterio sepúltum est, in eius ædibus ecclésia ipsíus Cæcíliæ consecrata. Eius et Urbani ac Lucii Pontificum, Tiburtii, Valeriáni et Maximi corpora, a Paschali primo Pontifice inde transláta in Urbem, in eádem sanctæ Cæcíliæ ecclésia cóndita sunt.
When, however, the Virgin replied that she had distributed all of their goods to the poor, he was inflamed with such fury that he had her brought back to his house and ordered her to be burned in a bath-house. In that place, when she had remained a day and a night without the flame so much as touching her, an executioner was sent in, who struck her three times with an axe; but, being unable to cut off her head, left her half dead. Three days later, on the sixteenth day before the Kalends of October, in the reign of the emperor Alexander, adorned with the double palm of virginity and martyrdom, she flew up to heaven. Her body was buried by Pope Urban himself in the cemetery of Callistus, and a church was consecrated in her honor in her house. Her body, together with those of the Pontiffs Urban and Lucius, Tiburtius, Valerian, and Maximus, was translated to the city by the first Pontiff Paschal, and laid to rest in that same church of Saint Cecilia.
℟ Dómine Iesu Christe, pastor bone, seminator casti consílii, suscipe seminum fructus quos in Cæcília seminásti:
℟ O Lord Jesus Christ, good shepherd, sower of holy counsel, receive the fruits of the seeds which you sowed in Cecilia:
Cæcília famula tua quasi apis tibi argumentosa deservit.
Your servant Cecilia has served you diligently, like a busy bee.
℣ Nam sponsum, quem quasi leónem ferocem accepit, ad te quasi agnum mansuetíssimum destinávit.
℣ For the bridegroom, whom she had received like a fierce lion, she sent to you like a most gentle lamb.
℟ Cæcília famula tua quasi apis tibi argumentosa deservit.
℟ Your servant Cecilia has served you diligently, like a busy bee.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Cæcília famula tua quasi apis tibi argumentosa deservit.
℟ Your servant Cecilia has served you diligently, like a busy bee.
Nocturnus 3
Nocturn 3
Ant. Crédimus Christum * Fílium Dei verum Deum esse, qui sibi talem elégit fámulam.
Ant. We believe * that Christ, the Son of God, is true God, who has chosen for himself such a handmaid.
Psalmus 95
Psalm 95
95:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.
95:2 Cantáte Dómino, et benedícite nómini eius: * annuntiáte de die in diem salutáre eius.
95:3 Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius.
95:4 Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
95:5 Quóniam omnes dii géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.
95:6 Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu eius: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne eius.
95:7 Afférte Dómino, pátriæ géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini eius.
95:8 Tóllite hóstias, et introíte in átria eius: * adoráte Dóminum in átrio sancto eius.
95:9 Commoveátur a fácie eius univérsa terra: * dícite in géntibus quia Dóminus regnávit.
95:10 Étenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * iudicábit pópulos in æquitáte.
95:11 Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare, et plenitúdo eius: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.
95:12 Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit iudicáre terram.
95:13 Iudicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.
95:1 Sing to the Lord a new song: * sing to the Lord, all the earth.
95:2 Sing to the Lord and bless his name: * announce his salvation from day to day.
95:3 Announce his glory among the Gentiles, * his miracles among all peoples.
95:4 For the Lord is great and greatly to be praised: * he is terrible beyond all gods.
95:5 For all the gods of the Gentiles are demons: * but the Lord made the heavens.
95:6 Confession and beauty are in his sight: * sanctity and magnificence are in his sanctuary.
95:7 Bring to the Lord, you natives of the nations, bring to the Lord glory and honor: * bring to the Lord glory for his name.
95:8 Lift up sacrifices, and enter into his courts: * adore the Lord in his holy court.
95:9 Let the entire earth be shaken before his face: * say among the Gentiles that the Lord has reigned.
95:10 Yet he has also corrected the world, which will not be moved: * he will judge the peoples with fairness.
95:11 Let the heavens rejoice and let the earth exult; let the sea and all its fullness be moved: * the fields and all the things that are in them will be glad.
95:12 Then all the trees of the forest will rejoice before the face of the Lord, for he comes: * for he comes to judge the earth.
95:13 He will judge the whole world with fairness, * and the peoples with his truth.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Crédimus Christum Fílium Dei verum Deum esse, qui sibi talem elégit fámulam.
Ant. We believe that Christ, the Son of God, is true God, who has chosen for himself such a handmaid.
Ant. Nos sciéntes * sanctum nomen eius, omníno negáre non póssumus.
Ant. We who know * his holy name can in no way deny him.
Psalmus 96
Psalm 96
96:1 Dóminus regnávit, exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
96:2 Nubes, et calígo in circúitu eius: * iustítia, et iudícium corréctio sedis eius.
96:3 Ignis ante ipsum præcédet, * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
96:4 Illuxérunt fúlgura eius orbi terræ: * vidit, et commóta est terra.
96:5 Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
96:6 Annuntiavérunt cæli iustítiam eius: * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
96:7 Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
96:7 Adoráte eum, omnes Ángeli eius: * audívit, et lætáta est Sion.
96:8 Et exsultavérunt fíliæ Iudæ, * propter iudícia tua, Dómine:
96:9 Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
96:10 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
96:11 Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
96:12 Lætámini, iusti, in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis eius.
96:1 The Lord has reigned, let the earth exult: * let the many islands rejoice.
96:2 Clouds and mist are all around him: * justice and judgment are corrections from his throne.
96:3 A fire will precede him, * and it will enflame his enemies all around.
96:4 His lightnings have enlightened the whole world: * the earth saw, and it was shaken.
96:5 The mountains flowed like wax before the face of the Lord: * before the face of the Lord of all the earth.
96:6 The heavens announced his justice: * and all peoples saw his glory.
96:7 May all those who adore graven images be confounded: * and those who glory in their false images.
96:7 Adore him, all you his Angels: * Zion heard, and was glad.
96:8 And the daughters of Judah exulted, * because of your judgments, O Lord:
96:9 For you are the Most High Lord over all the earth: * you are greatly exalted above all gods.
96:10 You who love the Lord, hate evil: * the Lord watches over the souls of his holy ones; he will deliver them from the hand of sinners.
96:11 The light has risen for the just, * and joy for the upright of heart.
96:12 Rejoice in the Lord, you just ones: * and confess to the memory of his sanctuary.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Nos sciéntes sanctum nomen eius, omníno negáre non póssumus.
Ant. We who know his holy name can in no way deny him.
Ant. Tunc Valeriánus * perréxit, et signo quod accéperat, invénit sanctum Urbánum.
Ant. Then Valerian * set out, and following the sign he had received, found holy Urban.
Psalmus 97
Psalm 97
97:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit.
97:1 Salvávit sibi déxtera eius: * et brácchium sanctum eius.
97:2 Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu géntium revelávit iustítiam suam.
97:3 Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël.
97:3 Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
97:4 Iubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite.
97:5 Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ.
97:6 Iubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveátur mare, et plenitúdo eius: orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
97:8 Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit iudicáre terram.
97:9 Iudicábit orbem terrárum in iustítia, * et pópulos in æquitáte.
97:1 Sing to the Lord a new song: * for he has performed wonders.
97:1 His right hand has accomplished salvation for him: * with his holy arm.
97:2 The Lord has made known his salvation: * he has revealed his justice in the sight of the nations.
97:3 He has remembered his mercy, * and his truth toward the house of Israel.
97:3 All the ends of the earth have seen * the salvation of our God.
97:4 Sing joyfully to God, all the earth: * sing and exult, and sing psalms.
97:5 Sing psalms to the Lord with stringed instruments, with strings and the voice of a psalmist: * with subtle wind instruments and the voice of woodwinds.
97:6 Make a joyful noise before the Lord our king: * let the sea be moved and all its fullness, the whole world and all who dwell in it.
97:8 The rivers will clap their hands, the mountains will exult together, before the presence of the Lord: * for he comes to judge the earth.
97:9 He will judge the whole world with justice, * and the peoples with fairness.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Tunc Valeriánus perréxit, et signo quod accéperat, invénit sanctum Urbánum.
Ant. Then Valerian set out, and following the sign he had received, found holy Urban.
℣ Elégit eam Deus, et præelégit eam.
℣ God has chosen her and has chosen her before all others.
℟ In tabernáculo suo habitáre facit eam.
℟ He makes her dwell in his tabernacle.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.
Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.
Lectio 7
Reading 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum
A Reading from the holy Gospel according to Matthew
Matt 25:1-13
Matt 25:1-13
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis parábolam hanc: Simile erit regnum cælórum decem virgínibus, quæ, accipiéntes lampades suas, exiérunt obviam sponso et sponsæ. Et réliqua.
Homilía sancti Ioánnis Chrysóstomi
At that time: Jesus said to his disciples this parable: The kingdom of heaven shall be like ten virgins, who, taking their lamps, went out to meet the groom and the bride. And so forth.
A Homily of Saint John Chrysostom
Homilia 79 in Matth., post initium
Homilia 79 in Matth., post initium
Quam ob causam in persona vírginum hanc parábolam profert, nec qualemcúmque personam sine discrimine súbiicit? Magna quædam de virginitate disserúerat dicens: Sunt eunuchi, qui seipsos castravérunt propter regnum cælórum; et, Qui potest cápere, capiat. Nec ignorabat, de virginitate magnam esse vulgo existimatiónem, quippe cum sit ea res natúra sublimis: quod inde patet, quia neque in veteri Testaménto a priscis illis sanctisque viris culta fuit, et in novo nulla legis necessitate iubétur. Non enim id imperávit, sed fidelium voluntáti permisit. Unde et Paulus ait: De virgínibus autem præcéptum Dómini non habeo; et laúdo quidem eum, qui hoc sectátur institutum, nolentem autem non cogo, neque eam rem præcéptum facio.
Why does he set forth this parable in the person of virgins, and not subject some indiscriminate person without distinction? He had spoken of virginity at great length, saying: There are eunuchs who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven; and, He who is able to receive it, let him receive it. Nor was he unaware that virginity is held in great esteem by the common people, since it is by nature a sublime thing: which is evident from the fact that it was not practiced by those early holy men of the Old Testament, and in the New it is enjoined by no necessity of law. For he did not command it, but left it to the free will of the faithful. Hence Paul also says: Now concerning virgins, I have no commandment of the Lord; and I praise him indeed who follows this way of life, but I do not compel one who is unwilling, nor do I make it a commandment.
℟ Beáta Cæcília dixit Tiburtio: Hodie te fateor meum esse cognátum, quia amor Dei te fecit esse
℟ Blessed Cecilia said to Tiburtius: Today I confess you to be my kinsman, because the love of God has made you
Contemptórem idolórum.
A despiser of idols.
℣ Sicut enim amor Dei mihi tuum fratrem coniugem fecit, ita te mihi cognátum fecit esse.
℣ For just as the love of God made your brother my husband, so it has made you my kinsman.
℟ Contemptórem idolórum.
℟ A despiser of idols.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
Benedictio. May the divine assistance remain always with us.
Lectio 8
Reading 8
Quóniam ígitur et magna res erat, ac de ea apud multos magna erat existimátio, ne quis, ea perfécta, se totum perfécisse putaret ac cetera negligeret, hanc parábolam pósuit; ut osténderet, virginitátem, quamvis cetera habeat, si misericórdiæ bonis carúerit, cum fornicatóribus éiici. Ac mérito quidem inhumanum ac misericórdia carentem cum illis cóllocat; fornicator enim córporum, istæ vero pecuniárum cupiditate vincúntur. Non est autem córporum et pecuniæ par cupiditas; sed acrior multo atque vehementior illa córporum est. Quanto ígitur cum imbecilliore luctántur, tanto minus venia dignæ sunt, si vincántur. Idcirco étiam fatuas appellávit; quóniam, maiori certamine superato, in facilióre totum perdidérunt.
Since therefore it was also a great matter, and the esteem for it was great among many, lest anyone, having achieved it, should think he had achieved everything and neglect the rest, he set down this parable — to show that virginity, though it possess all else, if it lacks the good of mercy, is cast out with fornicators. And rightly indeed does he rank the unmerciful and merciless woman with them; for the fornicator is conquered by lust for bodies, while these women are conquered by lust for money. The lust for bodies and the lust for money are not equal; that for bodies is far more violent and vehement. Inasmuch, therefore, as they struggle against a weaker foe, they are the less worthy of pardon if they are overcome. For this reason also he called them foolish — because, having overcome the greater contest, they lost everything in the easier one.
℟ Cæcília me misit ad vos, ut ostendatis mihi sanctum antístitem;
℟ Cecilia has sent me to you, that you may show me the holy bishop;
Quia ad ipsum habeo secreta quæ pérferam.
For I have secrets to bring to him.
℣ Tunc Valerianus perréxit, et, signo quod acceperat, invénit sanctum Urbanum.
℣ Then Valerian went forth, and, by the sign he had received, found holy Urban.
℟ Quia ad ipsum habeo secreta quæ pérferam.
℟ For I have secrets to bring to him.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Quia ad ipsum habeo secreta quæ pérferam.
℟ For I have secrets to bring to him.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.
Lectio 9
Reading 9
Lámpades autem hoc loco illud ipsum virginitátis domum appellat et sanctimoniæ puritátem; óleum vero benignitátem, eleemosynam, impensum indigéntibus auxílium. Tardante autem sponso dormitavérunt omnes, et dormiérunt. Non parvum témporis rursus spatium interiectum osténdit, ut discipulos, regnum ipsíus mox futurum exspectántes, ab ea opinióne dedúceret; id enim illi sperábant: quapropter crebro ab huiusmodi eos spe révocat. Ad hoc, illud quoque índicat, somnum quemdam esse mortem. Dormiérunt, inquit; media autem nocte clamor factus est: vel, ut in eádem parábola persistat, vel rursus osténdit in nocte futuram esse resurrectiónem. Clamórem étiam Paulus commemorat, dicens: In iussu, in voce Archangeli, in novíssima tuba descéndet de cælo.
Distinguished by the gift of tears, he daily offered to almighty God a sacrifice of propitiation. Once, while performing this on the night of the Lord's Nativity, he was found worthy to behold Christ Jesus in the likeness of a most beautiful infant; and so great was his protection over the flock entrusted to him, that it was received from heaven that, on one occasion, the commonwealth stood firm through the intercession and merits of its pontiff. Filled with the spirit of prophecy, he foretold many things altogether beyond human knowledge; by his prayers he frequently drove away diseases and demons; and, though nearly unlettered in grammar, he also wrote books breathing heavenly doctrine and piety. At last, having fallen into a mortal illness, and when those about him were preparing a more comfortable bed for the aged and infirm man, he recoiled from such comforts as departing far too greatly from the most austere cross of his dying Lord, and ordered himself laid upon his accustomed straw mat; and, foreknowing that the end of his life was drawing near, with eyes lifted up to heaven, he said: I come to you, O good Jesus; and on the eighth of January he fell asleep in the Lord. His precious death was attested by angelic harmonies, heard by certain Carthusian monks, and by his sacred body, left unburied for more than two months, fragrant with sweet odor, with face fresh and blooming, intact and incorrupt, and by miracles newly wrought after his death: moved by these, Pope Alexander VIII enrolled him in the number of the saints. Pope Innocent XII assigned the fifth of September, the day on which the holy man had first been raised to the pontifical throne, for the celebration of his feast.
Te Deum
(The following verse is said kneeling)
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.
(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)
(Sequens versus dicitur flexis genibus)
(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)
Te Deum
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
O God, we praise you; * O Lord, we acclaim you.
Eternal Father, * all the earth reveres you.
To you all the Angels, * the heavens and all the Powers of heaven:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out in endless praise:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy * Lord God of hosts;
Heaven and earth are filled * with the majesty of your glory.
The glorious choir of Apostles * sings to you,
the noble company of Prophets * praises you,
the white-robed army of Martyrs * glorifies you.
Holy Church throughout the earth * proclaims you,
the Father * of boundless majesty;
your true and only Son, * worthy of adoration;
and the Holy Spirit, * the Paraclete.
You, O Christ, * are the King of glory.
You are * the Father's everlasting Son.
(A bow is made) When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
You overcame the sting of death * and opened the Kingdom of Heaven to those who put their faith in you.
You are seated at the right hand of God * in the glory of the Father.
We believe you are the Judge * who is to come.
(The following verse is said kneeling)
(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)
And so we beg you, help your servants, * redeemed by your most precious blood.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Save your people, Lord, * and bless your inheritance.
Shepherd them * and raise them to eternal life.
Day by day * we bless you,
(A bow is made, according to custom) and we praise your name * for endless ages evermore.
and we praise your name * for endless ages evermore.
Be gracious, Lord, on this day, * and keep us from all sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy.
May your mercy be upon us, Lord, * as we place our trust in you.
In you, O Lord, I rest my hope: * let me never be put to shame.