S. Ioannis Cantii Confessoris

Incipit

Dómine, lábia mea apéries.

O Lord, open my lips.

Et os meum annuntiábit laudem tuam.

And my mouth shall proclaim your praise.

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Allelúia.

Alleluia.

Invitatorium

Ant. Veníte, * Exsultémus Dómino.

Ant. Come, * let us exult in the Lord.

Psalmus 94

Psalm 94

94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon

94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Veníte, Exsultémus Dómino.

Ant. Come, let us exult in the Lord.

Hymnus

Corpus domas ieiúniis,
Cædis cruénto vérbere,
Ut castra pœniténtium
Miles sequáris ínnocens.

Sequámur et nos sédulo
Gressus paréntis óptimi,
Sequámur, ut licéntiam
Carnis refrénet spíritus.

Rigénte bruma, próvidum
Præbes amíctum páuperi,
Sitim famémque egéntium
Esca potúque súblevas.

O qui negásti némini
Opem rogánti, pátrium
Regnum tuére, póstulant
Cives Polóni et éxteri.

Sit laus Patri, sit Fílio,
Tibíque, Sancte Spíritus;
Preces Ioánnis ímpetrent
Beáta nobis gáudia.
Amen.

Long fasting hath thy body tamed,
With many cruel stripes it bleeds,
Though innocence exemption claimed
For thee from penitential deeds

Then let us follow in the path
Of John, our father and our guide;
Who follows him, his spirit hath
The power to curb all carnal pride.

In winter's frost thy loving care
Provides a garment for the poor;
For those who want thou dost prepare
Of meat and drink a copious store.

O thou who never didst deny
thine aid unto the suppliant's prayer,
Hear Christendom's and Poland's cry,
And save thy country from despair.

Now let us chant in glad refrain
Unto the Triune God our praise:
O may the prayers of John obtain
Blest joys for us in endless days.
Amen.

Nocturni

Nocturnus 1

Nocturn 1

Ant. Dóminus de cælo * prospéxit super fílios hóminum.

Ant. The Lord * has looked down from heaven upon the children of men.

Psalmus 13

Psalm 13

13:1a Dixit insípiens in corde suo: * non est Deus.
13:1b Corrúpti sunt, et abominábiles facti sunt in stúdiis suis: * non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum.
13:2 Dóminus de cælo prospéxit super fílios hóminum, * ut vídeat si est intéllegens, aut requírens Deum.
13:3a Omnes declinavérunt, simul inútiles facti sunt: * non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum.
13:3b Sepúlcrum patens est guttur eórum: † linguis suis dolóse agébant * venénum áspidum sub lábiis eórum.
13:3c Quorum os maledictióne et amaritúdine plenum est: * velóces pedes eórum ad effundéndum sánguinem.
13:3d Contrítio et infelícitas in viis eórum, † et viam pacis non cognovérunt: * non est timor Dei ante óculos eórum.
13:4 Nonne cognóscent omnes qui operántur iniquitátem, * qui dévorant plebem meam sicut escam panis?
13:5 Dóminum non invocavérunt, * illic trepidavérunt timóre, ubi non erat timor.
13:6 Quóniam Dóminus in generatióne iusta est, † consílium ínopis confudístis: * quóniam Dóminus spes eius est.
13:7 Quis dabit ex Sion salutáre Israël? * cum avérterit Dóminus captivitátem plebis suæ, exsultábit Iacob, et lætábitur Israël.

13:1a The fool has said in his heart: * there is no God.
13:1b They are corrupt, and they have become abominable in their pursuits: * there is none who does good, there is not even one.
13:2 The Lord has looked down from heaven upon the children of men, * to see if there is any one who understands, or who seeks God.
13:3a All have gone aside, they are become unprofitable together: * there is none who does good, there is not even one.
13:3b Their throat is an open sepulchre: † they acted deceitfully with their tongues: * the poison of asps is under their lips.
13:3c Whose mouth is full of cursing and bitterness: * their feet are swift to shed blood.
13:3d Destruction and misery are in their ways, † and the way of peace they have not known: * there is no fear of God before their eyes.
13:4 Will they never learn, all who work iniquity, * who devour my people as they eat bread?
13:5 They have not called upon the Lord, * there they trembled with fear, where there was no fear.
13:6 For the Lord is in the righteous generation, † you have confounded the counsel of the poor: * for the Lord is his hope.
13:7 Who will give from Zion the salvation of Israel? * When the Lord shall have turned away the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Dóminus de cælo prospéxit super fílios hóminum.

Ant. The Lord has looked down from heaven upon the children of men.

Ant. Qui operátur iustítiam * requiéscet in monte sancto tuo, Dómine.

Ant. He who does justice * shall rest on your holy mountain, O Lord.

Psalmus 14

Psalm 14

14:1 Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo?
14:2 Qui ingréditur sine mácula, * et operátur iustítiam:
14:3a Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua:
14:3b Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos.
14:4a Ad níhilum dedúctus est in conspéctu eius malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat:
14:4b Qui iurat próximo suo, et non décipit, * (5a) qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit.
14:5b Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum.

14:1 O Lord, who will dwell in your tabernacle? * or who will rest on your holy mountain?
14:2 He who walks without blemish, * and who works justice:
14:3a He who speaks the truth in his heart, * who has not acted deceitfully with his tongue:
14:3b Nor has he done evil to his neighbor, * and has not taken up a reproach against his neighbors.
14:4a In his sight, the malicious one has been reduced to nothing: * but he glorifies those who fear the Lord.
14:4b He who swears to his neighbor and does not deceive, * (5a) he who has not given his money in usury, nor accepted bribes against the innocent.
14:5b He who does these things: * will be undisturbed for eternity.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Qui operátur iustítiam requiéscet in monte sancto tuo, Dómine.

Ant. He who does justice shall rest on your holy mountain, O Lord.

Ant. Inclína, Dómine, * aurem tuam mihi, et exáudi verba mea.

Ant. Incline, O Lord, * your ear to me, and hear my words.

Psalmus 16

Psalm 16

16:1a Exáudi, Dómine, iustítiam meam: * inténde deprecatiónem meam.
16:1b Áuribus pércipe oratiónem meam, * non in lábiis dolósis.
16:2 De vultu tuo iudícium meum pródeat: * óculi tui vídeant æquitátes.
16:3 Probásti cor meum, et visitásti nocte: * igne me examinásti, et non est invénta in me iníquitas.
16:4 Ut non loquátur os meum ópera hóminum: * propter verba labiórum tuórum ego custodívi vias duras.
16:5 Pérfice gressus meos in sémitis tuis: * ut non moveántur vestígia mea.
16:6 Ego clamávi, quóniam exaudísti me, Deus: * inclína aurem tuam mihi, et exáudi verba mea.
16:7 Mirífica misericórdias tuas, * qui salvos facis sperántes in te.
16:8a A resisténtibus déxteræ tuæ custódi me, * ut pupíllam óculi.
16:8b Sub umbra alárum tuárum prótege me: * (9a) a fácie impiórum qui me afflixérunt.
16:9b Inimíci mei ánimam meam circumdedérunt, † (10) ádipem suum conclusérunt: * os eórum locútum est supérbiam.
16:11 Proiciéntes me nunc circumdedérunt me: * óculos suos statuérunt declináre in terram.
16:12 Suscepérunt me sicut leo parátus ad prædam: * et sicut cátulus leónis hábitans in ábditis.
16:13 Exsúrge, Dómine, prǽveni eum, et supplánta eum: * éripe ánimam meam ab ímpio, frámeam tuam (14a) ab inimícis manus tuæ.
16:14b Dómine, a paucis de terra dívide eos in vita eórum: * de abscónditis tuis adimplétus est venter eórum.
16:14c Saturáti sunt fíliis: * et dimisérunt relíquias suas párvulis suis.
16:15 Ego autem in iustítia apparébo conspéctui tuo: * satiábor cum apparúerit glória tua.

16:1a Hear, O Lord, my just cause: * attend to my supplication.
16:1b Receive my prayer with your ears, * not from deceitful lips.
16:2 Let my judgment come forth from your presence: * let your eyes behold what is right.
16:3 You have proved my heart, and visited it by night: * you have tried me by fire, and iniquity has not been found in me.
16:4 That my mouth may not speak the works of men: * for the sake of the words of your lips I have kept hard ways.
16:5 Perfect my steps in your paths: * that my footsteps may not be moved.
16:6 I have cried out, for you have heard me, O God: * incline your ear to me, and hear my words.
16:7 Show forth your wonderful mercies, * O you who save those who hope in you.
16:8a Keep me as the apple of your eye, * from those who resist your right hand.
16:8b Protect me under the shadow of your wings: * (9a) from the face of the wicked who have afflicted me.
16:9b My enemies have surrounded my soul, † (10) they have enclosed their fatness: * their mouth has spoken pride.
16:11 Casting me down, they have now surrounded me: * they have set their eyes bowing down to the earth.
16:12 They have surrounded me like a lion ready for its prey: * and like a young lion dwelling in hidden places.
16:13 Arise, O Lord, forestall him and overthrow him: * deliver my soul from the wicked, your sword (14a) from the enemies of your hand.
16:14b O Lord, divide them from the few of the earth in their life: * of your hidden things their belly has been filled.
16:14c They are full of children: * and they have left their remains to their little ones.
16:15 But I in justice shall appear before your sight: * I shall be satisfied when your glory appears.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Inclína, Dómine, aurem tuam mihi, et exáudi verba mea.

Ant. Incline, O Lord, your ear to me, and hear my words.

Mirífica Dómine misericórdias tuas.

Show forth, O Lord, your mercies.

Qui salvos facis sperántes in te.

You who save those who trust in you.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.

Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.

Lectio 1

Reading 1

De libro primo Machabæórum

From the First Book of Maccabees

1 Mac 9:28-32

1 Mac 9:28-32

28 Et congregáti sunt omnes amíci Iudæ et dixérunt Iónathæ:
29 Ex quo frater tuus Iudas defúnctus est, vir símilis ei non est, qui éxeat contra inimícos nostros, Bácchidem et eos qui inimíci sunt gentis nostræ.
30 Nunc ítaque, te hódie elégimus esse pro eo nobis in príncipem, et ducem ad bellándum bellum nostrum.
31 Et suscépit Iónathas témpore illo principátum et surréxit loco Iudæ fratris sui.
32 Et cognóvit Bácchides et quærébat eum occídere.

28 And all the friends of Judas gathered together, and they said to Jonathan:
29 ‘Since your brother Judas has fallen away, there is not a man like him to go forth against our enemies, against Bacchides and those who are the enemies of our nation.
30 And so now, we have chosen you in his place, on this day, to be our leader and commander in order to wage our wars.’
31 And so, at that time, Jonathan took upon himself the leadership, and he rose up in the place of Judas, his brother.
32 And Bacchides knew of it, and he sought to kill him.

Dixit Iudas Simóni fratri suo: Elige tibi viros et vade, líbera fratres tuos in Galilǽam; ego autem et Iónathas frater tuus íbimus in Galaadítim:

Judas said to Simon his brother: Choose men for yourself and go, and free your brothers in Galilee; but I and my brother Jonathan will go into the country of Gilead.

Sicut fúerit volúntas in cælo, sic fiat.

As will be the will in heaven, so let it be done.

Accingímini, fílii poténtes, et estóte paráti: quóniam mélius est nobis, mori in bello, quam vidére mala gentis nostræ et sanctórum.

Gird yourselves, O sons of power, and be ready; for it is better for us to die in battle than to see evils come to our nation and to our holy places.

Sicut fúerit volúntas in cælo, sic fiat.

As will be the will in heaven, so let it be done.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.

Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.

Lectio 2

Reading 2

1 Mac 9:33-36

1 Mac 9:33-36

33 Et cognóvit Iónathas, et Simon frater eius, et omnes qui cum eo erant, et fugérunt in desértum Thécuæ et consedérunt ad aquam lacus Asphar;
34 et cognóvit Bácchides et die sabbatórum venit ipse et omnis exércitus eius trans Iordánem.
35 Et Iónathas misit fratrem suum ducem pópuli, et rogávit Nabuthǽos amícos suos, ut commodárent illis apparátum suum, qui erat copiósus.
36 Et exiérunt fílii Iambri ex Mádaba, et comprehendérunt Ioánnem et ómnia quæ habébat, et abiérunt habéntes ea.

33 And Jonathan and his brother Simon knew of this, and so did all who were with them. And they fled into the desert of Tekoa, and they settled by the water of lake Asphar.
34 And Bacchides knew of it, and on the day of the Sabbath, he himself arrived, with all his army, across the Jordan.
35 And Jonathan sent his brother, a commander of the people, to ask the Nabateans, his friends, to lend them their equipment, which was abundant.
36 And the sons of Jambri went forth from Medeba, and they captured John, and all that he had, and they went away in possession of these.

Ornavérunt fáciem templi corónis áureis, et dedicavérunt altáre Dómino:

They adorned the face of the temple with golden crowns, and they dedicated the altar to the Lord:

Et facta est lætítia magna in pópulo.

And there was great joy among the people.

In hymnis et confessiónibus benedicébant Dóminum.

In hymns and confessions they were blessing the Lord.

Et facta est lætítia magna in pópulo.

And there was great joy among the people.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.

Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.

Lectio 3

Reading 3

1 Mac 9:37-40

1 Mac 9:37-40

37 Post hæc verba renuntiátum est Iónathæ et Simóni fratri eius, quia fílii Iambri fáciunt núptias magnas, et ducunt sponsam ex Mádaba fíliam uníus de magnis princípibus Chánaan cum ambitióne magna.
38 Et recordáti sunt sánguinis Ioánnis fratris sui: et ascendérunt, et abscondérunt se sub teguménto montis,
39 et elevavérunt óculos suos, et vidérunt: et ecce tumúltus, et apparátus multus: et sponsus procéssit, et amíci eius, et fratres eius óbviam illis cum týmpanis, et músicis, et armis multis;
40 et surrexérunt ad eos ex insídiis, et occidérunt eos, et cecidérunt vulneráti multi, et resídui fugérunt in montes, et accepérunt ómnia spólia eórum.

37 After these events, it was reported to Jonathan and his brother Simon that the sons of Jambri were having a great marriage celebration, and that they would be leading the bride, a daughter of one of the great leaders of Canaan, out of Medeba with great fanfare.
38 And they remembered the blood of John, their brother. And they went up and hid themselves under the cover of the mountain.
39 And they lifted up their eyes and saw. And behold, a tumult and a well-prepared multitude. And the bridegroom proceeded, with his friends and his brothers, to meet them with timbrels, and musical instruments, and many weapons.
40 And they rose up against them out of ambush, and they killed them, and there fell many wounded, and the remainder fled into the mountains, and they took all their spoils.

In hymnis et confessiónibus benedicébant Dóminum,

In hymns and confessions they blessed the Lord,

Qui magna fecit in Israël, et victóriam dedit illis Dóminus omnípotens.

Who did great things in Israel, and the Lord almighty gave them victory.

Ornavérunt fáciem templi corónis áureis, et dedicavérunt altáre Dómino.

They adorned the face of the temple with golden crowns, and dedicated the altar to the Lord.

Qui magna fecit in Israël, et victóriam dedit illis Dóminus omnípotens.

Who did great things in Israel, and the Lord almighty gave them victory.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Qui magna fecit in Israël, et victóriam dedit illis Dóminus omnípotens.

Who did great things in Israel, and the Lord almighty gave them victory.

Nocturnus 2

Nocturn 2

Ant. Díligam te, * Dómine, virtus mea.

Ant. I will love you, * O Lord, my strength.

Psalmus 17(2-16b)

Psalm 17(2-16b)

17:2 Díligam te, Dómine, fortitúdo mea: * (3a) Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus.
17:3b Deus meus adiútor meus, * et sperábo in eum.
17:3c Protéctor meus, et cornu salútis meæ, * et suscéptor meus.
17:4 Laudans invocábo Dóminum: * et ab inimícis meis salvus ero.
17:5 Circumdedérunt me dolóres mortis: * et torréntes iniquitátis conturbavérunt me.
17:6 Dolóres inférni circumdedérunt me: * præoccupavérunt me láquei mortis.
17:7a In tribulatióne mea invocávi Dóminum, * et ad Deum meum clamávi.
17:7b Et exaudívit de templo sancto suo vocem meam: * et clamor meus in conspéctu eius, introívit in aures eius.
17:8 Commóta est, et contrémuit terra: * fundaménta móntium conturbáta sunt, et commóta sunt, quóniam irátus est eis.
17:9 Ascéndit fumus in ira eius: † et ignis a fácie eius exársit: * carbónes succénsi sunt ab eo.
17:10 Inclinávit cælos, et descéndit: * et calígo sub pédibus eius.
17:11 Et ascéndit super Chérubim, et volávit: * volávit super pennas ventórum.
17:12 Et pósuit ténebras latíbulum suum, † in circúitu eius tabernáculum eius: * tenebrósa aqua in núbibus áëris.
17:13 Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt, * grando et carbónes ignis.
17:14 Et intónuit de cælo Dóminus, † et Altíssimus dedit vocem suam: * grando et carbónes ignis.
17:15 Et misit sagíttas suas, et dissipávit eos: * fúlgura multiplicávit, et conturbávit eos.
17:16a Et apparuérunt fontes aquárum, * et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum:
17:16b Ab increpatióne tua, Dómine, * ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.

17:2 I will love you, O Lord, my strength: * (3a) the Lord is my firmament, and my refuge, and my deliverer.
17:3b My God is my helper, * and in him will I hope.
17:3c My protector, and the horn of my salvation, * and my support.
17:4 I will praise the Lord with invocation: * and I shall be saved from my enemies.
17:5 The sorrows of death surrounded me: * and the torrents of iniquity troubled me.
17:6 The sorrows of hell encompassed me: * the snares of death anticipated me.
17:7a In my affliction I called upon the Lord, * and I cried to my God.
17:7b And he heard my voice from his holy temple: * and my cry came before him, into his ears.
17:8 The earth was moved and trembled: * the foundations of the mountains were troubled and were shaken, because he was angry with them.
17:9 A smoke ascended by his wrath: † and a fire flared up from his face: * coals were kindled by it.
17:10 He bent the heavens, and he descended: * and darkness was under his feet.
17:11 And he ascended upon the Cherubim, and he flew: * he flew upon the feathers of the winds.
17:12 And he set darkness as his hiding place, † with his tabernacle all around him: * dark waters in the clouds of the air.
17:13 At the brightness that was before his sight, the clouds crossed by, * with hail and coals of fire.
17:14 And the Lord thundered from heaven, † and the Most High uttered his voice: * with hail and coals of fire.
17:15 And he sent forth his arrows and scattered them: * he multiplied lightnings, and he set them in disarray.
17:16a And the fountains of waters appeared, * and the foundations of the world were revealed:
17:16b By your rebuke, O Lord, * by the inspiration of the Spirit of your wrath.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Díligam te, Dómine, virtus mea.

Ant. I will love you, O Lord, my strength.

Ant. Retríbuet mihi Dóminus * secúndum iustítiam meam.

Ant. The Lord will repay me * according to my justice.

Psalmus 17(17-35)

Psalm 17(17-35)

17:17 Misit de summo, et accépit me: * et assúmpsit me de aquis multis.
17:18 Erípuit me de inimícis meis fortíssimis, † et ab his qui odérunt me: * quóniam confortáti sunt super me.
17:19 Prævenérunt me in die afflictiónis meæ: * et factus est Dóminus protéctor meus.
17:20 Et edúxit me in latitúdinem: * salvum me fecit, quóniam vóluit me.
17:21 Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam: * et secúndum puritátem mánuum meárum retríbuet mihi:
17:22 Quia custodívi vias Dómini, * nec ímpie gessi a Deo meo.
17:23 Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo: * et iustítias eius non répuli a me.
17:24 Et ero immaculátus cum eo: * et observábo me ab iniquitáte mea.
17:25 Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam: * et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
17:26 Cum sancto sanctus eris, * et cum viro innocénte ínnocens eris:
17:27 Et cum elécto eléctus eris: * et cum pervérso pervertéris.
17:28 Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies: * et óculos superbórum humiliábis.
17:29 Quóniam tu illúminas lucérnam meam, Dómine: * Deus meus, illúmina ténebras meas.
17:30 Quóniam in te erípiar a tentatióne, * et in Deo meo transgrédiar murum.
17:31 Deus meus, impollúta via eius: † elóquia Dómini igne examináta: * protéctor est ómnium sperántium in se.
17:32 Quóniam quis Deus præter Dóminum? * aut quis Deus præter Deum nostrum?
17:33 Deus, qui præcínxit me virtúte: * et pósuit immaculátam viam meam.
17:34 Qui perfécit pedes meos tamquam cervórum, * et super excélsa státuens me.
17:35 Qui docet manus meas ad prǽlium: * et posuísti, ut arcum ǽreum, brácchia mea.

17:17 He sent from on high, and he accepted me: * and he took me up out of many waters.
17:18 He rescued me from my strongest enemies, † and from those who hated me: * for they had been too strong for me.
17:19 They intercepted me in the day of my affliction: * and the Lord became my protector.
17:20 And he led me out into a wide place: * he accomplished my salvation, because he willed me.
17:21 And the Lord will reward me according to my justice: * and he will repay me according to the purity of my hands:
17:22 For I have preserved the ways of the Lord, * and I have not behaved impiously before my God.
17:23 For all his judgments are in my sight: * and his justice I have not pushed away from me.
17:24 And I will be immaculate together with him: * and I will keep myself from my iniquity.
17:25 And the Lord will reward me according to my justice: * and according to the purity of my hands before his eyes.
17:26 With the holy, you will be holy, * and with the innocent, you will be innocent:
17:27 And with the elect, you will be elect: * and with the perverse, you will be perverse.
17:28 For you will save the humble people: * and you will bring down the eyes of the arrogant.
17:29 For you illuminate my lamp, O Lord: * my God, enlighten my darkness.
17:30 For in you, I will be delivered from temptation: * and with my God, I will climb over a wall.
17:31 As for my God, his way is undefiled: † the eloquence of the Lord has been examined by fire: * he is the protector of all who hope in him.
17:32 For who is God, except the Lord? * and who is God, except our God?
17:33 It is God who has wrapped me with virtue: * and made my way immaculate.
17:34 It is he who has perfected my feet like the feet of deer, * and who stations me upon the heights.
17:35 It is he who trains my hands for battle: * and you have set my arms like a bow of brass.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam.

Ant. The Lord will repay me according to my justice.

Ant. Vivit Dóminus * et benedíctus Deus salútis meæ.

Ant. The Lord lives, * and blessed be God my salvation.

Psalmus 17(36a-51)

Psalm 17(36a-51)

17:36a Et dedísti mihi protectiónem salútis tuæ: * et déxtera tua suscépit me:
17:36b Et disciplína tua corréxit me in finem: * et disciplína tua ipsa me docébit.
17:37 Dilatásti gressus meos subtus me: * et non sunt infirmáta vestígia mea:
17:38 Pérsequar inimícos meos et comprehéndam illos: * et non convértar, donec defíciant.
17:39 Confríngam illos, nec póterunt stare: * cadent subtus pedes meos.
17:40 Et præcinxísti me virtúte ad bellum: * et supplantásti insurgéntes in me subtus me.
17:41 Et inimícos meos dedísti mihi dorsum, * et odiéntes me disperdidísti.
17:42 Clamavérunt, nec erat qui salvos fáceret ad Dóminum: * nec exaudívit eos.
17:43 Et commínuam eos, ut púlverem ante fáciem venti: * ut lutum plateárum delébo eos.
17:44 Erípies me de contradictiónibus pópuli: * constítues me in caput géntium.
17:45 Pópulus quem non cognóvi servívit mihi: * in audítu auris obedívit mihi.
17:46 Fílii aliéni mentíti sunt mihi, * fílii aliéni inveteráti sunt, et claudicavérunt a sémitis suis.
17:47 Vivit Dóminus, et benedíctus Deus meus: * et exaltétur Deus salútis meæ.
17:48 Deus, qui das vindíctas mihi, et subdis pópulos sub me: * liberátor meus de inimícis meis iracúndis.
17:49 Et ab insurgéntibus in me exaltábis me: * a viro iníquo erípies me.
17:50 Proptérea confitébor tibi in natiónibus, Dómine: * et nómini tuo psalmum dicam.
17:51 Magníficans salútes Regis eius, † et fáciens misericórdiam Christo suo David: * et sémini eius usque in sǽculum.

17:36a And you have given me the protection of your salvation: * and your right hand sustains me:
17:36b And your discipline has corrected me unto the end: * and your discipline itself will teach me.
17:37 You have expanded my footsteps under me: * and my tracks have not been weakened:
17:38 I will pursue my enemies and apprehend them: * and I will not turn back until they have failed.
17:39 I will break them, and they will not be able to stand: * they will fall under my feet.
17:40 And you have wrapped me with virtue for the battle: * and those rising up against me, you have subdued under me.
17:41 And you have given the back of my enemies to me, * and you have destroyed those who hated me.
17:42 They cried out, but there was none to save them, to the Lord: * but he did not heed them.
17:43 And I will crush them into dust before the face of the wind: * so that I will obliterate them like the mud in the streets.
17:44 You will rescue me from the contradictions of the people: * you will set me at the head of the Gentiles.
17:45 A people I did not know has served me: * as soon as their ears heard, they were obedient to me.
17:46 The sons of foreigners have been deceitful to me, * the sons of foreigners have grown weak with time, and they have wavered from their paths.
17:47 The Lord lives, and blessed is my God: * and may the God of my salvation be exalted.
17:48 O God, who vindicates me and who subdues the people under me: * my liberator from my enraged enemies.
17:49 And you will exalt me above those who rise up against me: * from the iniquitous man, you will rescue me.
17:50 Because of this, I will confess to you among the nations, O Lord: * and I will compose a psalm to your name:
17:51 Magnifying the salvation of his king, † and showing mercy to David, his Christ: * and to his offspring, even for all time.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Vivit Dóminus et benedíctus Deus salútis meæ.

Ant. The Lord lives, and blessed be God my salvation.

Os iusti meditábitur sapiéntiam.

The mouth of the just man shall meditate wisdom.

Et lingua eius loquétur iudícium.

And his tongue shall speak judgment.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.

Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.

Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.

Lectio 4

Reading 4

Ioánnes, in oppido Kenty Cracoviénsis diœcesis, a quo Cantii cognomen duxit, Stanislao et Anna piis et honestis paréntibus natus, morum suavitáte, innocéntia, gravitáte, ab ipsa infántia spem fecit maximæ virtútis. In universitáte Cracoviénsi philosophíæ ac theologíæ primum auditor, tum, per omnes academíæ gradus ascendendo, professor ac doctor, sacra, quam annis multis trádidit, doctrina mentes audiéntium non illustrábat modo, sed et ad omnem pietátem inflammabat, simul docens scilicet et fáciens. Sacerdos factus, nihil de litterárum studio remíttens, studium auxit christianæ perfectiónis. Utque passim offéndi Deum maxime dolebat, sic eum sibi et pópulo placare, oblato quotídie non sine multis lácrimis incruento sacrifício, satagebat. Ilkusiensem parochiam annis aliquot egregie administrávit; sed animárum periculo commótus, póstea dimísit, ac, postulante academía, ad prístinum docéndi offícium rediit.

John, born in the town of Kęty in the diocese of Kraków — from which he took the surname Cantius — of devout and upright parents Stanislaus and Anna, gave from his very infancy the promise of the greatest virtue by the gentleness of his character, innocence, and gravity. At the University of Kraków he was first a student of philosophy and theology, then, having ascended through all the academic grades, a professor and doctor; the sacred teaching which he imparted for many years not only enlightened the minds of his hearers but inflamed them to all piety, as he both taught and practiced. Once ordained a priest, not relaxing his literary labors at all, he increased his pursuit of Christian perfection. And as he grieved above all things to see God offended everywhere, so he strove to propitiate him for himself and the people by offering daily the unbloody Sacrifice with many tears. He administered the parish of Ilkuś admirably for some years; but moved by concern for the danger of souls, he afterwards resigned it and, at the academy's request, returned to his former office of teaching.

Honéstum fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum:

The Lord made him honorable, and guarded him from his enemies, and protected him from those who would lead him astray:

Et dedit illi claritátem ætérnam.

And gave him everlasting glory.

Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, et osténdit illi regnum Dei.

The Lord led the just man by straight paths, and showed him the kingdom of God.

Et dedit illi claritátem ætérnam.

And gave him everlasting glory.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.

Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.

Lectio 5

Reading 5

Quotidie témporis ab studio supérerat, partim salúti proximórum sacris præsertim conciónibus curandæ, partim oratióni dabat, in qua cæléstibus quandoque visiónibus et colloquiis dignátus fertur. Christi vero passióne sic afficiebátur, ut in ea contemplanda totas intérdum noctes dúceret insomnes, eiusque causa mélius recolendæ Ierosolymam peregrinátus sit; ubi, et martyrii desidério flagrans, Turcis ipsis Christum crucifixum prædicáre non dubitávit. Quater étiam ad Apostolórum limina, pedes atque viaria onustus sárcina, Romam venit, tum ut Sedem apostolicam, cui maxime addictus fuit, honoraret, tum ut sui (sic enim aiebat) purgatorii pœnas expósita illic quotídie peccatórum venia redímeret. Quo in itinere a latrónibus olim spoliátus et num quid haberet præterea interrogátus, cum negasset, aureos deínde aliquot suo insutos pallio recordatus, fugiéntibus hos étiam clamans óbtulit latrónibus; qui, viri sancti candórem simul et largitátem admirati, étiam ablatos ultro reddidére. Alienæ famæ ne quis detraheret, descriptis, beáti Augustíni exemplo, in pariete versiculis, se atque alios perpetuo vóluit admónitos. Famélicos de suo étiam obsonio satiábat; nudos autem non emptis modo sed detractis quoque sibi vestibus et calceis operiebat, demisso ipse interim usque ad terram pallio, ne domum núdipes redire viderétur.

Each day he devoted whatever time remained from study partly to the salvation of his neighbors, especially through sacred preaching, and partly to prayer, in which he is said to have been at times favored with heavenly visions and conversations. He was so moved by the Passion of Christ that he sometimes spent entire sleepless nights in contemplating it, and for the sake of recalling it more deeply he made a pilgrimage to Jerusalem; where, burning also with the desire for martyrdom, he did not hesitate to preach Christ crucified to the Turks themselves. He also came to Rome four times to the threshold of the Apostles, on foot and laden with a traveler's pack, both to honor the Apostolic See, to which he was most devoted, and to redeem (as he used to say) the punishments of his purgatory by means of the daily pardon of sins granted there. On one such journey, having been robbed by bandits and then asked whether he had anything more, after denying it he suddenly remembered some gold coins sewn into his cloak, and called after the fleeing bandits to offer these as well; they, astonished at the holy man's candor and generosity, willingly returned even what they had taken. Lest anyone detract from another's reputation, following the example of blessed Augustine he had verses inscribed on the wall, wishing himself and others to be perpetually reminded. He fed the hungry from his own portion; and he clothed the naked not only with garments purchased but also with those stripped from himself, letting his own cloak hang down to the ground so that he might not appear to be returning home barefoot.

Amávit eum Dóminus, et ornávit eum: stolam glóriæ índuit eum,

The Lord loved him and adorned him: he clothed him with a robe of glory,

Et ad portas paradísi coronávit eum.

And at the gates of paradise he crowned him.

Índuit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.

The Lord clothed him with the breastplate of faith, and adorned him.

Et ad portas paradísi coronávit eum.

And at the gates of paradise he crowned him.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.

Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.

Lectio 6

Reading 6

Brevis illi somnus, atque humi; vestis, quæ nuditátem, cibus, qui mortem dumtaxat, arcéret. Virginalem pudicítiam, velut lílium inter spinas, áspero cilício, flagellis atque ieiuniis custodívit. Quin et per annos ante óbitum trigínta circiter et quinque, ab esu carnium perpetuo abstinuit. Tandem diérum iuxta ac meritórum plenus, cum vicinæ, quam præsensit, morti se diu diligenterque præparasset, ne qua re ámplius tenerétur, si quid domi supérerat, id omnino paupéribus distríbuit. Tum Ecclésiæ sacramentis rite munítus, dissolvi iam cupiens et esse cum Christo, pridie Nativitátis eius, in cælum evolávit, miraculis ante et post mortem clarus. Mortuus ad próximam academíæ ecclésiam sanctæ Annæ delátus est, ibique honorifice sepúltus. Auctáque in dies pópuli veneratióne ac frequéntia, inter primarios Poloniæ ac Lithuaniæ patronos religiosíssime cólitur. Novisque coruscans miraculis, a Cleménte décimo tertio Pontifice máximo, décimo septimo Kalendas Augusti, anno millesimo septingentésimo sexagesimo septimo, solemni ritu, Sanctórum fastis adscriptus est.

His sleep was brief, and on the ground; his clothing was such as to ward off nakedness only, his food such as to ward off death alone. Virginal chastity, like a lily among thorns, he guarded by rough haircloth, scourging, and fasting. Moreover, for some thirty-five years before his death, he abstained perpetually from the eating of meat. At last, full of days as well as of merits, having long and diligently prepared himself for the death that he had foreseen was near, so that nothing might hold him any longer, he distributed everything that remained in his house entirely to the poor. Then, duly fortified by the Sacraments of the Church, already desiring to be dissolved and to be with Christ, he flew to heaven on the eve of His Nativity, renowned for miracles before and after death. After his death he was brought to the nearby church of the academy of holy Anne and honorably buried there. With the veneration and concourse of the people increasing daily, he is devoutly honored among the chief patrons of Poland and Lithuania. Resplendent with new miracles, he was enrolled in the register of the Saints with solemn rite by Pope Clement the Thirteenth, Supreme Pontiff, on the seventeenth day before the Kalends of August, in the year one thousand seven hundred and sixty-seven.

Iste homo perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et dixit ad eum: Ingrédere in réquiem meam:

This man fulfilled all that God spoke to him, and God said to him: Enter into my rest:

Quia te vidi iustum coram me ex ómnibus géntibus.

For I have seen you to be just before me among all the nations.

Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.

This is he who despised the life of the world, and attained the heavenly kingdoms.

Quia te vidi iustum coram me ex ómnibus géntibus.

For I have seen you to be just before me among all the nations.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Quia te vidi iustum coram me ex ómnibus géntibus.

For I have seen you to be just before me among all the nations.

Nocturnus 3

Nocturn 3

Ant. Exáudiat te * Dóminus in die tribulatiónis.

Ant. May the Lord hear you * in the day of tribulation.

Psalmus 19

Psalm 19

19:2 Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis: * prótegat te nomen Dei Iacob.
19:3 Mittat tibi auxílium de sancto: * et de Sion tueátur te.
19:4 Memor sit omnis sacrifícii tui: * et holocáustum tuum pingue fiat.
19:5 Tríbuat tibi secúndum cor tuum: * et omne consílium tuum confírmet.
19:6 Lætábimur in salutári tuo: * et in nómine Dei nostri magnificábimur.
19:7a Ímpleat Dóminus omnes petitiónes tuas: * nunc cognóvi quóniam salvum fecit Dóminus Christum suum.
19:7b Exáudiet illum de cælo sancto suo: * in potentátibus salus déxteræ eius.
19:8 Hi in cúrribus, et hi in equis: * nos autem in nómine Dómini, Dei nostri invocábimus.
19:9 Ipsi obligáti sunt, et cecidérunt: * nos autem surréximus et erécti sumus.
19:10 Dómine, salvum fac regem: * et exáudi nos in die, qua invocavérimus te.

19:2 May the Lord hear you in the day of tribulation: * may the name of the God of Jacob protect you.
19:3 May he send you help from the sanctuary: * and watch over you from Zion.
19:4 May he be mindful of all your sacrifices: * and may your burnt-offerings be fat.
19:5 May he grant to you according to your heart: * and confirm all your counsels.
19:6 We will rejoice in your salvation: * and in the name of our God, we will be magnified.
19:7a May the Lord fulfill all your petitions: * now I know that the Lord has saved his Christ.
19:7b He will hear him from his holy heaven: * the salvation of his right hand is in his power.
19:8 Some trust in chariots, and some in horses: * but we will call upon the name of the Lord our God.
19:9 They have been bound, and they have fallen: * but we have risen up and we have been set upright.
19:10 O Lord, save the king: * and hear us on the day that we will call upon you.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis.

Ant. May the Lord hear you in the day of tribulation.

Ant. Dómine, * in virtúte tua lætábitur rex.

Ant. O Lord, * in your power the king shall rejoice.

Psalmus 20

Psalm 20

20:2 Dómine, in virtúte tua lætábitur rex: * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
20:3 Desidérium cordis eius tribuísti ei: * et voluntáte labiórum eius non fraudásti eum.
20:4 Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: * posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso.
20:5 Vitam pétiit a te: * et tribuísti ei longitúdinem diérum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
20:6 Magna est glória eius in salutári tuo: * glóriam et magnum decórem impónes super eum.
20:7 Quóniam dabis eum in benedictiónem in sǽculum sǽculi: * lætificábis eum in gáudio cum vultu tuo.
20:8 Quóniam rex sperat in Dómino: * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
20:9 Inveniátur manus tua ómnibus inimícis tuis: * déxtera tua invéniat omnes, qui te odérunt.
20:10 Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: * Dóminus in ira sua conturbábit eos, et devorábit eos ignis.
20:11 Fructum eórum de terra perdes: * et semen eórum a fíliis hóminum.
20:12 Quóniam declinavérunt in te mala: * cogitavérunt consília, quæ non potuérunt stabilíre.
20:13 Quóniam pones eos dorsum: * in relíquiis tuis præparábis vultum eórum.
20:14 Exaltáre, Dómine, in virtúte tua: * cantábimus et psallémus virtútes tuas.

20:2 O Lord, in your strength the king shall rejoice: * and in your salvation he shall exult exceedingly.
20:3 You have given him his heart's desire: * and have not withheld from him the will of his lips.
20:4 For you have gone before him with the blessings of sweetness: * you have set upon his head a crown of precious stone.
20:5 He asked life of you: * and you gave him length of days for ever and ever.
20:6 Great is his glory in your salvation: * glory and great majesty you will lay upon him.
20:7 For you will give him a blessing for ever and ever: * you will make him joyful in gladness with your face.
20:8 For the king hopes in the Lord: * and through the mercy of the Most High he shall not be moved.
20:9 Let your hand be found upon all your enemies: * your right hand shall find all who hate you.
20:10 You shall make them as a fiery oven in the time of your face: * the Lord in his anger shall trouble them, and fire shall devour them.
20:11 You shall destroy their fruit from the earth: * and their seed from among the sons of men.
20:12 For they have devised evils against you: * they thought up counsels which they could not establish.
20:13 For you shall make them turn their back: * among those that remain, you shall prepare their face.
20:14 Be exalted, O Lord, in your strength: * we will sing and praise your mighty deeds.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Dómine, in virtúte tua lætábitur rex.

Ant. O Lord, in your power the king shall rejoice.

Ant. Exaltábo te, * Dómine, quóniam suscepísti me.

Ant. I will exalt you, * O Lord, for you have upheld me.

Psalmus 29

Psalm 29

29:2 Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me: * nec delectásti inimícos meos super me.
29:3 Dómine, Deus meus, clamávi ad te, * et sanásti me.
29:4 Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam: * salvásti me a descendéntibus in lacum.
29:5 Psállite Dómino, sancti eius: * et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
29:6 Quóniam ira in indignatióne eius: * et vita in voluntáte eius.
29:6 Ad vésperum demorábitur fletus: * et ad matutínum lætítia.
29:7 Ego autem dixi in abundántia mea: * Non movébor in ætérnum.
29:8 Dómine, in voluntáte tua, * præstitísti decóri meo virtútem.
29:8 Avertísti fáciem tuam a me, * et factus sum conturbátus.
29:9 Ad te, Dómine, clamábo: * et ad Deum meum deprecábor.
29:10 Quæ utílitas in sánguine meo, * dum descéndo in corruptiónem?
29:10 Numquid confitébitur tibi pulvis, * aut annuntiábit veritátem tuam?
29:11 Audívit Dóminus, et misértus est mei: * Dóminus factus est adiútor meus.
29:12 Convertísti planctum meum in gáudium mihi: * conscidísti saccum meum, et circumdedísti me lætítia:
29:13 Ut cantet tibi glória mea, et non compúngar: * Dómine, Deus meus, in ætérnum confitébor tibi.

29:2 I will extol you, O Lord, for you have upheld me: * and have not made my enemies to rejoice over me.
29:3 O Lord my God, I cried to you, * and you healed me.
29:4 O Lord, you have brought my soul out of hell: * you have saved me from those who go down into the pit.
29:5 Sing praise to the Lord, O you his saints: * and give thanks to the remembrance of his holiness.
29:6 For his wrath is in his indignation: * and life is in his good will.
29:6 In the evening weeping shall have place: * and in the morning gladness.
29:7 And in my abundance I said: * I shall never be moved.
29:8 O Lord, in your good will, * you gave strength to my beauty.
29:8 You turned away your face from me, * and I became troubled.
29:9 To you, O Lord, will I cry: * and I will make supplication to my God.
29:10 What profit is there in my blood, * while I go down to corruption?
29:10 Shall dust confess to you, * or shall it declare your truth?
29:11 The Lord heard, and had mercy on me: * the Lord became my helper.
29:12 You have turned my mourning into gladness for me: * you have cut off my sackcloth, and you have surrounded me with joy:
29:13 So then, may my glory sing to you, and may I not regret it: * O Lord my God, I will confess to you for eternity.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me.

Ant. I will exalt you, O Lord, for you have upheld me.

Lex Dei eius in corde ipsíus.

The law of his God is in his heart.

Et non supplantabúntur gressus eius.

And his steps shall not be overthrown.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.

Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.

Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.

Lectio 7

Reading 7

Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum

A Reading from the holy Gospel according to Matthew

Matt 22:1-14

Matt 22:1-14

In illo témpore: Loquebátur Iesus princípibus sacerdótum et pharisǽis in parábolis, dicens: Símile factum est regnum cælórum hómini regi, qui fecit núptias fílio suo. Et réliqua.

Homilía sancti Gregórii Papæ

At that time: Jesus spoke to the chief priests and the Pharisees in parables, saying: The kingdom of heaven has been made like a king who gave a wedding feast for his son. And so forth.

A Homily of Saint Gregory, Pope

Homilia 38 in Evangelia, post initium

Homilia 38 in Evangelia, post initium

Sæpe iam me dixísse mémini, quod plerúmque in sancto Evangélio regnum cælórum præsens Ecclésia nominátur: congregátio quippe iustórum, regnum cælórum dícitur. Quia enim per prophétam Dóminus dicit: Cælum mihi sedes est; et Sálomon ait: Anima iusti sedes sapiéntiæ; Paulus étiam dicit Christum Dei virtútem, et Dei sapiéntiam: líquido collígere debémus, quia si Deus sapiéntia, ánima autem iusti, sedes sapiéntiæ, dum cælum dícitur sedes Dei, cælum ergo est ánima iusti. Hinc per Psalmístam de sanctis prædicatóribus dícitur: Cæli enárrant glóriam Dei.

I recall that I have often said that in the holy Gospel the present Church is frequently called the kingdom of heaven: for the assembly of the righteous is called the kingdom of heaven. Because the Lord says through the prophet: Heaven is my throne; and Solomon says: The soul of the just is the throne of wisdom; and Paul likewise says that Christ is the power of God and the wisdom of God; we ought clearly to conclude that, if God is wisdom, and the soul of the just is the throne of wisdom, then since heaven is called the throne of God, heaven is therefore the soul of the just. Hence it is said by the Psalmist concerning the holy preachers: The heavens declare the glory of God.

Iste est qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et de omni corde suo laudávit Dóminum:

This is he who before God worked great deeds of power, and with his whole heart praised the Lord:

Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.

May he intercede for the sins of all peoples.

Ecce homo sine queréla, verus Dei cultor, ábstinens se ab omni ópere malo, et pérmanens in innocéntia sua.

Behold a man without complaint, a true worshiper of God, abstaining from every evil work, and remaining in his innocence.

Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.

May he intercede for the sins of all peoples.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.

Benedictio. May the divine assistance remain always with us.

Lectio 8

Reading 8

Regnum ergo cælórum est Ecclésia iustórum: quia dum eórum corda in terra nil ámbiunt, per hoc quod ad supérna suspírant, iam in eis Dóminus quasi in cæléstibus regnat. Dicátur ergo: Símile est regnum cælórum hómini regi, qui fecit núptias fílio suo. Iam intélligit cáritas vestra, quis est iste Rex, Regis fílii pater: ille nimírum, cui Psalmísta ait: Deus iudícium tuum Regi da, et iustítiam tuam fílio Regis. Qui fecit núptias fílio suo. Tunc enim Deus Pater Deo Fílio suo núptias fecit, quando hunc in útero Vírginis humánæ natúræ coniúnxit, quando Deum ante sǽcula fíeri vóluit hóminem in fine sæculórum.

The Kingdom of Heaven, therefore, is the Church of the just: for since their hearts seek nothing upon earth, by reason of their aspiring toward things above, the Lord reigns in them already as though in the heavens. Let it be said, therefore: The Kingdom of Heaven is like a king who made a wedding feast for his son. Your charity already understands who this King is, the Father of the King's Son: he, no doubt, to whom the Psalmist says: O God, give your judgment to the King, and your justice to the King's Son. Who made a wedding feast for his Son. For God the Father made a wedding feast for God his Son when he joined him in the womb of the Virgin to human nature, when he willed that God before the ages should become man at the end of the ages.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.

Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.

Lectio 9

Reading 9

Sed quia ex duábus persónis fíeri solet ista nuptiális coniúnctio; absit hoc ab intelléctibus nostris, ut persónam Dei et hóminis Redemptóris nostri Iesu Christi, ex duábus persónis credámus unítam. Ex duábus quippe atque in duábus hunc natúris exsístere dícimus; sed ex duábus persónis compósitum credi, ut nefas vitámus. Apértius ergo atque secúrius dici potest, quia in hoc Pater Regi Fílio núptias fecit, quo ei per incarnatiónis mystérium sanctam Ecclésiam sociávit. Uterus autem Genitrícis Vírginis, huius sponsi thálamus fuit. Unde et Psalmísta dicit: In sole pósuit tabernáculum suum, et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo.

But because from two persons such a nuptial union is customarily made; far be it from our understanding that we believe the person of God and the person of the man of our Redeemer Jesus Christ to be united from two persons. For we say that he exists from two natures and in two natures; but we avoid as impiety the belief that he is composed of two persons. More openly and more safely, therefore, it can be said that in this the Father made a wedding feast for his royal Son, in that through the mystery of the Incarnation he joined the holy Church to him. The womb of the Virgin Mother was the bridal chamber of this bridegroom. Hence also the Psalmist says: He has placed his tabernacle in the sun, and he himself, as a bridegroom coming forth from his chamber.

Te Deum

Te Deum

Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.

O God, we praise you; * O Lord, we acclaim you.
Eternal Father, * all the earth reveres you.
To you all the Angels, * the heavens and all the Powers of heaven:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out in endless praise:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy * Lord God of hosts;
Heaven and earth are filled * with the majesty of your glory.
The glorious choir of Apostles * sings to you,
the noble company of Prophets * praises you,
the white-robed army of Martyrs * glorifies you.
Holy Church throughout the earth * proclaims you,
the Father * of boundless majesty;
your true and only Son, * worthy of adoration;
and the Holy Spirit, * the Paraclete.
You, O Christ, * are the King of glory.
You are * the Father's everlasting Son.
(A bow is made) When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
You overcame the sting of death * and opened the Kingdom of Heaven to those who put their faith in you.
You are seated at the right hand of God * in the glory of the Father.
We believe you are the Judge * who is to come.

(Sequens versus dicitur flexis genibus)

(The following verse is said kneeling)

(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)

(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)

Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.

And so we beg you, help your servants, * redeemed by your most precious blood.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Save your people, Lord, * and bless your inheritance.
Shepherd them * and raise them to eternal life.
Day by day * we bless you,
(A bow is made, according to custom) and we praise your name * for endless ages evermore.
and we praise your name * for endless ages evermore.
Be gracious, Lord, on this day, * and keep us from all sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy.
May your mercy be upon us, Lord, * as we place our trust in you.
In you, O Lord, I rest my hope: * let me never be put to shame.