S. Henrici Imperatoris Confessoris

Incipit

Dómine, lábia mea apéries.

O Lord, open my lips.

Et os meum annuntiábit laudem tuam.

And my mouth shall proclaim your praise.

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Allelúia.

Alleluia.

Invitatorium

Ant. Iubilémus Deo, * Salutári nostro.

Ant. Let us shout with joy to God, * our Savior.

Psalmus 94

Psalm 94

94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon

94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Iubilémus Deo, Salutári nostro.

Ant. Let us shout with joy to God, our Savior.

Hymnus

Consors patérni lúminis,
Lux ipse lucis, et dies,
Noctem canéndo rúmpimus:
Assíste postulántibus.

Aufer ténebras méntium,
Fuga catérvas dǽmonum,
Expélle somnoléntiam,
Ne pigritántes óbruat.

Sic, Christe, nobis ómnibus
Indúlgeas credéntibus,
Ut prosit exorántibus,
Quod præcinéntes psállimus.

Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Únice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum.
Amen.

O Light of Light, O Day-spring bright,
Co-equal in thy Father’s light:
Assist us, as with prayer and psalm
Thy servants break the twilight calm.

All darkness from our minds dispel,
And turn to flight the hosts of hell:
Bid sleepfulness our eyelids fly,
Lest overwhelmed in sloth we lie.

Jesu, thy pardon, kind and free,
Bestow on us who trust in thee:
And as thy praises we declare,
O with acceptance hear our prayer.

O Father, that we ask be done,
Through Jesus Christ, thine only Son;
Who, with the Holy Ghost and thee,
Doth live and reign eternally.
Amen.

Nocturni

Nocturnus 1

Nocturn 1

Ant. Expúgna, Dómine, * impugnántes me.

Ant. Fight, O Lord, * against those who fight against me.

Psalmus 34(1-10)

Psalm 34(1-10)

34:1 Iúdica, Dómine, nocéntes me, * expúgna impugnántes me.
34:2 Apprehénde arma et scutum: * et exsúrge in adiutórium mihi.
34:3 Effúnde frámeam, et conclúde advérsus eos, qui persequúntur me: * dic ánimæ meæ: Salus tua ego sum.
34:4 Confundántur et revereántur, * quæréntes ánimam meam.
34:4 Avertántur retrórsum, et confundántur * cogitántes mihi mala.
34:5 Fiant tamquam pulvis ante fáciem venti: * et Ángelus Dómini coárctans eos.
34:6 Fiat via illórum ténebræ et lúbricum: * et Ángelus Dómini pérsequens eos.
34:7 Quóniam gratis abscondérunt mihi intéritum láquei sui: * supervácue exprobravérunt ánimam meam.
34:8 Véniat illi láqueus, quem ignórat: et cáptio, quam abscóndit, apprehéndat eum: * et in láqueum cadat in ipsum.
34:9 Ánima autem mea exsultábit in Dómino: * et delectábitur super salutári suo.
34:10 Ómnia ossa mea dicent: * Dómine, quis símilis tibi?
34:10 Erípiens ínopem de manu fortiórum eius: * egénum et páuperem a diripiéntibus eum.

34:1 O Lord, judge those who harm me, * assail those who attack me.
34:2 Take hold of weapons and a shield: * and rise up in assistance to me.
34:3 Bring forth the spear, and close in on those who persecute me: * say to my soul, 'I am your salvation.'
34:4 Let them be confounded and in awe, * who pursue my soul.
34:4 Let them be turned back and be confounded, * who think up evil against me.
34:5 May they become like dust before the face of the wind: * and let the Angel of the Lord hem them in.
34:6 May their way become dark and slippery: * and may the Angel of the Lord pursue them.
34:7 For, without cause, they have concealed their snare for me unto destruction: * over nothing, they have rebuked my soul.
34:8 Let the snare, of which he is ignorant, come upon him, and let the deception, which he has hidden, take hold of him: * and may he fall into that very snare.
34:9 But my soul will exult in the Lord: * and delight over his salvation.
34:10 All my bones will say: * 'Lord, who is like you?'
34:10 He rescues the needy from the hand of the stronger one: * the indigent and the poor from those who plunder him.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Expúgna, Dómine, impugnántes me.

Ant. Fight, O Lord, against those who fight against me.

Ant. Restítue ánimam meam * a malefáctis eórum, Dómine.

Ant. Rescue my soul * from their evil deeds, O Lord.

Psalmus 34(11-17)

Psalm 34(11-17)

34:11 Surgéntes testes iníqui, * quæ ignorábam interrogábant me.
34:12 Retribuébant mihi mala pro bonis: * sterilitátem ánimæ meæ.
34:13 Ego autem cum mihi molésti essent, * induébar cilício.
34:13 Humiliábam in ieiúnio ánimam meam: * et orátio mea in sinu meo convertétur.
34:14 Quasi próximum, et quasi fratrem nostrum, sic complacébam: * quasi lugens et contristátus, sic humiliábar.
34:15 Et advérsum me lætáti sunt, et convenérunt: * congregáta sunt super me flagélla, et ignorávi.
34:16 Dissipáti sunt, nec compúncti, tentavérunt me, subsannavérunt me subsannatióne: * frenduérunt super me déntibus suis.
34:17 Dómine, quando respícies? * restítue ánimam meam a malignitáte eórum, a leónibus únicam meam.

34:11 Unfair witnesses have risen up, * interrogating me about things of which I am ignorant.
34:12 They repaid me evil for good: * to the deprivation of my soul.
34:13 But as for me, when they were harassing me, * I was clothed with haircloth.
34:13 I humbled my soul with fasting: * and my prayer will become my sinews.
34:14 Like a neighbor, and like our brother, so did I please: * like one mourning and contrite, so was I humbled.
34:15 And they have been joyful against me, and they joined together: * scourges have been gathered over me, and I was ignorant of it.
34:16 They have been scattered, yet they were unremorseful. They have tested me. They scoffed at me with scorn: * they gnashed their teeth over me.
34:17 Lord, when will you look down upon me? * Restore my soul from before their malice, my only one from before the lions.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Restítue ánimam meam a malefáctis eórum, Dómine.

Ant. Rescue my soul from their evil deeds, O Lord.

Ant. Exsúrge, Dómine, * et inténde iudício meo.

Ant. Arise, O Lord, * and attend to my judgment.

Psalmus 34(18-28)

Psalm 34(18-28)

34:18 Confitébor tibi in ecclésia magna, * in pópulo gravi laudábo te.
34:19 Non supergáudeant mihi qui adversántur mihi iníque: * qui odérunt me gratis et ánnuunt óculis.
34:20 Quóniam mihi quidem pacífice loquebántur: * et in iracúndia terræ loquéntes, dolos cogitábant.
34:21 Et dilatavérunt super me os suum: * dixérunt: Euge, euge, vidérunt óculi nostri.
34:22 Vidísti, Dómine, ne síleas: * Dómine, ne discédas a me.
34:23 Exsúrge et inténde iudício meo: * Deus meus, et Dóminus meus in causam meam.
34:24 Iúdica me secúndum iustítiam tuam, Dómine, Deus meus, * et non supergáudeant mihi.
34:25 Non dicant in córdibus suis: Euge, euge, ánimæ nostræ: * nec dicant: Devorávimus eum.
34:26 Erubéscant et revereántur simul, * qui gratulántur malis meis.
34:26 Induántur confusióne et reveréntia * qui magna loquúntur super me.
34:27 Exsúltent et læténtur qui volunt iustítiam meam: * et dicant semper: Magnificétur Dóminus qui volunt pacem servi eius.
34:28 Et lingua mea meditábitur iustítiam tuam, * tota die laudem tuam.

34:18 I will confess to you in a great Church, * I will praise you among a weighty people.
34:19 May those who are my unjust adversaries not be glad over me: * those who have hated me without cause, and who nod agreement with their eyes.
34:20 For indeed, they spoke peacefully to me: * and speaking with passion to the earth, they intended deceit.
34:21 And they opened their mouth wide over me: * they said, 'Well, well, our eyes have seen.'
34:22 You have seen, O Lord, do not be silent: * Lord, do not depart from me.
34:23 Rise up and be attentive to my judgment: * my God and my Lord, to my cause.
34:24 Judge me according to your justice, O Lord, my God, * and do not let them be glad over me.
34:25 Do not let them say in their hearts, 'Well, well, to our soul': * neither let them say, 'We have devoured him.'
34:26 Let them blush and be in awe together, * those who congratulate at my misfortunes.
34:26 Let them be clothed with confusion and awe, * who speak great things against me.
34:27 Let them exult and rejoice, who wish my justice: * and let them ever say, 'The Lord be magnified,' who will the peace of his servant.
34:28 And so my tongue will express your justice, * your praise all day long.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Exsúrge, Dómine, et inténde iudício meo.

Ant. Arise, O Lord, and attend to my judgment.

Lingua mea meditábitur iustítiam tuam.

My tongue shall meditate on your justice.

Tota die laudem tuam, Dómine.

All the day long, your praise, O Lord.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.

Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.

Lectio 1

Reading 1

De libro secúndo Regum

From the Second Book of Kings

2 Reg 3:6-10

2 Reg 3:6-10

6 Cum ergo esset prǽlium inter domum Saul et domum David, Abner fílius Ner regébat domum Saul.
7 Fúerat autem Sauli concubína nómine Respha, fília Aia. Dixítque Isboseth ad Abner:
8 Quare ingréssus es ad concubínam patris mei? Qui irátus nimis propter verba Isboseth ait: Numquid caput canis ego sum advérsum Iudam hódie, qui fécerim misericórdiam super domum Saul patris tui, et super fratres et próximos eius, et non trádidi te in manus David? Et tu requisísti in me quod argúeres pro mulíere hódie?
9 Hæc fáciat Deus Abner, et hæc addat ei, nisi, quómodo iurávit Dóminus David, sic fáciam cum eo,
10 ut transferátur regnum de domo Saul, et elevétur thronus David super Israël et super Iudam a Dan usque Bersabée.

6 Then, while there was a battle between the house of Saul and the house of David, Abner, the son of Ner, was reigning over the house of Saul.
7 Now Saul had a concubine named Rizpah, the daughter of Aiah. And Ishbosheth said to Abner,
8 'Why did you enter to the concubine of my father?' But he, being exceedingly angry at the words of Ishbosheth, said: 'Am I the head of a dog against Judah this day? I have shown mercy to the house of Saul, your father, and to his brothers and friends. And I have not delivered you into the hands of David. And yet today you have sought me, so that you might rebuke me over a woman?'
9 May God do these things to Abner, and may he add these other things, if, in the same way that the Lord swore to David, I do not do so with him:
10 that the kingdom be transferred from the house of Saul, and that the throne of David be elevated over Israel and over Judah, from Dan to Beersheba.

Dómine, si convérsus fúerit pópulus tuus, et oráverit ad sanctuárium tuum:

Lord, if your people have turned back and have prayed toward your sanctuary:

Tu exáudies de cælo, Dómine, et líbera eos de mánibus inimicórum suórum.

You will hear from heaven, O Lord, and deliver them from the hands of their enemies.

Si peccáverit in te pópulus tuus, et convérsus égerit pœniténtiam, veniénsque oráverit in isto loco.

If your people have sinned against you, and, turning back, have done penance, and coming have prayed in this place.

Tu exáudies de cælo, Dómine, et líbera eos de mánibus inimicórum suórum.

You will hear from heaven, O Lord, and deliver them from the hands of their enemies.

Recordáre, Dómine, testaménti tui, et dic Angelo percutiénti: Cesset iam manus tua,

Remember, O Lord, your covenant, and say to the Angel who strikes: Let your hand now be still,

Ut non desolétur terra, et ne perdas omnem ánimam vivam.

That the land may not be laid waste, and that you may not destroy every living soul.

Ego sum qui peccávi, ego qui iníque egi: isti qui oves sunt, quid fecérunt? Avertátur, óbsecro, furor tuus, Dómine, a pópulo tuo.

It is I who have sinned, it is I who have acted wickedly: these who are sheep, what have they done? Let your wrath, I beseech you, O Lord, be turned away from your people.

Quiéscat, Dómine, ira tua a pópulo tuo, et a civitáte sancta tua:

Let your anger, O Lord, be at rest from your people, and from your holy city:

Ut non desolétur terra, et ne perdas omnem ánimam vivam.

That the land may not be laid waste, and that you may not destroy every living soul.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.

Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.

Lectio 2

Reading 2

2 Reg 3:12-16

2 Reg 3:12-16

12 Misit ergo Abner núntios ad David pro se dicéntes: Cuius est terra? et ut loqueréntur: Fac mecum amicítias, et erit manus mea tecum et redúcam ad te univérsum Israël.
13 Qui ait: Optime: ego fáciam tecum amicítias, sed unam rem peto a te, dicens: Non vidébis fáciem meam, ántequam addúxeris Michol fíliam Saul; et sic vénies, et vidébis me.
14 Misit autem David núntios ad Isboseth fílium Saul dicens: Redde uxórem meam Michol, quam despóndi mihi centum præpútiis Philísthiim.
15 Misit ergo Isboseth et tulit eam a viro suo Pháltiel, fílio Lais.
16 Sequebatúrque eam vir suus, plorans usque Bahúrim. Et dixit ad eum Abner: Vade et revértere. Qui revérsus est.

12 Therefore, Abner sent messengers to David for himself, saying, "Whose is the land?" and so that they would say, "Make a friendship with me, and my hand will be with you, and I will lead back all of Israel to you."
13 And he said: "It is best. I will make a friendship with you. But one thing I ask of you, saying: You shall not see my face before you bring Michal, the daughter of Saul. And in this way, you shall come, and see me."
14 Then David sent messengers to Ishbosheth, the son of Saul, saying, "Restore my wife Michal, whom I espoused to myself for one hundred foreskins of the Philistines."
15 Therefore, Ishbosheth sent and took her from her husband Paltiel, the son of Laish.
16 And her husband was following her, weeping, as far as Bahurim. And Abner said to him, "Go and return." And he returned.

Factum est, dum tólleret Dóminus Elíam per túrbinem in cælum,

It came to pass, when the Lord would take up Elijah by a whirlwind into heaven,

Eliséus clamábat, dicens: Pater mi, pater mi, currus Israël, et auríga eius.

Elisha cried out, saying: My father, my father, the chariot of Israel and its driver.

Cumque pérgerent, et incedéntes sermocinaréntur, ecce currus ígneus et equi ígnei divisérunt utrúmque, et ascéndit Elías per túrbinem in cælum.

And as they went on their way and talked together, behold, a chariot of fire and horses of fire divided them both, and Elijah went up by a whirlwind into heaven.

Eliséus clamábat, dicens: Pater mi, pater mi, currus Israël, et auríga eius.

Elisha cried out, saying: My father, my father, the chariot of Israel and its driver.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.

Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.

Lectio 3

Reading 3

2 Reg 3:17-21

2 Reg 3:17-21

17 Sermónem quoque íntulit Abner ad senióres Israël, dicens: Tam heri quam nudiustértius quærebátis David, ut regnáret super vos.
18 Nunc ergo fácite, quóniam Dóminus locútus est ad David, dicens: In manu servi mei David salvábo pópulum meum Israël de manu Philísthiim, et ómnium inimicórum eius.
19 Locútus est autem Abner étiam ad Béniamin. Et ábiit ut loquerétur ad David in Hebron ómnia quæ placúerant Israéli et univérso Béniamin.
20 Venítque ad David in Hebron cum vigínti viris, et fecit David Abner et viris eius, qui vénerant cum eo, convívium.
21 Et dixit Abner ad David: Surgam ut cóngregem ad te, dóminum meum regem, omnem Israël.

17 Likewise, Abner sent word to the elders of Israel, saying: "As much yesterday as the day before, you were seeking David, so that he might reign over you.
18 Therefore, accomplish it now. For the Lord has spoken to David, saying: 'By the hand of my servant David, I will save my people Israel from the hand of the Philistines and of all their enemies.'"
19 Then Abner also spoke to Benjamin. And he went away, so that he might speak to David in Hebron all that would be pleasing to Israel and to all of Benjamin.
20 And he went to David in Hebron with twenty men. And David made a feast for Abner, and for his men who had arrived with him.
21 And Abner said to David, "I will rise up, so that I may gather all of Israel to you, my lord the king, and so that I may enter into a pact with you, and so that you may reign over all, just as your soul desires." Then, when David had led Abner away, and he had departed in peace,

Ego te tuli de domo patris tui, dicit Dóminus, et pósui te páscere gregem pópuli mei:

I took you from your father's house, says the Lord, and I set you to shepherd the flock of my people:

Et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti, firmans regnum tuum in ætérnum.

And I was with you in all things, wherever you walked, establishing your kingdom for ever.

Fecíque tibi nomen grande, iuxta nomen magnórum, qui sunt in terra: et réquiem dedi tibi ab ómnibus inimícis tuis.

And I made you a great name, after the name of the great ones who are on the earth; and I gave you rest from all your enemies.

Et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti, firmans regnum tuum in ætérnum.

And I was with you in all things, wherever you walked, establishing your kingdom for ever.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti, firmans regnum tuum in ætérnum.

And I was with you in all things, wherever you walked, establishing your kingdom for ever.

Dómine, si convérsus fúerit pópulus tuus, et oráverit ad sanctuárium tuum:

Lord, if your people have turned back and have prayed toward your sanctuary:

Tu exáudies in cælo, Dómine, et líbera eos de mánibus inimicórum eórum.

You will hear in heaven, O Lord, and deliver them from the hands of their enemies.

Si peccáverit in te pópulus tuus, et convérsus égerit pœniténtiam, veniénsque oráverit in loco isto.

If your people sin against you, and, having turned back, do penance, and come and pray in this place.

Tu exáudies de cælo, Dómine, et líbera eos de mánibus inimicórum suórum.

You will hear from heaven, O Lord, and deliver them from the hands of their enemies.

Nocturnus 2

Nocturn 2

Ant. Noli æmulári * in eo qui prosperátur et facit iniquitátem.

Ant. Do not vie * with him who prospers and commits iniquity.

Psalmus 36(1-15)

Psalm 36(1-15)

36:1 Noli æmulári in malignántibus: * neque zeláveris faciéntes iniquitátem.
36:2 Quóniam tamquam fænum velóciter aréscent: * et quemádmodum ólera herbárum cito décident.
36:3 Spera in Dómino, et fac bonitátem: * et inhábita terram, et pascéris in divítiis eius.
36:4 Delectáre in Dómino: * et dabit tibi petitiónes cordis tui.
36:5 Revéla Dómino viam tuam, et spera in eo: * et ipse fáciet.
36:6 Et edúcet quasi lumen iustítiam tuam: et iudícium tuum tamquam merídiem: * súbditus esto Dómino, et ora eum.
36:7 Noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua: * in hómine faciénte iniustítias.
36:8 Désine ab ira, et derelínque furórem: * noli æmulári ut malignéris.
36:9 Quóniam qui malignántur, exterminabúntur: * sustinéntes autem Dóminum, ipsi hereditábunt terram.
36:10 Et adhuc pusíllum, et non erit peccátor: * et quæres locum eius et non invénies.
36:11 Mansuéti autem hereditábunt terram: * et delectabúntur in multitúdine pacis.
36:12 Observábit peccátor iustum: * et stridébit super eum déntibus suis.
36:13 Dóminus autem irridébit eum: * quóniam próspicit quod véniet dies eius.
36:14 Gládium evaginavérunt peccatóres: * intendérunt arcum suum,
36:14 Ut deíciant páuperem et ínopem: * ut trucídent rectos corde.
36:15 Gládius eórum intret in corda ipsórum: * et arcus eórum confringátur.

36:1 Do not choose to imitate the malicious: * neither should you envy those who work iniquity.
36:2 For they will quickly wither away like dry grass: * and in like manner to kitchen herbs, they will soon droop.
36:3 Hope in the Lord and do good: * and dwell in the land, and so you shall be pastured with its riches.
36:4 Delight in the Lord: * and he will grant to you the petitions of your heart.
36:5 Reveal your way to the Lord, and hope in him: * and he will accomplish it.
36:6 And he will bring forth your justice like the light, and your judgment like the midday: * be subject to the Lord and pray to him.
36:7 Do not choose to compete with him who prospers in his way: * with the man who does injustices.
36:8 Cease from wrath and leave behind rage: * do not choose to imitate the malicious.
36:9 For those who are malicious will be exterminated: * but those who remain with the Lord, these will inherit the land.
36:10 Yet still a little while, and the sinner will not be: * and you will search his place and find nothing.
36:11 But the meek shall inherit the earth: * and they will delight in the multitude of peace.
36:12 The sinner will observe the just: * and he will gnash his teeth over him.
36:13 But the Lord will laugh at him: * for he knows in advance that his day will come.
36:14 The sinners have drawn the sword: * they have bent their bow,
36:14 So as to cast down the poor and the needy: * so as to massacre the upright of heart.
36:15 Let their sword enter into their own hearts: * and let their bow be broken.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Noli æmulári in eo qui prosperátur et facit iniquitátem.

Ant. Do not vie with him who prospers and commits iniquity.

Ant. Brácchia peccatórum * conteréntur, confírmat autem iustos Dóminus.

Ant. The arms of sinners * shall be broken, but the Lord strengthens the just.

Psalmus 36(16-29)

Psalm 36(16-29)

36:16 Mélius est módicum iusto, * super divítias peccatórum multas.
36:17 Quóniam brácchia peccatórum conteréntur: * confírmat autem iustos Dóminus.
36:18 Novit Dóminus dies immaculatórum: * et heréditas eórum in ætérnum erit.
36:19 Non confundéntur in témpore malo, et in diébus famis saturabúntur: * quia peccatóres períbunt.
36:20 Inimíci vero Dómini mox ut honorificáti fúerint et exaltáti: * deficiéntes, quemádmodum fumus defícient.
36:21 Mutuábitur peccátor, et non solvet: * iustus autem miserétur et tríbuet.
36:22 Quia benedicéntes ei hereditábunt terram: * maledicéntes autem ei disperíbunt.
36:23 Apud Dóminum gressus hóminis dirigéntur: * et viam eius volet.
36:24 Cum cecíderit non collidétur: * quia Dóminus suppónit manum suam.
36:25 Iúnior fui, étenim sénui: * et non vidi iustum derelíctum, nec semen eius quærens panem.
36:26 Tota die miserétur et cómmodat: * et semen illíus in benedictióne erit.
36:27 Declína a malo, et fac bonum: * et inhábita in sǽculum sǽculi.
36:28 Quia Dóminus amat iudícium, et non derelínquet sanctos suos: * in ætérnum conservabúntur.
36:28 Iniústi puniéntur: * et semen impiórum períbit.
36:29 Iusti autem hereditábunt terram: * et inhabitábunt in sǽculum sǽculi super eam.

36:16 Better is a little to the just, * than the great riches of the wicked.
36:17 For the arms of the wicked shall be broken: * but the Lord strengthens the just.
36:18 The Lord knows the days of the blameless: * and their inheritance shall be for ever.
36:19 They shall not be confounded in the evil time, and in the days of famine they shall be filled: * for the wicked shall perish.
36:20 But the enemies of the Lord, as soon as they are honored and exalted: * failing, they shall fail like smoke.
36:21 The wicked man borrows and does not repay: * but the just man shows mercy and gives.
36:22 For those who bless him shall inherit the land: * but those who curse him shall perish.
36:23 By the Lord the steps of a man are directed: * and he takes delight in his way.
36:24 When he falls he shall not be cast down: * for the Lord holds his hand beneath him.
36:25 I have been young, and now am old: * yet I have not seen the just forsaken, nor his seed seeking bread.
36:26 All the day he shows mercy and lends: * and his seed shall be in blessing.
36:27 Turn from evil and do good: * and dwell for ever and ever.
36:28 For the Lord loves judgment, and will not forsake his saints: * they shall be preserved for ever.
36:28 The unjust shall be punished: * and the seed of the wicked shall perish.
36:29 But the just shall inherit the land: * and shall dwell upon it for ever and ever.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Brácchia peccatórum conteréntur, confírmat autem iustos Dóminus.

Ant. The arms of sinners shall be broken, but the Lord strengthens the just.

Ant. Custódi innocéntiam * et vide æquitátem.

Ant. Keep innocence * and behold equity.

Psalmus 36(30-40)

Psalm 36(30-40)

36:30 Os iusti meditábitur sapiéntiam, * et lingua eius loquétur iudícium.
36:31 Lex Dei eius in corde ipsíus, * et non supplantabúntur gressus eius.
36:32 Consíderat peccátor iustum: * et quærit mortificáre eum.
36:33 Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eius: * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
36:34 Exspécta Dóminum, et custódi viam eius: et exaltábit te ut hereditáte cápias terram: * cum períerint peccatóres vidébis.
36:35 Vidi ímpium superexaltátum, * et elevátum sicut cedros Líbani.
36:36 Et transívi, et ecce non erat: * et quæsívi eum, et non est invéntus locus eius.
36:37 Custódi innocéntiam, et vide æquitátem: * quóniam sunt relíquiæ hómini pacífico.
36:38 Iniústi autem disperíbunt simul: * relíquiæ impiórum interíbunt.
36:39 Salus autem iustórum a Dómino: * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
36:40 Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos: * et éruet eos a peccatóribus, et salvábit eos: quia speravérunt in eo.

36:30 The mouth of the just shall meditate wisdom, * and his tongue shall speak judgment.
36:31 The law of his God is in his heart, * and his steps shall not stumble.
36:32 The wicked man watches the just: * and seeks to put him to death.
36:33 But the Lord will not abandon him in his hands: * nor condemn him when he is judged.
36:34 Wait for the Lord and keep his way: and he will exalt you to inherit the land: * when the wicked have perished you shall see it.
36:35 I have seen the wicked highly exalted, * and lifted up like the cedars of Lebanon.
36:36 And I passed by, and behold he was no more: * and I sought him, and his place was not found.
36:37 Keep innocence and see righteousness: * for there is a future for the man of peace.
36:38 But the unjust shall perish together: * the remnant of the wicked shall be cut off.
36:39 But the salvation of the just is from the Lord: * and he is their protector in the time of tribulation.
36:40 And the Lord shall help them and deliver them: * and he shall rescue them from the wicked, and save them: because they have hoped in him.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Custódi innocéntiam et vide æquitátem.

Ant. Keep innocence and behold equity.

Os iusti meditábitur sapiéntiam.

The mouth of the just man shall meditate wisdom.

Et lingua eius loquétur iudícium.

And his tongue shall speak judgment.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.

Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.

Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.

Lectio 4

Reading 4

Henrícus, cognoménto Pius, e duce Baváriæ rex Germániæ ac póstmodum Romanórum imperátor, temporális regni non conténtus angústiis, pro adipiscénda immortalitátis coróna sédulam ætérno Regi exhíbuit servitútem. Adépto enim império, religióni amplificándæ studióse incúmbens, ecclésias ab infidélibus destrúctas magnificéntius reparávit, plurimísque largitiónibus et prǽdiis locupletávit. Monastéria aliáque loca pia vel ipse ædificávit, vel assignátis redítibus auxit. Episcopátum Bambergénsem, hereditáriis ópibus fundátum, beáto Petro Romanóque Pontífici vectigálem fecit. Benedíctum octávum, a quo impérii corónam accéperat, prófugum excépit, suǽque Sedi restítuit.

Henry, surnamed the Pious, from Duke of Bavaria became King of Germany and afterwards Emperor of the Romans; not content with the limits of a temporal kingdom, he offered diligent service to the eternal King in order to obtain the crown of immortality. For having attained the empire, and devoting himself zealously to the advancement of religion, he restored churches seized by unbelievers and

Percússit Saul mille, et David decem míllia:

Saul has struck down his thousands, and David his ten thousands:

Quia manus Dómini erat cum illo: percússit Philisthǽum, et ábstulit oppróbrium ex Israël.

For the hand of the Lord was with him; he struck down the Philistine, and took away the reproach from Israel.

Nonne iste est David, de quo canébant in choro, dicéntes: Saul percússit mille, et David decem míllia?

Is not this David, of whom they sang in the chorus, saying: Saul has struck down his thousands, and David his ten thousands?

Quia manus Dómini erat cum illo: percússit Philisthǽum, et ábstulit oppróbrium ex Israël.

For the hand of the Lord was with him; he struck down the Philistine, and took away the reproach from Israel.

Montes Gélboë, nec ros nec plúvia véniant super vos,

O mountains of Gilboa, let neither dew nor rain fall upon you,

Ubi cecidérunt fortes Israël.

where the mighty of Israel have fallen.

Omnes montes, qui estis in circúitu eius, vísitet Dóminus: a Gélboë autem tránseat.

May the Lord visit all the mountains that surround it: but from Gilboa may he pass away.

Ubi cecidérunt fortes Israël.

where the mighty of Israel have fallen.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.

Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.

Lectio 5

Reading 5

In Cassinénsi monastério, gravi deténtus infirmitáte, a sancto Benedícto, insígni miráculo, sanátus est. Románam Ecclésiam amplíssimo diplómate munerátus, eídem tuéndæ bellum advérsus Græcos suscépit, et Apúliam, diu ab illis posséssam, recuperávit. Nihil sine précibus ággredi sólitus, Angelum Dómini sanctósque Mártyres tuteláres pro se pugnántes ante áciem intérdum vidit. Divína autem protéctus ope, bárbaras natiónes précibus magis quam armis expugnávit. Pannóniam adhuc infidélem, trádita Stéphano regi soróre sua in uxórem, eóque baptizáto, ad Christi fidem perdúxit. Virginitátem raro exémplo matrimónio iunxit, sanctámque Cunegúndam, cóniugem suam, propínquis eius, morti próximus, illibátam restítuit.

Having been detained in the monastery of Monte Cassino by a grave illness, he was healed by Saint Benedict through a distinguished miracle. Enriched by the Roman Church with a most ample charter, he undertook war against the Greeks for her defense, and recovered Apulia, long held by them. Accustomed to undertake nothing without prayer, he sometimes saw the Angel of the Lord and holy Martyr patrons fighting in front of his battle line on his behalf. Protected by divine assistance, he overcame barbarous nations more by prayers than by arms. Having given his sister in marriage to King Stephen and baptized the latter, he brought Pannonia, still unfaithful, to the Christian faith. He united virginity with marriage by a rare example, and, when close to death, restored his wife Saint Cunegund inviolate to her kinsmen.

Montes Gélboë, nec ros nec plúvia véniant super vos,

O mountains of Gilboa, let neither dew nor rain fall upon you,

Ubi cecidérunt fortes Israël.

where the mighty of Israel have fallen.

Omnes montes, qui estis in circúitu eius, vísitet Dóminus: a Gélboë autem tránseat.

May the Lord visit all the mountains that surround it: but from Gilboa may he pass away.

Ubi cecidérunt fortes Israël.

where the mighty of Israel have fallen.

Exaudísti, Dómine, oratiónem servi tui, ut ædificárem templum nómini tuo:

You have heard, O Lord, the prayer of your servant, that I should build a temple for your name:

Bénedic et sanctífica domum istam in sempitérnum, Deus Israël.

Bless and sanctify this house for evermore, O God of Israel.

Dómine, qui custódis pactum cum servis tuis, qui ámbulant coram te in toto corde suo.

O Lord, who keep your covenant with your servants who walk before you with their whole heart.

Bénedic et sanctífica domum istam in sempitérnum, Deus Israël.

Bless and sanctify this house for evermore, O God of Israel.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.

Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.

Lectio 6

Reading 6

Dénique, rebus ómnibus, quæ ad impérii honórem et utilitátem pertinébant, summa prudéntia dispósitis, et illústribus per Gálliam, Itáliam et Germániam religiósæ munificéntiæ vestígiis passim relíctis; postquam heróicæ virtútis suavíssimum odórem longe latéque diffúderat, sanctitáte quam sceptro clárior, ad regni cæléstis prǽmia, consummátis vitæ labóribus, a Dómino vocátus est anno salútis millésimo vigésimo quarto. Cuius corpus in ecclésia beatórum Apostolórum Petri et Pauli Bambergæ cónditum fuit; statímque ad eius túmulum multa mirácula, Deo ipsum glorificánte, patráta sunt. Quibus póstea rite probátis, Eugénius tértius Sanctórum número illum adscrípsit.

Finally, having disposed with the highest prudence all things that pertained to the honor and usefulness of the empire, and having left brilliant traces of religious munificence scattered through Gaul, Italy, and Germany; after he had diffused far and wide the most sweet fragrance of heroic virtue, more glorious for his holiness than for his scepter, he was called by the Lord to the rewards of the heavenly kingdom, having completed the labors of his life, in the year of salvation one thousand and twenty-four. His body was laid to rest in the church of the Blessed Apostles Peter and Paul at Bamberg; and immediately at his tomb many miracles were worked, with God glorifying him. These having afterward been duly approved, Eugenius III enrolled him in the number of the Saints.

Ego te tuli de domo patris tui, dicit Dóminus, et pósui te páscere gregem pópuli mei:

I took you from your father's house, says the Lord, and I set you to shepherd the flock of my people:

Et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti, firmans regnum tuum in ætérnum.

And I was with you in all things, wherever you walked, establishing your kingdom for ever.

Fecíque tibi nomen grande, iuxta nomen magnórum, qui sunt in terra: et réquiem dedi tibi ab ómnibus inimícis tuis.

And I made you a great name, after the name of the great ones who are on the earth; and I gave you rest from all your enemies.

Et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti, firmans regnum tuum in ætérnum.

And I was with you in all things, wherever you walked, establishing your kingdom for ever.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti, firmans regnum tuum in ætérnum.

And I was with you in all things, wherever you walked, establishing your kingdom for ever.

Dómine, si convérsus fúerit pópulus tuus, et oráverit ad sanctuárium tuum:

Lord, if your people have turned back and have prayed toward your sanctuary:

Tu exáudies in cælo, Dómine, et líbera eos de mánibus inimicórum eórum.

You will hear in heaven, O Lord, and deliver them from the hands of their enemies.

Si peccáverit in te pópulus tuus, et convérsus égerit pœniténtiam, veniénsque oráverit in loco isto.

If your people sin against you, and, having turned back, do penance, and come and pray in this place.

Tu exáudies de cælo, Dómine, et líbera eos de mánibus inimicórum suórum.

You will hear from heaven, O Lord, and deliver them from the hands of their enemies.

Nocturnus 3

Nocturn 3

Ant. Ne in ira tua * corrípias me, Dómine.

Ant. Do not rebuke me, O Lord, * in your anger.

Psalmus 37(2-11)

Psalm 37(2-11)

37:2 Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me.
37:3 Quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi: * et confirmásti super me manum tuam.
37:4 Non est sánitas in carne mea a fácie iræ tuæ: * non est pax óssibus meis a fácie peccatórum meórum.
37:5 Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt caput meum: * et sicut onus grave gravátæ sunt super me.
37:6 Putruérunt et corrúptæ sunt cicatríces meæ, * a fácie insipiéntiæ meæ.
37:7 Miser factus sum, et curvátus sum usque in finem: * tota die contristátus ingrediébar.
37:8 Quóniam lumbi mei impléti sunt illusiónibus: * et non est sánitas in carne mea.
37:9 Afflíctus sum, et humiliátus sum nimis: * rugiébam a gémitu cordis mei.
37:10 Dómine, ante te omne desidérium meum: * et gémitus meus a te non est abscónditus.
37:11 Cor meum conturbátum est, derelíquit me virtus mea: * et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum.

37:2 O Lord, rebuke me not in your fury, * nor chastise me in your wrath.
37:3 For your arrows are fixed in me: * and you have laid your hand upon me.
37:4 There is no soundness in my flesh because of your anger: * there is no peace in my bones because of my sins.
37:5 For my iniquities have gone over my head: * and like a heavy burden they are weighed down upon me.
37:6 My wounds have putrefied and festered, * because of my foolishness.
37:7 I have become wretched and bowed down to the end: * all the day I walked in sorrow.
37:8 For my loins are filled with delusions: * and there is no soundness in my flesh.
37:9 I am afflicted and greatly humbled: * I groaned with the groan of my heart.
37:10 O Lord, before you is all my desire: * and my groaning is not hidden from you.
37:11 My heart is troubled, my strength has failed me: * and the light of my eyes itself is not with me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Ne in ira tua corrípias me, Dómine.

Ant. Do not rebuke me, O Lord, in your anger.

Ant. Inténde in adiutórium meum, * Dómine, virtus salútis meæ.

Ant. Be intent upon my help, * O Lord, the strength of my salvation.

Psalmus 37(12-23)

Psalm 37(12-23)

37:12 Amíci mei, et próximi mei * advérsum me appropinquavérunt, et stetérunt.
37:12 Et qui iuxta me erant, de longe stetérunt: * et vim faciébant qui quærébant ánimam meam.
37:13 Et qui inquirébant mala mihi, locúti sunt vanitátes: * et dolos tota die meditabántur.
37:14 Ego autem tamquam surdus non audiébam: * et sicut mutus non apériens os suum.
37:15 Et factus sum sicut homo non áudiens: * et non habens in ore suo redargutiónes.
37:16 Quóniam in te, Dómine, sperávi: * tu exáudies me, Dómine, Deus meus.
37:17 Quia dixi: Nequándo supergáudeant mihi inimíci mei: * et dum commovéntur pedes mei, super me magna locúti sunt.
37:18 Quóniam ego in flagélla parátus sum: * et dolor meus in conspéctu meo semper.
37:19 Quóniam iniquitátem meam annuntiábo: * et cogitábo pro peccáto meo.
37:20 Inimíci autem mei vivunt, et confirmáti sunt super me: * et multiplicáti sunt qui odérunt me iníque.
37:21 Qui retríbuunt mala pro bonis, detrahébant mihi: * quóniam sequébar bonitátem.
37:22 Ne derelínquas me, Dómine, Deus meus: * ne discésseris a me.
37:23 Inténde in adiutórium meum, * Dómine, Deus, salútis meæ.

37:12 My friends and my neighbors * drew near and stood against me.
37:12 And those who were close to me stood afar off: * and those who sought my soul used violence.
37:13 And those who sought evil against me spoke vanities: * and meditated deceits all the day.
37:14 But I, like a deaf man, heard not: * and was as a mute not opening his mouth.
37:15 And I became as a man that hears not: * and who has no reproofs in his mouth.
37:16 For in you, O Lord, have I hoped: * you will hear me, O Lord my God.
37:17 For I said: Lest my enemies ever exult over me: * and when my feet are shaken, they speak great things against me.
37:18 For I am ready for scourges: * and my sorrow is ever before me.
37:19 For I will declare my iniquity: * and I will think upon my sin.
37:20 But my enemies live and are stronger than I: * and those who hate me wrongfully are multiplied.
37:21 Those who return evil for good spoke ill of me: * because I pursued goodness.
37:22 Do not forsake me, O Lord my God: * do not depart from me.
37:23 Make haste to my assistance, * O Lord, God of my salvation.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Inténde in adiutórium meum, Dómine, virtus salútis meæ.

Ant. Be intent upon my help, O Lord, the strength of my salvation.

Ant. Ámove, Dómine, * a me plagas tuas.

Ant. Remove, O Lord, * your plagues from me.

Psalmus 38

Psalm 38

38:2 Dixi: Custódiam vias meas: * ut non delínquam in lingua mea.
38:2 Pósui ori meo custódiam, * cum consísteret peccátor advérsum me.
38:3 Obmútui, et humiliátus sum, et sílui a bonis: * et dolor meus renovátus est.
38:4 Concáluit cor meum intra me: * et in meditatióne mea exardéscet ignis.
38:5 Locútus sum in lingua mea: * Notum fac mihi, Dómine, finem meum.
38:5 Et númerum diérum meórum quis est: * ut sciam quid desit mihi.
38:6 Ecce mensurábiles posuísti dies meos: * et substántia mea tamquam níhilum ante te.
38:6 Verúmtamen univérsa vánitas, * omnis homo vivens.
38:7 Verúmtamen in imágine pertránsit homo: * sed et frustra conturbátur.
38:7 Thesaurízat: * et ignórat cui congregábit ea.
38:8 Et nunc quæ est exspectátio mea? Nonne Dóminus? * Et substántia mea apud te est.
38:9 Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me: * oppróbrium insipiénti dedísti me.
38:10 Obmútui, et non apérui os meum, quóniam tu fecísti: * ámove a me plagas tuas.
38:12 A fortitúdine manus tuæ ego deféci in increpatiónibus: * propter iniquitátem corripuísti hóminem.
38:12 Et tabéscere fecísti sicut aráneam ánimam eius: * verúmtamen vane conturbátur omnis homo.
38:13 Exáudi oratiónem meam, Dómine, et deprecatiónem meam: * áuribus pércipe lácrimas meas.
38:13 Ne síleas: quóniam ádvena ego sum apud te, et peregrínus, * sicut omnes patres mei.
38:14 Remítte mihi, ut refrígerer priúsquam ábeam, * et ámplius non ero.

38:2 I said: I will keep my ways: * that I sin not with my tongue.
38:2 I set a guard upon my mouth, * while the wicked stood against me.
38:3 I was dumb and was humbled, and kept silence from good things: * and my sorrow was renewed.
38:4 My heart grew warm within me: * and in my meditation a fire shall blaze forth.
38:5 I spoke with my tongue: * Make me know, O Lord, my end.
38:5 And what is the number of my days: * that I may know what is wanting to me.
38:6 Behold, you have made my days as a handbreadth: * and my substance is as nothing before you.
38:6 Yet surely all is vanity, * every man that lives.
38:7 Surely man passes like an image: * yea, and he is disquieted in vain.
38:7 He lays up treasures: * and knows not for whom he gathers them.
38:8 And now what is my hope? Is it not the Lord? * And my substance is with you.
38:9 Deliver me from all my iniquities: * you have made me a reproach to the foolish.
38:10 I was dumb and opened not my mouth, because you have done it: * remove your scourges from me.
38:12 Through the strength of your hand I have failed under your rebukes: * you have corrected man for iniquity.
38:12 And you have made his soul waste away like a spider: * yet surely every man is disquieted in vain.
38:13 Hear my prayer, O Lord, and my supplication: * give ear to my tears.
38:13 Be not silent: for I am a stranger with you, and a sojourner, * as all my fathers were.
38:14 Spare me, that I may be refreshed before I depart, * and be no more.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Ámove, Dómine, a me plagas tuas.

Ant. Remove, O Lord, your plagues from me.

Lex Dei eius in corde ipsíus.

The law of his God is in his heart.

Et non supplantabúntur gressus eius.

And his steps shall not be overthrown.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.

Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.

Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.

Lectio 7

Reading 7

Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum

A Reading from the holy Gospel according to Matthew

Matt 5:20-24

Matt 5:20-24

In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Nisi abundáverit iustítia vestra plus quam scribárum et pharisæórum, non intrábitis in regnum cælórum. Et réliqua.

Homilía sancti Augustíni Epíscopi

At that time: Jesus said to his disciples: Unless your justice abounds more than that of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven. And so forth.

A Homily of Saint Augustine, Bishop

Liber 1 de Sermóne Dómini in monte, cap. 9

Liber 1 de Sermóne Dómini in monte, cap. 9

Iustítia pharisæórum est, ut non occídant: iustítia eórum, qui intratúri sunt in regnum cælórum, ut non irascántur sine causa. Mínimum est ergo, non occídere; et qui illud sólverit, mínimus vocábitur in regno cælórum. Qui autem illud impléverit, ut non occídat, non contínuo magnus erit, et idóneus regno cælórum; sed tamen ascéndit áliquem gradum: perficiétur autem, si nec irascátur sine causa; quod si perfécerit, multo remótior erit ab homicídio. Quaprópter qui docet ut non irascámur, non solvit legem ne occidámus, et in corde, dum non iráscimur, innocéntiam custodiámus.

The justice of the Pharisees is not to kill; the justice of those who are to enter into the kingdom of heaven is not to be angry without cause. It is therefore a lesser thing not to kill; and he who breaks this lesser precept will be called least in the kingdom of heaven. But he who fulfills it, so as not to kill, will not immediately be great and worthy of the kingdom of heaven; yet he will have ascended some step: he will be perfected, however, if he is not angry without cause; and if he has achieved this, he will be far more removed from murder. Wherefore he who teaches that we should not be angry does not abolish the law against killing, and in our heart, while we are not angry, we keep innocence.

Peccávi super númerum arénæ maris, et multiplicáta sunt peccáta mea: et non sum dignus vidére altitúdinem cæli præ multitúdine iniquitátis meæ: quóniam irritávi iram tuam,

I have sinned beyond the number of the sands of the sea, and my sins have been multiplied; and I am not worthy to look up to the height of heaven because of the multitude of my iniquity, for I have provoked your anger,

Et malum coram te feci.

And have done evil before you.

Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: et delíctum meum contra me est semper, quia tibi soli peccávi.

For I acknowledge my iniquity, and my transgression is ever before me; because against you only have I sinned.

Et malum coram te feci.

And have done evil before you.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.

Benedictio. May the divine assistance remain always with us.

Lectio 8

Reading 8

Gradus ítaque sunt in istis peccátis: ut primo quisque irascátur, et eum motum retíneat corde concéptum. Iam si extórserit vocem indignántis ipsa commótio, non significántem áliquid, sed illum ánimi motum ipsa eruptióne testántem, qua feriátur ille, cui iráscitur; plus est útique, quam si surgens ira siléntio premerétur. Si vero non solum vox indignántis audiátur, sed étiam verbum, quo iam certam eius vituperatiónem, in quem profértur, desígnet et notet; quis dúbitet, ámplius hoc esse, quam si solus indignatiónis sonus ederétur?

There are, therefore, degrees in these sins: first, that someone grows angry and retains that impulse conceived in the heart. Yet if that very agitation wrests forth the voice of one who is indignant, signifying nothing in words but testifying to that movement of soul by the very outburst whereby he strikes the one against whom he is angry — this is surely more than if the rising anger were suppressed in silence. But if not only the voice of one who is indignant is heard, but also a word that now designates and marks out a definite reproach against the one against whom it is uttered, who could doubt that this is more than if only the sound of indignation were emitted?

Duo Séraphim clamábant alter ad álterum:

Two Seraphim cried out one to the other:

Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth: * Plena est omnis terra glória eius.

Holy, holy, holy is the Lord God of hosts: * all the earth is filled with his glory.

Tres sunt qui testimónium dant in cælo: Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus: et hi tres unum sunt.

For there are Three who give testimony in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit. And these Three are One.

Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth.

Holy, holy, holy is the Lord God of hosts.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Plena est omnis terra glória eius.

All the earth is filled with his glory.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.

Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.

Lectio 9

Reading 9

Vide nunc étiam tres reátus, iudícii, concílii, et gehénnæ ignis. Nam in iudício adhuc defensióni datur locus. In concílio autem, quamquam et iudícium esse sóleat, tamen quia interésse áliquid hoc loco fatéri cogit ipsa distínctio, vidétur ad concílium pertinére senténtiæ prolátio; quando non iam cum ipso reo ágitur, utrum damnándus sit; sed inter se, qui iúdicant, cónferunt quo supplício damnári opórteat, quem constat esse damnándum. Gehénna vero ignis, nec damnatiónem habet dúbiam, sicut iudícium, nec damnáti pœnam, sicut concílium: in gehénna quippe ignis, certa est damnátio, et pœna damnáti.

See now also three degrees of guilt: of judgment, of council, and of the fire of Gehenna. For in judgment, room is still given for defense. In council, however, although judgment is also usually rendered there, yet because the distinction itself compels acknowledgment that there is some difference here, the pronouncing of sentence seems to pertain to council; when the matter is no longer argued with the accused himself as to whether he is to be condemned, but those who judge deliberate among themselves as to what punishment the one established as condemned is to receive. The fire of Gehenna, however, has neither the uncertain condemnation of judgment, nor the punishment of the condemned as in council: for in the fire of Gehenna, the condemnation is certain, and the punishment of the condemned.

Te Deum

Te Deum

Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.

O God, we praise you; * O Lord, we acclaim you.
Eternal Father, * all the earth reveres you.
To you all the Angels, * the heavens and all the Powers of heaven:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out in endless praise:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy * Lord God of hosts;
Heaven and earth are filled * with the majesty of your glory.
The glorious choir of Apostles * sings to you,
the noble company of Prophets * praises you,
the white-robed army of Martyrs * glorifies you.
Holy Church throughout the earth * proclaims you,
the Father * of boundless majesty;
your true and only Son, * worthy of adoration;
and the Holy Spirit, * the Paraclete.
You, O Christ, * are the King of glory.
You are * the Father's everlasting Son.
(A bow is made) When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
You overcame the sting of death * and opened the Kingdom of Heaven to those who put their faith in you.
You are seated at the right hand of God * in the glory of the Father.
We believe you are the Judge * who is to come.

(Sequens versus dicitur flexis genibus)

(The following verse is said kneeling)

(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)

(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)

Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.

And so we beg you, help your servants, * redeemed by your most precious blood.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Save your people, Lord, * and bless your inheritance.
Shepherd them * and raise them to eternal life.
Day by day * we bless you,
(A bow is made, according to custom) and we praise your name * for endless ages evermore.
and we praise your name * for endless ages evermore.
Be gracious, Lord, on this day, * and keep us from all sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy.
May your mercy be upon us, Lord, * as we place our trust in you.
In you, O Lord, I rest my hope: * let me never be put to shame.