S. Philippi Neri Confessoris almæ Urbis Patroni secundarii
Incipit
℣ Dómine, lábia ☩ mea apéries.
℣ O Lord, ☩ open my lips.
℟ Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℟ And my mouth shall proclaim your praise.
℣ Deus ✠ in adiutórium meum inténde.
℣ O God, ✠ come to my assistance.
℟ Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟ Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Allelúia.
Alleluia.
Invitatorium
Ant. Veníte, * Exsultémus Dómino.
Ant. Come, * let us exult in the Lord.
Psalmus 94
Psalm 94
94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon
94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Veníte, Exsultémus Dómino.
Ant. Come, let us exult in the Lord.
Hymnus
Rex sempitérne Cǽlitum,
Rerum Creátor ómnium,
Æquális ante sǽcula
Semper Parénti Fílius:
Nascénte qui mundo Faber
Imáginem vultus tui
Tradens Adámo, nóbilem
Limo iugásti spíritum.
Cum livor et fraus dǽmonis
Fœdásset humánum genus:
Tu, carne amíctus, pérditam
Formam refórmas ártifex.
Qui, natus olim e Vírgine,
Nunc e sepúlcro násceris,
Tecúmque nos a mórtuis
Iubes sepúltos súrgere.
Qui, pastor ætérnus, gregem
Aqua lavas baptísmatis:
Hæc est lavácrum méntium:
Hæc est sepúlcrum críminum.
Nobis diu qui débitæ
Redémptor affíxus cruci,
Nostræ dedísti pródigus
Prétium salútis sánguinem.
Ut sis perénne méntibus
Paschále, Iesu, gáudium,
A morte dira críminum
Vitæ renátos líbera.
Deo Patri sit glória,
Et Fílio, qui a mórtuis
Surréxit, ac Paráclito,
In sempitérna sǽcula.
Amen.
O thou, the heavens' eternal King,
Creator, unto thee we sing,
With God the Father ever One,
Co-equal, co-eternal Son.
Thy hand, when first the world began,
Made in thine own pure image man,
And linked to Adam, sprung from earth,
A living soul of heavenly birth.
And when by craft the envious foe
Had marred thy noblest work below,
Clothed in our flesh, thou didst restore
The image thou hadst made before.
Once wast thou born of Mary's womb;
And now, new-born from out the tomb,
O Christ, thou bidd'st us rise with thee
From death to immortality.
Eternal Shepherd, thou dost lave
Thy flock in pure baptismal wave,
That mystic bath, that grave of sin,
Where ransomed souls new life begin.
Redeemer, thou for us didst deign
To hang upon the Cross of pain,
And give for us the lavish price
Of thine own blood in sacrifice.
Grant, Lord, in thee each faithful mind
Unceasing paschal joy may find;
And from the death of sin set free
Souls newly born to life by thee.
To thee, once dead, who now dost live,
All glory, Lord, thy people give,
Whom, with the Father, we adore,
And Holy Ghost forevermore.
Amen.
Nocturni
Nocturnus 1
Nocturn 1
Ant. Dóminus de cælo * prospéxit super fílios hóminum.
Ant. The Lord * has looked down from heaven upon the children of men.
Psalmus 13
Psalm 13
13:1a Dixit insípiens in corde suo: * non est Deus.
13:1b Corrúpti sunt, et abominábiles facti sunt in stúdiis suis: * non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum.
13:2 Dóminus de cælo prospéxit super fílios hóminum, * ut vídeat si est intéllegens, aut requírens Deum.
13:3a Omnes declinavérunt, simul inútiles facti sunt: * non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum.
13:3b Sepúlcrum patens est guttur eórum: † linguis suis dolóse agébant * venénum áspidum sub lábiis eórum.
13:3c Quorum os maledictióne et amaritúdine plenum est: * velóces pedes eórum ad effundéndum sánguinem.
13:3d Contrítio et infelícitas in viis eórum, † et viam pacis non cognovérunt: * non est timor Dei ante óculos eórum.
13:4 Nonne cognóscent omnes qui operántur iniquitátem, * qui dévorant plebem meam sicut escam panis?
13:5 Dóminum non invocavérunt, * illic trepidavérunt timóre, ubi non erat timor.
13:6 Quóniam Dóminus in generatióne iusta est, † consílium ínopis confudístis: * quóniam Dóminus spes eius est.
13:7 Quis dabit ex Sion salutáre Israël? * cum avérterit Dóminus captivitátem plebis suæ, exsultábit Iacob, et lætábitur Israël.
13:1a The fool has said in his heart: * there is no God.
13:1b They are corrupt, and they have become abominable in their pursuits: * there is none who does good, there is not even one.
13:2 The Lord has looked down from heaven upon the children of men, * to see if there is any one who understands, or who seeks God.
13:3a All have gone aside, they are become unprofitable together: * there is none who does good, there is not even one.
13:3b Their throat is an open sepulchre: † they acted deceitfully with their tongues: * the poison of asps is under their lips.
13:3c Whose mouth is full of cursing and bitterness: * their feet are swift to shed blood.
13:3d Destruction and misery are in their ways, † and the way of peace they have not known: * there is no fear of God before their eyes.
13:4 Will they never learn, all who work iniquity, * who devour my people as they eat bread?
13:5 They have not called upon the Lord, * there they trembled with fear, where there was no fear.
13:6 For the Lord is in the righteous generation, † you have confounded the counsel of the poor: * for the Lord is his hope.
13:7 Who will give from Zion the salvation of Israel? * When the Lord shall have turned away the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Dóminus de cælo prospéxit super fílios hóminum.
Ant. The Lord has looked down from heaven upon the children of men.
Ant. Qui operátur iustítiam * requiéscet in monte sancto tuo, Dómine.
Ant. He who does justice * shall rest on your holy mountain, O Lord.
Psalmus 14
Psalm 14
14:1 Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo?
14:2 Qui ingréditur sine mácula, * et operátur iustítiam:
14:3a Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua:
14:3b Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos.
14:4a Ad níhilum dedúctus est in conspéctu eius malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat:
14:4b Qui iurat próximo suo, et non décipit, * (5a) qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit.
14:5b Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum.
14:1 O Lord, who will dwell in your tabernacle? * or who will rest on your holy mountain?
14:2 He who walks without blemish, * and who works justice:
14:3a He who speaks the truth in his heart, * who has not acted deceitfully with his tongue:
14:3b Nor has he done evil to his neighbor, * and has not taken up a reproach against his neighbors.
14:4a In his sight, the malicious one has been reduced to nothing: * but he glorifies those who fear the Lord.
14:4b He who swears to his neighbor and does not deceive, * (5a) he who has not given his money in usury, nor accepted bribes against the innocent.
14:5b He who does these things: * will be undisturbed for eternity.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Qui operátur iustítiam requiéscet in monte sancto tuo, Dómine.
Ant. He who does justice shall rest on your holy mountain, O Lord.
Ant. Inclína, Dómine, * aurem tuam mihi, et exáudi verba mea.
Ant. Incline, O Lord, * your ear to me, and hear my words.
Psalmus 16
Psalm 16
16:1a Exáudi, Dómine, iustítiam meam: * inténde deprecatiónem meam.
16:1b Áuribus pércipe oratiónem meam, * non in lábiis dolósis.
16:2 De vultu tuo iudícium meum pródeat: * óculi tui vídeant æquitátes.
16:3 Probásti cor meum, et visitásti nocte: * igne me examinásti, et non est invénta in me iníquitas.
16:4 Ut non loquátur os meum ópera hóminum: * propter verba labiórum tuórum ego custodívi vias duras.
16:5 Pérfice gressus meos in sémitis tuis: * ut non moveántur vestígia mea.
16:6 Ego clamávi, quóniam exaudísti me, Deus: * inclína aurem tuam mihi, et exáudi verba mea.
16:7 Mirífica misericórdias tuas, * qui salvos facis sperántes in te.
16:8a A resisténtibus déxteræ tuæ custódi me, * ut pupíllam óculi.
16:8b Sub umbra alárum tuárum prótege me: * (9a) a fácie impiórum qui me afflixérunt.
16:9b Inimíci mei ánimam meam circumdedérunt, † (10) ádipem suum conclusérunt: * os eórum locútum est supérbiam.
16:11 Proiciéntes me nunc circumdedérunt me: * óculos suos statuérunt declináre in terram.
16:12 Suscepérunt me sicut leo parátus ad prædam: * et sicut cátulus leónis hábitans in ábditis.
16:13 Exsúrge, Dómine, prǽveni eum, et supplánta eum: * éripe ánimam meam ab ímpio, frámeam tuam (14a) ab inimícis manus tuæ.
16:14b Dómine, a paucis de terra dívide eos in vita eórum: * de abscónditis tuis adimplétus est venter eórum.
16:14c Saturáti sunt fíliis: * et dimisérunt relíquias suas párvulis suis.
16:15 Ego autem in iustítia apparébo conspéctui tuo: * satiábor cum apparúerit glória tua.
16:1a Hear, O Lord, my just cause: * attend to my supplication.
16:1b Receive my prayer with your ears, * not from deceitful lips.
16:2 Let my judgment come forth from your presence: * let your eyes behold what is right.
16:3 You have proved my heart, and visited it by night: * you have tried me by fire, and iniquity has not been found in me.
16:4 That my mouth may not speak the works of men: * for the sake of the words of your lips I have kept hard ways.
16:5 Perfect my steps in your paths: * that my footsteps may not be moved.
16:6 I have cried out, for you have heard me, O God: * incline your ear to me, and hear my words.
16:7 Show forth your wonderful mercies, * O you who save those who hope in you.
16:8a Keep me as the apple of your eye, * from those who resist your right hand.
16:8b Protect me under the shadow of your wings: * (9a) from the face of the wicked who have afflicted me.
16:9b My enemies have surrounded my soul, † (10) they have enclosed their fatness: * their mouth has spoken pride.
16:11 Casting me down, they have now surrounded me: * they have set their eyes bowing down to the earth.
16:12 They have surrounded me like a lion ready for its prey: * and like a young lion dwelling in hidden places.
16:13 Arise, O Lord, forestall him and overthrow him: * deliver my soul from the wicked, your sword (14a) from the enemies of your hand.
16:14b O Lord, divide them from the few of the earth in their life: * of your hidden things their belly has been filled.
16:14c They are full of children: * and they have left their remains to their little ones.
16:15 But I in justice shall appear before your sight: * I shall be satisfied when your glory appears.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Inclína, Dómine, aurem tuam mihi, et exáudi verba mea.
Ant. Incline, O Lord, your ear to me, and hear my words.
℣ Mirífica Dómine misericórdias tuas.
℣ Show forth, O Lord, your mercies.
℟ Qui salvos facis sperántes in te.
℟ You who save those who trust in you.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.
Lectio 1
Reading 1
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam
A Reading from the holy Gospel according to Luke
Luc 11:5-13
Luc 11:5-13
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Quis vestrum habébit amícum, et ibit ad illum media nocte, et dicet illi: Amice, cómmoda mihi tres panes. Et réliqua.
Homilía sancti Ambrósii Epíscopi
At that time: Jesus said to his disciples: ‘Which of you will have a friend, and will go to him in the middle of the night, and will say to him: “Friend, lend me three loaves.”’ And so forth.
A Homily of Saint Ambrose the Bishop
Liber 7 in Lucæ cap. 11
Liber 7 in Lucæ cap. 11
Alius præcépti locus est, ut ómnibus moméntis, non solum diébus, sed étiam noctibus, orátio deferátur. Vides enim, quod iste qui media nocte perréxit, tres panes ab amico suo póstulans, et in ipsa peténdi intentióne persístens, non defraudétur oratis. Qui sunt isti tres panes, nisi mysterii cæléstis aliméntum? Quod si diligas Dóminum Deum tuum, non solum tibi, sed étiam aliis póteris emereri. Quis autem amicior nobis, quam qui pro nobis corpus suum trádidit?
This is another place of the precept: that prayer be offered at every moment, not only by day, but also by night. For you see that he who went at midnight to his friend, asking for three loaves and persisting in that very intention of asking, is not defrauded of his prayer. What are those three loaves, if not the nourishment of the heavenly mystery? And if you love the Lord your God, you will be able to merit not only for yourself but for others as well. Who indeed is more our friend than he who gave his body for us?
℟ Dicant nunc, qui redémpti sunt, allelúia,
℟ Let those who have been redeemed now say, alleluia,
A Dómino, allelúia, allelúia.
By the Lord, alleluia, alleluia.
℣ Quos redémit de manu inimíci, et de regiónibus congregávit eos.
℣ Whom he redeemed from the hand of the enemy, and gathered together from the lands.
℟ A Dómino, allelúia, allelúia.
℟ By the Lord, alleluia, alleluia.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.
Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.
Lectio 2
Reading 2
Ab hoc media nocte panes David pétiit, et accépit. Petiit enim, quando dicebat: Media nocte surgébam ad confiténdum tibi. Ideo meruit hos panes, quos appósuit nobis edendos. Petiit cum dicit: Lavábo per síngulas noctes lectum meum. Neque enim tímuit, ne excitaret dormiéntem, quem scit semper vigilántem. Et ideo scriptórum mémores, noctibus ac diébus oratióni instántes, peccátis nostris véniam postulemus.
From this midnight hour David sought the loaves and received them. For he sought them when he was saying: 'At midnight I arose to give thanks to you.' Therefore he merited those loaves which were set before us to eat. He sought when he says: 'I will wash my bed each night.' For he did not fear to awaken one who is sleeping, knowing him to be ever watchful. And so, mindful of the Scriptures, pressing on in prayer night and day, let us implore pardon for our sins.
℟ Cantáte Dómino, allelúia:
℟ Sing to the Lord, alleluia:
Psalmum dícite ei, allelúia.
Sing a psalm to him, alleluia.
℣ Afférte Dómino glóriam et honórem, afférte Dómino glóriam nómini eius.
℣ Bring to the Lord glory and honor, bring to the Lord glory for his name.
℟ Psalmum dícite ei, allelúia.
℟ Sing a psalm to him, alleluia.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Psalmum dícite ei, allelúia.
℟ Sing a psalm to him, alleluia.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.
Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.
Lectio 3
Reading 3
Nam si ille tam sanctus, et qui regni erat necessitátibus occupatus, septies in die laudem Dómino dicebat, matutínis, et vespertinis sacrifíciis semper intentus; quid nos fácere oportet, qui eo ámplius rogare debemus, quo frequéntius carnis ac mentis fragilitáte delinquimus, ut de via lassis, et istíus ævi cursu, ac vitæ huius anfractu gráviter fatigátis, panis refectiónis deésse non possit, qui hóminis corda confírmet? Nec solum media nocte Dóminus, sed ómnibus prope docet vigilándum esse moméntis. Venit enim et vespertína, et secunda, et tertia vigília: et pulsáre consuévit. Beáti ítaque servi illi, quos cum venerit Dóminus, invénerit vigilántes.
For if that most holy man, occupied as he was with the needs of the kingdom, yet said praise to the Lord seven times a day, always intent upon the morning and evening sacrifices; what ought we to do, who are bound to pray all the more frequently as we offend all the more often through the weakness of our flesh and mind — so that to those wearied on the way, and sorely tired out by the course of this age and the winding path of this life, the bread of refreshment should not be lacking, to strengthen the hearts of men? For the Lord teaches that we must watch not only at midnight, but at almost every moment. For the evening watch comes, and the second, and the third: and he is accustomed to knock. Blessed therefore are those servants whom, when the Lord comes, he finds watching.
℟ Narrábo nomen tuum frátribus meis, allelúia:
℟ I will declare your name to my brothers, alleluia:
In médio Ecclésiæ laudábo te, allelúia, allelúia.
In the midst of the Church I will praise you, alleluia, alleluia.
℣ Confitébor tibi in pópulis, Dómine, et psalmum dicam tibi in géntibus.
℣ I will praise you among the peoples, O Lord, and I will sing a psalm to you among the nations.
℟ In médio Ecclésiæ laudábo te, allelúia, allelúia.
℟ In the midst of the Church I will praise you, alleluia, alleluia.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ In médio Ecclésiæ laudábo te, allelúia, allelúia.
℟ In the midst of the Church I will praise you, alleluia, alleluia.
Nocturnus 2
Nocturn 2
Ant. Díligam te, * Dómine, virtus mea.
Ant. I will love you, * O Lord, my strength.
Psalmus 17(2-16b)
Psalm 17(2-16b)
17:2 Díligam te, Dómine, fortitúdo mea: * (3a) Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus.
17:3b Deus meus adiútor meus, * et sperábo in eum.
17:3c Protéctor meus, et cornu salútis meæ, * et suscéptor meus.
17:4 Laudans invocábo Dóminum: * et ab inimícis meis salvus ero.
17:5 Circumdedérunt me dolóres mortis: * et torréntes iniquitátis conturbavérunt me.
17:6 Dolóres inférni circumdedérunt me: * præoccupavérunt me láquei mortis.
17:7a In tribulatióne mea invocávi Dóminum, * et ad Deum meum clamávi.
17:7b Et exaudívit de templo sancto suo vocem meam: * et clamor meus in conspéctu eius, introívit in aures eius.
17:8 Commóta est, et contrémuit terra: * fundaménta móntium conturbáta sunt, et commóta sunt, quóniam irátus est eis.
17:9 Ascéndit fumus in ira eius: † et ignis a fácie eius exársit: * carbónes succénsi sunt ab eo.
17:10 Inclinávit cælos, et descéndit: * et calígo sub pédibus eius.
17:11 Et ascéndit super Chérubim, et volávit: * volávit super pennas ventórum.
17:12 Et pósuit ténebras latíbulum suum, † in circúitu eius tabernáculum eius: * tenebrósa aqua in núbibus áëris.
17:13 Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt, * grando et carbónes ignis.
17:14 Et intónuit de cælo Dóminus, † et Altíssimus dedit vocem suam: * grando et carbónes ignis.
17:15 Et misit sagíttas suas, et dissipávit eos: * fúlgura multiplicávit, et conturbávit eos.
17:16a Et apparuérunt fontes aquárum, * et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum:
17:16b Ab increpatióne tua, Dómine, * ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
17:2 I will love you, O Lord, my strength: * (3a) the Lord is my firmament, and my refuge, and my deliverer.
17:3b My God is my helper, * and in him will I hope.
17:3c My protector, and the horn of my salvation, * and my support.
17:4 I will praise the Lord with invocation: * and I shall be saved from my enemies.
17:5 The sorrows of death surrounded me: * and the torrents of iniquity troubled me.
17:6 The sorrows of hell encompassed me: * the snares of death anticipated me.
17:7a In my affliction I called upon the Lord, * and I cried to my God.
17:7b And he heard my voice from his holy temple: * and my cry came before him, into his ears.
17:8 The earth was moved and trembled: * the foundations of the mountains were troubled and were shaken, because he was angry with them.
17:9 A smoke ascended by his wrath: † and a fire flared up from his face: * coals were kindled by it.
17:10 He bent the heavens, and he descended: * and darkness was under his feet.
17:11 And he ascended upon the Cherubim, and he flew: * he flew upon the feathers of the winds.
17:12 And he set darkness as his hiding place, † with his tabernacle all around him: * dark waters in the clouds of the air.
17:13 At the brightness that was before his sight, the clouds crossed by, * with hail and coals of fire.
17:14 And the Lord thundered from heaven, † and the Most High uttered his voice: * with hail and coals of fire.
17:15 And he sent forth his arrows and scattered them: * he multiplied lightnings, and he set them in disarray.
17:16a And the fountains of waters appeared, * and the foundations of the world were revealed:
17:16b By your rebuke, O Lord, * by the inspiration of the Spirit of your wrath.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Díligam te, Dómine, virtus mea.
Ant. I will love you, O Lord, my strength.
Ant. Retríbuet mihi Dóminus * secúndum iustítiam meam.
Ant. The Lord will repay me * according to my justice.
Psalmus 17(17-35)
Psalm 17(17-35)
17:17 Misit de summo, et accépit me: * et assúmpsit me de aquis multis.
17:18 Erípuit me de inimícis meis fortíssimis, † et ab his qui odérunt me: * quóniam confortáti sunt super me.
17:19 Prævenérunt me in die afflictiónis meæ: * et factus est Dóminus protéctor meus.
17:20 Et edúxit me in latitúdinem: * salvum me fecit, quóniam vóluit me.
17:21 Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam: * et secúndum puritátem mánuum meárum retríbuet mihi:
17:22 Quia custodívi vias Dómini, * nec ímpie gessi a Deo meo.
17:23 Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo: * et iustítias eius non répuli a me.
17:24 Et ero immaculátus cum eo: * et observábo me ab iniquitáte mea.
17:25 Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam: * et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
17:26 Cum sancto sanctus eris, * et cum viro innocénte ínnocens eris:
17:27 Et cum elécto eléctus eris: * et cum pervérso pervertéris.
17:28 Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies: * et óculos superbórum humiliábis.
17:29 Quóniam tu illúminas lucérnam meam, Dómine: * Deus meus, illúmina ténebras meas.
17:30 Quóniam in te erípiar a tentatióne, * et in Deo meo transgrédiar murum.
17:31 Deus meus, impollúta via eius: † elóquia Dómini igne examináta: * protéctor est ómnium sperántium in se.
17:32 Quóniam quis Deus præter Dóminum? * aut quis Deus præter Deum nostrum?
17:33 Deus, qui præcínxit me virtúte: * et pósuit immaculátam viam meam.
17:34 Qui perfécit pedes meos tamquam cervórum, * et super excélsa státuens me.
17:35 Qui docet manus meas ad prǽlium: * et posuísti, ut arcum ǽreum, brácchia mea.
17:17 He sent from on high, and he accepted me: * and he took me up out of many waters.
17:18 He rescued me from my strongest enemies, † and from those who hated me: * for they had been too strong for me.
17:19 They intercepted me in the day of my affliction: * and the Lord became my protector.
17:20 And he led me out into a wide place: * he accomplished my salvation, because he willed me.
17:21 And the Lord will reward me according to my justice: * and he will repay me according to the purity of my hands:
17:22 For I have preserved the ways of the Lord, * and I have not behaved impiously before my God.
17:23 For all his judgments are in my sight: * and his justice I have not pushed away from me.
17:24 And I will be immaculate together with him: * and I will keep myself from my iniquity.
17:25 And the Lord will reward me according to my justice: * and according to the purity of my hands before his eyes.
17:26 With the holy, you will be holy, * and with the innocent, you will be innocent:
17:27 And with the elect, you will be elect: * and with the perverse, you will be perverse.
17:28 For you will save the humble people: * and you will bring down the eyes of the arrogant.
17:29 For you illuminate my lamp, O Lord: * my God, enlighten my darkness.
17:30 For in you, I will be delivered from temptation: * and with my God, I will climb over a wall.
17:31 As for my God, his way is undefiled: † the eloquence of the Lord has been examined by fire: * he is the protector of all who hope in him.
17:32 For who is God, except the Lord? * and who is God, except our God?
17:33 It is God who has wrapped me with virtue: * and made my way immaculate.
17:34 It is he who has perfected my feet like the feet of deer, * and who stations me upon the heights.
17:35 It is he who trains my hands for battle: * and you have set my arms like a bow of brass.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam.
Ant. The Lord will repay me according to my justice.
Ant. Vivit Dóminus * et benedíctus Deus salútis meæ.
Ant. The Lord lives, * and blessed be God my salvation.
Psalmus 17(36a-51)
Psalm 17(36a-51)
17:36a Et dedísti mihi protectiónem salútis tuæ: * et déxtera tua suscépit me:
17:36b Et disciplína tua corréxit me in finem: * et disciplína tua ipsa me docébit.
17:37 Dilatásti gressus meos subtus me: * et non sunt infirmáta vestígia mea:
17:38 Pérsequar inimícos meos et comprehéndam illos: * et non convértar, donec defíciant.
17:39 Confríngam illos, nec póterunt stare: * cadent subtus pedes meos.
17:40 Et præcinxísti me virtúte ad bellum: * et supplantásti insurgéntes in me subtus me.
17:41 Et inimícos meos dedísti mihi dorsum, * et odiéntes me disperdidísti.
17:42 Clamavérunt, nec erat qui salvos fáceret ad Dóminum: * nec exaudívit eos.
17:43 Et commínuam eos, ut púlverem ante fáciem venti: * ut lutum plateárum delébo eos.
17:44 Erípies me de contradictiónibus pópuli: * constítues me in caput géntium.
17:45 Pópulus quem non cognóvi servívit mihi: * in audítu auris obedívit mihi.
17:46 Fílii aliéni mentíti sunt mihi, * fílii aliéni inveteráti sunt, et claudicavérunt a sémitis suis.
17:47 Vivit Dóminus, et benedíctus Deus meus: * et exaltétur Deus salútis meæ.
17:48 Deus, qui das vindíctas mihi, et subdis pópulos sub me: * liberátor meus de inimícis meis iracúndis.
17:49 Et ab insurgéntibus in me exaltábis me: * a viro iníquo erípies me.
17:50 Proptérea confitébor tibi in natiónibus, Dómine: * et nómini tuo psalmum dicam.
17:51 Magníficans salútes Regis eius, † et fáciens misericórdiam Christo suo David: * et sémini eius usque in sǽculum.
17:36a And you have given me the protection of your salvation: * and your right hand sustains me:
17:36b And your discipline has corrected me unto the end: * and your discipline itself will teach me.
17:37 You have expanded my footsteps under me: * and my tracks have not been weakened:
17:38 I will pursue my enemies and apprehend them: * and I will not turn back until they have failed.
17:39 I will break them, and they will not be able to stand: * they will fall under my feet.
17:40 And you have wrapped me with virtue for the battle: * and those rising up against me, you have subdued under me.
17:41 And you have given the back of my enemies to me, * and you have destroyed those who hated me.
17:42 They cried out, but there was none to save them, to the Lord: * but he did not heed them.
17:43 And I will crush them into dust before the face of the wind: * so that I will obliterate them like the mud in the streets.
17:44 You will rescue me from the contradictions of the people: * you will set me at the head of the Gentiles.
17:45 A people I did not know has served me: * as soon as their ears heard, they were obedient to me.
17:46 The sons of foreigners have been deceitful to me, * the sons of foreigners have grown weak with time, and they have wavered from their paths.
17:47 The Lord lives, and blessed is my God: * and may the God of my salvation be exalted.
17:48 O God, who vindicates me and who subdues the people under me: * my liberator from my enraged enemies.
17:49 And you will exalt me above those who rise up against me: * from the iniquitous man, you will rescue me.
17:50 Because of this, I will confess to you among the nations, O Lord: * and I will compose a psalm to your name:
17:51 Magnifying the salvation of his king, † and showing mercy to David, his Christ: * and to his offspring, even for all time.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Vivit Dóminus et benedíctus Deus salútis meæ.
Ant. The Lord lives, and blessed be God my salvation.
℣ Os iusti meditábitur sapiéntiam.
℣ The mouth of the just man shall meditate wisdom.
℟ Et lingua eius loquétur iudícium.
℟ And his tongue shall speak judgment.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.
Lectio 4
Reading 4
Philippus Nerius, piis honestisque paréntibus Floréntiæ natus, ab ipsa ineunte ætate non obscura dedit futuræ sanctitátis indicia. Adoléscens, ampla patrui hereditáte dimissa, Romam se contulit; ubi philosophía ac sacris litteris eruditus, totum se Christo dicávit. Ea fuit abstinéntia, ut sæpe ieiunus triduum permanserit. Vigiliis et oratiónibus intentus, septem Urbis Ecclésias frequenter visitans, apud cœmetérium Callísti in cæléstium rerum contemplatióne pernoctare consuevit. Sacerdos ex obediéntia factus, in animárum salúte procuranda totus fuit; et in confessiónibus audiéndis ad extremum usque diem perseverans, innumeros penne fílios Christo péperit; quos verbi Dei quotidiáno pabulo, sacramentórum frequéntia, oratiónis assiduitate, aliisque piis exercitatiónibus enutriri cupiens, Oratórii congregatiónem instituit.
Philip Neri, born of pious and honest parents at Florence, gave from his very earliest age clear signs of his future holiness. As a young man, having refused the ample inheritance of his uncle, he betook himself to Rome; where, educated in philosophy and sacred letters, he dedicated himself wholly to Christ. Such was his abstinence that he sometimes remained fasting for three days. Intent on vigils and prayers, frequently visiting the seven churches of the City, he was accustomed to spend the night near the cemetery of Callistus in the contemplation of heavenly things. Made a priest out of obedience, he was entirely devoted to the procuring of the salvation of souls; and persevering in hearing confessions to the very last day, he begot for Christ almost innumerable spiritual children; desiring that they be nourished by the daily food of the word of God, the frequent reception of the sacraments, assiduous prayer, and other devout exercises, he founded the Congregation of the Oratory.
℟ In ecclésiis benedícite Deo, allelúia:
℟ Bless God in the churches, alleluia:
Dómino de fóntibus Israël, allelúia, allelúia.
the Lord from the fountains of Israel, alleluia, alleluia.
℣ Psalmum dícite nómini eius, date glóriam laudi eius.
℣ Sing a psalm to his name, give glory to his praise.
℟ Dómino de fóntibus Israël, allelúia, allelúia.
℟ the Lord from the fountains of Israel, alleluia, alleluia.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.
Lectio 5
Reading 5
Caritate Dei vulnerátus languebat iugiter, tantoque cor eius æstuábat ardore, ut, cum intra fines suos contineri non posset, illíus sinum, confractis atque elátis duabus cóstulis, mirabíliter Dóminus ampliaverit. Sacrum vero fáciens aut ferventius orans, in áëra quandoque sublatus, mira undique luce fulgere visus fuit. Egenos et páuperes omni caritátis officio prosequebátur: dignus, qui et Angelo in spécie páuperis eleemosynam erogaret; et, dum egéntibus noctu panem deferret, in fóveam lapsus, inde páriter ab Angelo incolumis eriperétur. Humilitáti addictus, ab honóribus semper abhorruit, atque ecclesiásticas dignitates, étiam primárias, non semel ultro delatas, constantíssime recusávit.
Wounded by the love of God, he languished continually, and so great a fervor burned in his heart that, since it could not be contained within its bounds, the Lord miraculously enlarged it by breaking and lifting two of his ribs. When celebrating Mass or praying with greater fervor, he was sometimes raised into the air and seen to shine with wondrous light on every side. He followed all the poor and needy with every service of charity: so worthy was he that he both gave alms to an Angel appearing in the guise of a poor man, and, when he was bearing bread to the needy by night and fell into a pit, was likewise rescued unharmed from it by an Angel. Given to humility, he always shrank from honors, and very steadfastly refused ecclesiastical dignities, even the highest, when offered to him more than once.
℟ In toto corde meo, allelúia, exquisívi te, allelúia:
℟ With my whole heart, alleluia, I have sought you, alleluia:
Ne repéllas me a mandátis tuis, allelúia, allelúia.
Cast me not away from your commandments, alleluia, alleluia.
℣ Benedíctus es tu, Dómine, doce me iustificatiónes tuas.
℣ Blessed are you, O Lord, teach me your justifications.
℟ Ne repéllas me a mandátis tuis, allelúia, allelúia.
℟ Cast me not away from your commandments, alleluia, alleluia.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.
Lectio 6
Reading 6
Prophetíæ dono fuit illustris, et in animórum sensibus penetrandis mirifice enituit. Virginitátem perpetuo illibatam servávit; idque assecutus est, ut eos qui puritátem cólerent, ex odore, qui vero secus, ex fœtóre dignosceret. Abséntibus interdum appáruit, iisque periclitántibus opem tulit. Ægrotos plurimos et morti próximos sanitáti restituit. Mortuum quoque ad vitam revocávit. Cælestium spirituum et ipsíus Deiparæ Vírginis frequenter fuit apparitióne dignátus, ac plurimórum ánimas splendore circumfusas in cælum conscéndere vidit. Denique, anno salútis millesimo quingentésimo nonagesimo quinto, octavo Kalendas Iunias, in quem diem inciderat festum Corporis Christi, Sacro maxima spíritus exsultatióne peracto, ceterisque functiónibus expletis, post mediam noctem, qua prædixerat hora, octogenarius obdormívit in Dómino. Quem Gregórius décimus quintus, miraculis clarum, in Sanctórum númerum rétulit.
He was distinguished by the gift of prophecy, and shone wondrously in penetrating the innermost thoughts of souls. He preserved his virginity perpetually undefiled; and he attained this gift: that he could distinguish those who cultivated purity by their fragrance, and those who did otherwise by their stench. At times he appeared to those who were absent and brought them help when they were in danger. He restored very many sick and those near death to health. He also called the dead back to life. He was often deemed worthy of the apparition of heavenly spirits and of the Virgin Mother of God herself, and he saw the souls of very many ascending to heaven surrounded by splendor. Finally, in the year of salvation one thousand five hundred and ninety-five, on the eighth day before the Kalends of June, on which day the feast of Corpus Christi fell, having completed Mass with the greatest exultation of spirit and having discharged all other duties, in the hour which he had foretold after midnight, he fell asleep in the Lord at the age of eighty. Gregory the Fifteenth, illustrious in miracles, enrolled him in the number of the Saints.
℟ Hymnum cantáte nobis, allelúia:
℟ Sing us a hymn, alleluia:
Quómodo cantábimus cánticum Dómini in terra aliéna? allelúia, allelúia.
How shall we sing the song of the Lord in a foreign land? alleluia, alleluia.
℣ Illic interrogavérunt nos, qui captívos duxérunt nos, verba cantiónum.
℣ There they asked us, who led us captive, the words of songs.
℟ Quómodo cantábimus cánticum Dómini in terra aliéna? allelúia, allelúia.
℟ How shall we sing the song of the Lord in a foreign land? alleluia, alleluia.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Quómodo cantábimus cánticum Dómini in terra aliéna? allelúia, allelúia.
℟ How shall we sing the song of the Lord in a foreign land? alleluia, alleluia.
Nocturnus 3
Nocturn 3
Ant. Exáudiat te * Dóminus in die tribulatiónis.
Ant. May the Lord hear you * in the day of tribulation.
Psalmus 19
Psalm 19
19:2 Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis: * prótegat te nomen Dei Iacob.
19:3 Mittat tibi auxílium de sancto: * et de Sion tueátur te.
19:4 Memor sit omnis sacrifícii tui: * et holocáustum tuum pingue fiat.
19:5 Tríbuat tibi secúndum cor tuum: * et omne consílium tuum confírmet.
19:6 Lætábimur in salutári tuo: * et in nómine Dei nostri magnificábimur.
19:7a Ímpleat Dóminus omnes petitiónes tuas: * nunc cognóvi quóniam salvum fecit Dóminus Christum suum.
19:7b Exáudiet illum de cælo sancto suo: * in potentátibus salus déxteræ eius.
19:8 Hi in cúrribus, et hi in equis: * nos autem in nómine Dómini, Dei nostri invocábimus.
19:9 Ipsi obligáti sunt, et cecidérunt: * nos autem surréximus et erécti sumus.
19:10 Dómine, salvum fac regem: * et exáudi nos in die, qua invocavérimus te.
19:2 May the Lord hear you in the day of tribulation: * may the name of the God of Jacob protect you.
19:3 May he send you help from the sanctuary: * and watch over you from Zion.
19:4 May he be mindful of all your sacrifices: * and may your burnt-offerings be fat.
19:5 May he grant to you according to your heart: * and confirm all your counsels.
19:6 We will rejoice in your salvation: * and in the name of our God, we will be magnified.
19:7a May the Lord fulfill all your petitions: * now I know that the Lord has saved his Christ.
19:7b He will hear him from his holy heaven: * the salvation of his right hand is in his power.
19:8 Some trust in chariots, and some in horses: * but we will call upon the name of the Lord our God.
19:9 They have been bound, and they have fallen: * but we have risen up and we have been set upright.
19:10 O Lord, save the king: * and hear us on the day that we will call upon you.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis.
Ant. May the Lord hear you in the day of tribulation.
Ant. Dómine, * in virtúte tua lætábitur rex.
Ant. O Lord, * in your power the king shall rejoice.
Psalmus 20
Psalm 20
20:2 Dómine, in virtúte tua lætábitur rex: * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
20:3 Desidérium cordis eius tribuísti ei: * et voluntáte labiórum eius non fraudásti eum.
20:4 Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: * posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso.
20:5 Vitam pétiit a te: * et tribuísti ei longitúdinem diérum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
20:6 Magna est glória eius in salutári tuo: * glóriam et magnum decórem impónes super eum.
20:7 Quóniam dabis eum in benedictiónem in sǽculum sǽculi: * lætificábis eum in gáudio cum vultu tuo.
20:8 Quóniam rex sperat in Dómino: * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
20:9 Inveniátur manus tua ómnibus inimícis tuis: * déxtera tua invéniat omnes, qui te odérunt.
20:10 Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: * Dóminus in ira sua conturbábit eos, et devorábit eos ignis.
20:11 Fructum eórum de terra perdes: * et semen eórum a fíliis hóminum.
20:12 Quóniam declinavérunt in te mala: * cogitavérunt consília, quæ non potuérunt stabilíre.
20:13 Quóniam pones eos dorsum: * in relíquiis tuis præparábis vultum eórum.
20:14 Exaltáre, Dómine, in virtúte tua: * cantábimus et psallémus virtútes tuas.
20:2 O Lord, in your strength the king shall rejoice: * and in your salvation he shall exult exceedingly.
20:3 You have given him his heart's desire: * and have not withheld from him the will of his lips.
20:4 For you have gone before him with the blessings of sweetness: * you have set upon his head a crown of precious stone.
20:5 He asked life of you: * and you gave him length of days for ever and ever.
20:6 Great is his glory in your salvation: * glory and great majesty you will lay upon him.
20:7 For you will give him a blessing for ever and ever: * you will make him joyful in gladness with your face.
20:8 For the king hopes in the Lord: * and through the mercy of the Most High he shall not be moved.
20:9 Let your hand be found upon all your enemies: * your right hand shall find all who hate you.
20:10 You shall make them as a fiery oven in the time of your face: * the Lord in his anger shall trouble them, and fire shall devour them.
20:11 You shall destroy their fruit from the earth: * and their seed from among the sons of men.
20:12 For they have devised evils against you: * they thought up counsels which they could not establish.
20:13 For you shall make them turn their back: * among those that remain, you shall prepare their face.
20:14 Be exalted, O Lord, in your strength: * we will sing and praise your mighty deeds.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Dómine, in virtúte tua lætábitur rex.
Ant. O Lord, in your power the king shall rejoice.
Ant. Exaltábo te, * Dómine, quóniam suscepísti me.
Ant. I will exalt you, * O Lord, for you have upheld me.
Psalmus 29
Psalm 29
29:2 Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me: * nec delectásti inimícos meos super me.
29:3 Dómine, Deus meus, clamávi ad te, * et sanásti me.
29:4 Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam: * salvásti me a descendéntibus in lacum.
29:5 Psállite Dómino, sancti eius: * et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
29:6 Quóniam ira in indignatióne eius: * et vita in voluntáte eius.
29:6 Ad vésperum demorábitur fletus: * et ad matutínum lætítia.
29:7 Ego autem dixi in abundántia mea: * Non movébor in ætérnum.
29:8 Dómine, in voluntáte tua, * præstitísti decóri meo virtútem.
29:8 Avertísti fáciem tuam a me, * et factus sum conturbátus.
29:9 Ad te, Dómine, clamábo: * et ad Deum meum deprecábor.
29:10 Quæ utílitas in sánguine meo, * dum descéndo in corruptiónem?
29:10 Numquid confitébitur tibi pulvis, * aut annuntiábit veritátem tuam?
29:11 Audívit Dóminus, et misértus est mei: * Dóminus factus est adiútor meus.
29:12 Convertísti planctum meum in gáudium mihi: * conscidísti saccum meum, et circumdedísti me lætítia:
29:13 Ut cantet tibi glória mea, et non compúngar: * Dómine, Deus meus, in ætérnum confitébor tibi.
29:2 I will extol you, O Lord, for you have upheld me: * and have not made my enemies to rejoice over me.
29:3 O Lord my God, I cried to you, * and you healed me.
29:4 O Lord, you have brought my soul out of hell: * you have saved me from those who go down into the pit.
29:5 Sing praise to the Lord, O you his saints: * and give thanks to the remembrance of his holiness.
29:6 For his wrath is in his indignation: * and life is in his good will.
29:6 In the evening weeping shall have place: * and in the morning gladness.
29:7 And in my abundance I said: * I shall never be moved.
29:8 O Lord, in your good will, * you gave strength to my beauty.
29:8 You turned away your face from me, * and I became troubled.
29:9 To you, O Lord, will I cry: * and I will make supplication to my God.
29:10 What profit is there in my blood, * while I go down to corruption?
29:10 Shall dust confess to you, * or shall it declare your truth?
29:11 The Lord heard, and had mercy on me: * the Lord became my helper.
29:12 You have turned my mourning into gladness for me: * you have cut off my sackcloth, and you have surrounded me with joy:
29:13 So then, may my glory sing to you, and may I not regret it: * O Lord my God, I will confess to you for eternity.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me.
Ant. I will exalt you, O Lord, for you have upheld me.
℣ Lex Dei eius in corde ipsíus.
℣ The law of his God is in his heart.
℟ Et non supplantabúntur gressus eius.
℟ And his steps shall not be overthrown.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.
Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.
Lectio 7
Reading 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem
A Reading from the holy Gospel according to John
Ioannes 16:23-30
Ioannes 16:23-30
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Amen, amen dico vobis: si quid petiéritis Patrem in nómine meo, dabit vobis. Et réliqua.
Homilía sancti Augustíni Epíscopi
At that time: Jesus said to his disciples: Amen, amen, I say to you, if you ask the Father for anything in my name, he will give it to you. And so forth.
A Homily of Saint Augustine, Bishop
Tractatus 102 in Ioannem
Tractatus 102 in Ioannem
Dómini verba nunc ista tractánda sunt: Amen, amen, dico vobis: Si quid petiéritis Patrem in nómine meo, dabit vobis. Iam dictum est in superióribus huius Domínici sermónis pártibus, propter eos, qui nonnúlla petunt a Patre in Christi nómine, nec accípiunt: non peti in nómine Salvatóris, quidquid pétitur contra ratiónem salútis. Non enim sonum litterárum ac syllabárum, sed quod sonus ipse signíficat, et quod eo sono recte ac veráciter intellégitur, hoc accipiéndus est dícere, cum dicit: In nómine meo.
These words of the Lord are now to be considered: Amen, amen, I say to you, if you ask the Father for anything in my name, he will give it to you. It has already been said in the earlier parts of this discourse of the Lord, regarding those who ask the Father certain things in the name of Christ and do not receive them: that whatever is asked contrary to the purpose of salvation is not asked in the name of the Savior. For it is not the sound of letters and syllables, but what that sound itself signifies, and what is rightly and truly understood by that sound, that is to be taken as his meaning when he says: In my name.
℟ Deus, cánticum novum cantábo tibi, allelúia:
℟ O God, I will sing to you a new song, alleluia:
In psaltério decem chordárum psallam tibi, allelúia, allelúia.
On the psaltery of ten strings I will sing praise to you, alleluia, alleluia.
℣ Deus meus es tu, et confitébor tibi: Deus meus es tu, et exaltábo te.
℣ You are my God, and I will confess you; you are my God, and I will exalt you.
℟ In psaltério decem chordárum psallam tibi, allelúia, allelúia.
℟ On the psaltery of ten strings I will sing praise to you, alleluia, alleluia.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
Benedictio. May the divine assistance remain always with us.
Lectio 8
Reading 8
Unde qui hoc sentit de Christo, quod non est de único Dei Fílio sentiéndum, non petit in eius nómine, etiámsi non táceat lítteris ac sýllabis Christum: quóniam in eius nómine petit, quem cógitat cum petit. Qui vero quod est de illo sentiéndum sentit, ipse in eius nómine petit: et áccipit quod petit, si non contra suam salútem sempitérnam petit. Accipit autem quando debet accípere. Quædam enim non negántur: sed ut cóngruo dentur témpore differúntur. Ita sane intelligéndum est quod ait: Dabit vobis: ut ea benefícia significáta sciántur his verbis, quæ ad eos, qui petunt, próprie pértinent. Exaudiúntur quippe omnes Sancti pro seípsis, non autem pro ómnibus exaudiúntur vel amícis, vel inimícis suis, vel quibúslibet áliis: quia non utcúmque dictum est, Dabit; sed, Dabit vobis.
Whoever holds about Christ what ought not to be held about the Only-Begotten Son of God does not ask in his name, even though he does not keep silent about the name of Christ in letters and syllables: because he asks in the name of that one whom he conceives in his mind when he asks. But he who holds about him what ought to be held does ask in his name: and he receives what he asks for, if he does not ask for something contrary to his eternal salvation. He receives it, however, when it is fitting for him to receive it. For some things are not denied, but are deferred so as to be given at the fitting time. Thus it must be understood what he says, He will give to you: so that by these words those benefits are known to be signified which properly belong to those who ask. For all the Saints are heard for themselves, but they are not heard for all their friends, enemies, and any others: because it is not said carelessly, He will give, but, He will give to you.
We praise you, O God, * we acknowledge you as Lord.
All the earth worships you, * O Father everlasting.
To you all the Angels, * to you the Heavens and all the Powers:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out without ceasing:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy, * Lord God of Sabaoth.
The heavens and the earth are full * of the majesty of your glory.
The glorious choir * of the Apostles,
The praiseworthy company * of the Prophets,
The white-robed army * of the Martyrs praise you.
The holy Church throughout the world * confesses you:
the Father * of immeasurable majesty;
Your true and only * Son, worthy of adoration;
And also the Holy * Paraclete Spirit.
You are the King of glory, * O Christ.
You are the everlasting * Son of the Father.
(A bow is made) You, about to take upon yourself man for his deliverance: * did not shrink from the Virgin's womb.
You, about to take upon yourself man for his deliverance: * did not shrink from the Virgin's womb.
You, having conquered the sting of death, * opened the Kingdom of Heaven to believers.
You sit at the right hand of God, * in the glory of the Father.
You are believed * to be the Judge who is to come.
℟ Bonum est confitéri Dómino, allelúia:
℟ It is good to give praise to the Lord, alleluia:
Et psállere, allelúia.
And to sing psalms, alleluia.
℣ In decachórdo psaltério, cum cántico et cíthara.
℣ Upon the psaltery of ten strings, with canticle and harp.
℟ Et psállere, allelúia.
℟ And to sing psalms, alleluia.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Et psállere, allelúia.
℟ And to sing psalms, alleluia.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.
Lectio 9
Reading 9
Usque modo, inquit, non petístis quidquam in nómine meo. Pétite, et accipiétis, ut gáudium vestrum sit plenum. Hoc quod dicit, gáudium plenum, profécto non carnále, sed spiritále gáudium est: et quando tantum erit, ut áliquid ei iam non sit addéndum, proculdúbio tunc erit plenum. Quidquid ergo pétitur, quod pertíneat ad hoc gáudium consequéndum, hoc est in nómine Christi peténdum, si divínam intellígimus grátiam, si vere beátam póscimus vitam. Quidquid autem áliud pétitur, nihil pétitur: non quia nulla omníno res est, sed quia in tantæ rei comparatióne quidquid áliud concupíscitur, nihil est.
Until now, he says, you have asked nothing in my name. Ask, and you shall receive, that your joy may be full. This joy that he calls full is assuredly not carnal but spiritual: and when it is such that nothing can be added to it, it will beyond all doubt be full. Whatever is asked, therefore, that pertains to the attaining of this joy, this is what is to be asked in the name of Christ, if we understand the divine grace, if we seek truly blessed life. Whatever else is asked for, nothing is asked: not because it is nothing at all, but because in comparison with so great a thing, whatever else is desired is nothing.
Te Deum
Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.
O God, we praise you; * O Lord, we acclaim you.
Eternal Father, * all the earth reveres you.
To you all the Angels, * the heavens and all the Powers of heaven:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out in endless praise:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy * Lord God of hosts;
Heaven and earth are filled * with the majesty of your glory.
The glorious choir of Apostles * sings to you,
the noble company of Prophets * praises you,
the white-robed army of Martyrs * glorifies you.
Holy Church throughout the earth * proclaims you,
the Father * of boundless majesty;
your true and only Son, * worthy of adoration;
and the Holy Spirit, * the Paraclete.
You, O Christ, * are the King of glory.
You are * the Father's everlasting Son.
(A bow is made) When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
You overcame the sting of death * and opened the Kingdom of Heaven to those who put their faith in you.
You are seated at the right hand of God * in the glory of the Father.
We believe you are the Judge * who is to come.
(Sequens versus dicitur flexis genibus)
(The following verse is said kneeling)
(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)
(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
And so we beg you, help your servants, * redeemed by your most precious blood.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Save your people, Lord, * and bless your inheritance.
Shepherd them * and raise them to eternal life.
Day by day * we bless you,
(A bow is made, according to custom) and we praise your name * for endless ages evermore.
and we praise your name * for endless ages evermore.
Be gracious, Lord, on this day, * and keep us from all sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy.
May your mercy be upon us, Lord, * as we place our trust in you.
In you, O Lord, I rest my hope: * let me never be put to shame.