S. Paschalis Baylon Confessoris

Incipit

Dómine, lábia mea apéries.

O Lord, open my lips.

Et os meum annuntiábit laudem tuam.

And my mouth shall proclaim your praise.

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Allelúia.

Alleluia.

Invitatorium

Ant. Pópulus Dómini, et oves páscuæ eius: * Veníte, adorémus.

Ant. We are the people of the Lord and the sheep of his pasture: * come, let us adore.

Psalmus 94

Psalm 94

94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon

94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Pópulus Dómini, et oves páscuæ eius: Veníte, adorémus.

Ant. We are the people of the Lord and the sheep of his pasture: come, let us adore.

Hymnus

Rex sempitérne Cǽlitum,
Rerum Creátor ómnium,
Æquális ante sǽcula
Semper Parénti Fílius:

Nascénte qui mundo Faber
Imáginem vultus tui
Tradens Adámo, nóbilem
Limo iugásti spíritum.

Cum livor et fraus dǽmonis
Fœdásset humánum genus:
Tu, carne amíctus, pérditam
Formam refórmas ártifex.

Qui, natus olim e Vírgine,
Nunc e sepúlcro násceris,
Tecúmque nos a mórtuis
Iubes sepúltos súrgere.

Qui, pastor ætérnus, gregem
Aqua lavas baptísmatis:
Hæc est lavácrum méntium:
Hæc est sepúlcrum críminum.

Nobis diu qui débitæ
Redémptor affíxus cruci,
Nostræ dedísti pródigus
Prétium salútis sánguinem.

Ut sis perénne méntibus
Paschále, Iesu, gáudium,
A morte dira críminum
Vitæ renátos líbera.

Deo Patri sit glória,
Et Fílio, qui a mórtuis
Surréxit, ac Paráclito,
In sempitérna sǽcula.
Amen.

O thou, the heavens' eternal King,
Creator, unto thee we sing,
With God the Father ever One,
Co-equal, co-eternal Son.

Thy hand, when first the world began,
Made in thine own pure image man,
And linked to Adam, sprung from earth,
A living soul of heavenly birth.

And when by craft the envious foe
Had marred thy noblest work below,
Clothed in our flesh, thou didst restore
The image thou hadst made before.

Once wast thou born of Mary's womb;
And now, new-born from out the tomb,
O Christ, thou bidd'st us rise with thee
From death to immortality.

Eternal Shepherd, thou dost lave
Thy flock in pure baptismal wave,
That mystic bath, that grave of sin,
Where ransomed souls new life begin.

Redeemer, thou for us didst deign
To hang upon the Cross of pain,
And give for us the lavish price
Of thine own blood in sacrifice.

Grant, Lord, in thee each faithful mind
Unceasing paschal joy may find;
And from the death of sin set free
Souls newly born to life by thee.

To thee, once dead, who now dost live,
All glory, Lord, thy people give,
Whom, with the Father, we adore,
And Holy Ghost forevermore.
Amen.

Nocturni

Nocturnus 1

Nocturn 1

Ant. Memor fuit in sǽculum * testaménti sui Dóminus Deus noster.

Ant. The Lord our God has been mindful * for ever of his covenant.

Psalmus 104(1-15)

Psalm 104(1-15)

104:1 Confitémini Dómino, et invocáte nomen eius: * annuntiáte inter gentes ópera eius.
104:2 Cantáte ei, et psállite ei: * narráte ómnia mirabília eius.
104:3 Laudámini in nómine sancto eius: * lætétur cor quæréntium Dóminum.
104:4 Quǽrite Dóminum, et confirmámini: * quǽrite fáciem eius semper.
104:5 Mementóte mirabílium eius, quæ fecit: * prodígia eius, et iudícia oris eius.
104:6 Semen Ábraham, servi eius: * fílii Iacob, elécti eius.
104:7 Ipse Dóminus Deus noster: * in univérsa terra iudícia eius.
104:8 Memor fuit in sǽculum testaménti sui: * verbi, quod mandávit in mille generatiónes:
104:9 Quod dispósuit ad Ábraham: * et iuraménti sui ad Isaac:
104:10 Et státuit illud Iacob in præcéptum: * et Israël in testaméntum ætérnum:
104:11 Dicens: Tibi dabo terram Chánaan, * funículum hereditátis vestræ.
104:12 Cum essent número brevi, * paucíssimi et íncolæ eius:
104:13 Et pertransiérunt de gente in gentem, * et de regno ad pópulum álterum.
104:14 Non relíquit hóminem nocére eis: * et corrípuit pro eis reges.
104:15 Nolíte tángere christos meos: * et in prophétis meis nolíte malignári.

104:1 Give praise to the Lord and call upon his name: * declare his works among the nations.
104:2 Sing to him, and sing praise to him: * tell all his wondrous works.
104:3 Be praised in his holy name: * let the heart of those who seek the Lord rejoice.
104:4 Seek the Lord, and be confirmed: * seek his face always.
104:5 Remember his miracles, which he has done: * his portents, and the judgments of his mouth:
104:6 You offspring of Abraham his servant: * you sons of Jacob, his elect.
104:7 He is the Lord our God: * his judgments are throughout the entire earth.
104:8 He has remembered his covenant for all ages: * the word that he entrusted to a thousand generations,
104:9 which he assigned to Abraham: * and his oath to Isaac:
104:10 And he stationed the same for Jacob with a precept: * and for Israel with an eternal testament:
104:11 saying: To you I will give the land of Canaan, * the allotment of your inheritance.
104:12 Though they may have been but a small number, * very few, and foreigners there:
104:13 and though they passed from nation to nation, * and from one kingdom to another people.
104:14 He allowed no man to harm them: * and he reproved kings on their behalf.
104:15 Do not be willing to touch my anointed ones: * and do not be willing to malign my prophets.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Memor fuit in sǽculum testaménti sui Dóminus Deus noster.

Ant. The Lord our God has been mindful for ever of his covenant.

Ant. Auxit Dóminus * pópulum suum: et firmávit eum super inimícos eius.

Ant. The Lord increased * his people: and strengthened them against their enemies.

Psalmus 104(16-27)

Psalm 104(16-27)

104:16 Et vocávit famem super terram: * et omne firmaméntum panis contrívit.
104:17 Misit ante eos virum: * in servum venúmdatus est Ioseph.
104:18 Humiliavérunt in compédibus pedes eius, ferrum pertránsiit ánimam eius * donec veníret verbum eius.
104:19 Elóquium Dómini inflammávit eum: * misit rex, et solvit eum; princeps populórum, et dimísit eum.
104:21 Constítuit eum dóminum domus suæ: * et príncipem omnis possessiónis suæ:
104:22 Ut erudíret príncipes eius sicut semetípsum: * et senes eius prudéntiam docéret.
104:23 Et intrávit Israël in Ægýptum: * et Iacob áccola fuit in terra Cham.
104:24 Et auxit pópulum suum veheménter: * et firmávit eum super inimícos eius.
104:25 Convértit cor eórum ut odírent pópulum eius: * et dolum fácerent in servos eius.
104:26 Misit Móysen, servum suum: * Aaron, quem elégit ipsum.
104:27 Pósuit in eis verba signórum suórum: * et prodigiórum in terra Cham.

104:16 And he called a famine upon the land: * and he crushed every foundation of the bread.
104:17 He sent a man before them: * Joseph, who had been sold as a slave.
104:18 They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul, * until his word arrived.
104:19 The eloquence of the Lord inflamed him: * the king sent, and released him; the ruler of the peoples, and he dismissed him.
104:21 He established him as master of his house: * and ruler of all his possessions:
104:22 so that he might instruct his princes as himself: * and teach his elders prudence.
104:23 And Israel entered into Egypt: * and Jacob became a sojourner in the land of Ham.
104:24 And he helped his people greatly: * and he strengthened them over their enemies.
104:25 He turned their heart to hate his people: * and to deal deceitfully with his servants.
104:26 He sent Moses, his servant: * and Aaron, the one whom he chose.
104:27 He placed with them signs of his word: * and portents in the land of Ham.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Auxit Dóminus pópulum suum: et firmávit eum super inimícos eius.

Ant. The Lord increased his people: and strengthened them against their enemies.

Ant. Edúxit Deus * pópulum suum in exsultatióne, et eléctos suos in lætítia.

Ant. God led out * his people in exultation, and his chosen ones in gladness.

Psalmus 104(28-45)

Psalm 104(28-45)

104:28 Misit ténebras, et obscurávit: * et non exacerbávit sermónes suos.
104:29 Convértit aquas eórum in sánguinem: * et occídit pisces eórum.
104:30 Édidit terra eórum ranas: * in penetrálibus regum ipsórum.
104:31 Dixit, et venit cœnomyía: * et cínifes in ómnibus fínibus eórum.
104:32 Pósuit plúvias eórum grándinem: * ignem comburéntem in terra ipsórum.
104:33 Et percússit víneas eórum, et ficúlneas eórum: * et contrívit lignum fínium eórum.
104:34 Dixit, et venit locústa, et bruchus, * cuius non erat númerus:
104:35 Et comédit omne fænum in terra eórum: * et comédit omnem fructum terræ eórum.
104:36 Et percússit omne primogénitum in terra eórum: * primítias omnis labóris eórum.
104:37 Et edúxit eos cum argénto et auro: * et non erat in tríbubus eórum infírmus.
104:38 Lætáta est Ægýptus in profectióne eórum: * quia incúbuit timor eórum super eos.
104:39 Expándit nubem in protectiónem eórum: * et ignem ut lucéret eis per noctem.
104:40 Petiérunt, et venit cotúrnix: * et pane cæli saturávit eos.
104:41 Dirúpit petram et fluxérunt aquæ: * abiérunt in sicco flúmina;
104:42 Quóniam memor fuit verbi sancti sui: * quod hábuit ad Ábraham, púerum suum.
104:43 Et edúxit pópulum suum in exsultatióne, * et eléctos suos in lætítia.
104:44 Et dedit illis regiónes géntium: * et labóres populórum possedérunt:
104:45 Ut custódiant iustificatiónes eius, * et legem eius requírant.

104:28 He sent darkness and made it conceal: * and he did not afflict them with his speech.
104:29 He turned their waters into blood: * and he slaughtered their fish.
104:30 Their land brought forth frogs: * even in the inner chambers of their kings.
104:31 He spoke, and there came forth common flies: * and gnats, in every region.
104:32 He gave them a shower of hail: * and a burning fire, in the same land.
104:33 And he struck their vineyards and their fig trees: * and he crushed the trees of their region.
104:34 He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, * of which there was no number:
104:35 And it devoured all the grass in their land: * and it consumed all the fruit of their land.
104:36 And he struck all the first-born in their land: * the first-fruits of all their labor.
104:37 And he led them out with silver and gold: * and there was not an infirm one among their tribes.
104:38 Egypt was joyful at their departure: * for the fear of them lay heavy upon them.
104:39 He spread a cloud for their protection: * and a fire, to give them light through the night.
104:40 They petitioned, and the quail came: * and he satisfied them with the bread of heaven.
104:41 He ruptured the rock and the waters flowed: * rivers gushed in the dry land;
104:42 For he had called to mind his holy word: * which he kept near to his servant Abraham.
104:43 And he led forth his people in exultation, * and his elect in rejoicing.
104:44 And he gave them the regions of the Gentiles: * and they possessed the labors of the peoples:
104:45 So that they might observe his justifications, * and inquire about his law.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Edúxit Deus pópulum suum in exsultatióne, et eléctos suos in lætítia.

Ant. God led out his people in exultation, and his chosen ones in gladness.

Memor fuit Dóminus verbi sancti sui.

The Lord was mindful of his holy word.

Quod locútus est ad Ábraham, púerum suum.

Which he spoke to Abraham, his servant.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.

Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.

Lectio 1

Reading 1

De libro Apocalýpsis beáti Ioánnis Apóstoli

From the Book of Revelation of the blessed Apostle John

Apo 22:1-7

Apo 22:1-7

1 Et osténdit mihi flúvium aquæ vitæ, spléndidum tamquam crystállum, procedéntem de sede Dei et Agni.
2 In médio platéæ eius, et ex utráque parte flúminis, lignum vitæ, áfferens fructus duódecim per menses síngulos, reddens fructum suum et fólia ligni ad sanitátem géntium.
3 Et omne maledíctum non erit ámplius: sed sedes Dei et Agni in illa erunt, et servi eius sérvient illi.
4 Et vidébunt fáciem eius: et nomen eius in fróntibus eórum.
5 Et nox ultra non erit: et non egébunt lúmine lucérnæ, neque lúmine solis, quóniam Dóminus Deus illuminábit illos, et regnábunt in sǽcula sæculórum.
6 Et dixit mihi: Hæc verba fidelíssima sunt, et vera. Et Dóminus Deus spirítuum prophetárum misit ángelum suum osténdere servis suis quæ opórtet fíeri cito.
7 Et ecce vénio velóciter. Beátus, qui custódit verba prophetíæ libri huius.

1 And he showed me the river of the water of life, shining like crystal, proceeding from the throne of God and of the Lamb.
2 In the midst of its main street, and on both sides of the river, was the Tree of Life, bearing twelve fruits, offering one fruit for each month, and the leaves of the tree are for the health of the nations.
3 And every curse shall be no more. But the throne of God and of the Lamb will be in it, and his servants shall serve him.
4 And they shall see his face. And his name shall be on their foreheads.
5 And night shall be no more. And they will not need the light of a lamp, nor the light of the sun, because the Lord God will illuminate them. And they shall reign forever and ever.
6 And he said to me: 'These words are entirely faithful and true.' And the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his Angel to reveal to his servant what must occur soon:
7 'For behold, I am approaching quickly! Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.'

Decantábat pópulus Israël, allelúia: et univérsa multitúdo Iacob canébat legítime:

The people of Israel sang, alleluia: and the whole multitude of Jacob sang in due order:

Et David cum cantóribus cítharam percutiébat in domo Dómini, et laudes Deo canébat, allelúia, allelúia.

And David with the singers struck the harp in the house of the Lord, and sang praises to God, alleluia, alleluia.

Sanctificáti sunt ergo sacerdótes et levítæ: et univérsus Israël deducébat arcam fœ́deris Dómini in iúbilo.

The priests and Levites were therefore sanctified: and all Israel led the ark of the covenant of the Lord with jubilation.

Et David cum cantóribus cítharam percutiébat in domo Dómini, et laudes Deo canébat, allelúia, allelúia.

And David with the singers struck the harp in the house of the Lord, and sang praises to God, alleluia, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.

Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.

Lectio 2

Reading 2

Apo 22:8-12

Apo 22:8-12

8 Et ego Ioánnes, qui audívi, et vidi hæc. Et postquam audíssem, et vidíssem, cécidi ut adorárem ante pedes ángeli, qui mihi hæc ostendébat:
9 et dixit mihi: Vide ne féceris: consérvus enim tuus sum, et fratrum tuórum prophetárum, et eórum qui servant verba prophetíæ libri huius: Deum adóra.
10 Et dicit mihi: Ne signáveris verba prophetíæ libri huius: tempus enim prope est.
11 Qui nocet, nóceat adhuc: et qui in sórdibus est, sordéscat adhuc: et qui iustus est, iustificétur adhuc: et sanctus, sanctificétur adhuc.
12 Ecce vénio cito, et merces mea mecum est, réddere unicuíque secúndum ópera sua.

8 And I, John, heard and saw these things. And, after I had heard and seen, I fell down, so as to adore before the feet of the Angel, who was revealing these things to me.
9 And he said to me: 'Be careful not to do so. For I am your fellow servant, and I am among your brothers the prophets, and among those who keep the words of the prophecy of this book. Adore God.'
10 And he said to me: 'Do not seal the words of the prophecy of this book. For the time is near.
11 Whoever does harm, he might still do harm. And whoever is filthy, he might still be filthy. And whoever is just, he may still be just. And one who is holy, he may still be holy.
12 Behold, I am approaching quickly! And my repayment is with me, to render to each one according to his works.'

Osténdit mihi Angelus fontem aquæ vivæ, et dixit ad me, allelúia:

The Angel showed me a fountain of living water, and said to me, alleluia:

Hic Deum adóra, allelúia, allelúia, allelúia.

Adore God here, alleluia, alleluia, alleluia.

Postquam audíssem et vidíssem, cécidi ut adorárem ante pedes Angeli, qui mihi hæc ostendébat, et dixit mihi.

After I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the Angel who showed me these things, and he said to me.

Hic Deum adóra, allelúia, allelúia, allelúia.

Adore God here, alleluia, alleluia, alleluia.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Hic Deum adóra, allelúia, allelúia, allelúia.

Adore God here, alleluia, alleluia, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.

Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.

Lectio 3

Reading 3

Apo 22:13-21

Apo 22:13-21

13 Ego sum alpha et ómega, primus et novíssimus, princípium et finis.
14 Beáti, qui lavant stolas suas in sánguine Agni: ut sit potéstas eórum in ligno vitæ, et per portas intrent in civitátem.
15 Foris canes, et venéfici, et impudíci, et homicídæ, et idólis serviéntes, et omnis qui amat et facit mendácium.
16 Ego Iesus misi ángelum meum testificári vobis hæc in ecclésiis. Ego sum radix, et genus David, stella spléndida et matutína.
17 Et spíritus, et sponsa dicunt: Veni. Et qui audit, dicat: Veni. Et qui sitit, véniat: et qui vult, accípiat aquam vitæ, gratis.
18 Contéstor enim omni audiénti verba prophetíæ libri huius: si quis apposúerit ad hæc, appónet Deus super illum plagas scriptas in libro isto.
19 Et si quis diminúerit de verbis libri prophetíæ huius, áuferet Deus partem eius de libro vitæ, et de civitáte sancta, et de his quæ scripta sunt in libro isto:
20 dicit qui testimónium pérhibet istórum. Etiam vénio cito: amen. Veni, Dómine Iesu.
21 Grátia Dómini nostri Iesu Christi cum ómnibus vobis. Amen.

13 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.
14 Blessed are those who wash their robes in the blood of the Lamb. So may they have a right to the tree of life; so may they enter through the gates into the City.
15 Outside are dogs, and drug users, and homosexuals, and murderers, and those who serve idols, and all who love and do what is false.
16 I, Jesus, have sent my Angel, to testify to these things for you among the Churches. I am the Root and the Origin of David, the bright morning Star.
17 And the Spirit and the Bride say: Draw near. And whoever hears, let him say: Draw near. And whoever thirsts, let him draw near. And whoever is willing, let him accept the water of life, freely.
18 For I call as witnesses all listeners of the words of the prophecy of this book. If anyone will have added to these, God will add upon him the afflictions written in this book.
19 And if anyone will have taken away from the words of the book of this prophecy, God will take away his portion from the Book of Life, and from the Holy City, and from these things which have been written in this book.
20 He who offers testimony to these things, says: Even now, I am approaching quickly. Amen. Come, Lord Jesus.
21 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

Vidi Ierúsalem descendéntem de cælo, ornátam auro mundo, et lapídibus pretiósis intéxtam:

I saw Jerusalem descending from heaven, adorned with pure gold, and interwoven with precious stones:

Allelúia, allelúia.

Alleluia, alleluia.

Et erat structúra muri eius ex lápide iáspide; ipsa vero aurum mundum, símile vitro mundo.

And the structure of its wall was of jasper stone; but the city itself was pure gold, like pure glass.

Allelúia, allelúia.

Alleluia, alleluia.

Nocturnus 2

Nocturn 2

Ant. Salvávit eos Dóminus * propter nomen suum.

Ant. The Lord saved them * for his name's sake.

Psalmus 105(1-15)

Psalm 105(1-15)

105:1 Confitémini Dómino, quóniam bonus: * quóniam in sǽculum misericórdia eius.
105:2 Quis loquétur poténtias Dómini, * audítas fáciet omnes laudes eius?
105:3 Beáti, qui custódiunt iudícium, * et fáciunt iustítiam in omni témpore.
105:4 Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui: * vísita nos in salutári tuo:
105:5 Ad vidéndum in bonitáte electórum tuórum, ad lætándum in lætítia gentis tuæ: * ut laudéris cum hereditáte tua.
105:6 Peccávimus cum pátribus nostris: * iniúste égimus, iniquitátem fécimus.
105:7 Patres nostri in Ægýpto non intellexérunt mirabília tua: * non fuérunt mémores multitúdinis misericórdiæ tuæ.
105:7 Et irritavérunt ascendéntes in mare, * Mare Rubrum.
105:8 Et salvávit eos propter nomen suum: * ut notam fáceret poténtiam suam.
105:9 Et incrépuit Mare Rubrum, et exsiccátum est, * et dedúxit eos in abýssis sicut in desérto.
105:10 Et salvávit eos de manu odiéntium: * et redémit eos de manu inimíci.
105:11 Et opéruit aqua tribulántes eos: * unus ex eis non remánsit.
105:12 Et credidérunt verbis eius: * et laudavérunt laudem eius.
105:13 Cito fecérunt, oblíti sunt óperum eius: * et non sustinuérunt consílium eius.
105:14 Et concupiérunt concupiscéntiam in desérto: * et tentavérunt Deum in inaquóso.
105:15 Et dedit eis petitiónem ipsórum: * et misit saturitátem in ánimas eórum.

105:1 Confess to the Lord, for he is good: * for his mercy is with every generation.
105:2 Who will declare the powers of the Lord, * who will make a hearing for all his praises?
105:3 Blessed are those who keep judgment, * and who do justice at all times.
105:4 Remember us, O Lord, with good will for your people: * visit us with your salvation:
105:5 so that we may see the goodness of your elect, so that we may rejoice in the joy of your nation: * so that you may be praised along with your inheritance.
105:6 We have sinned, as have our fathers: * we have acted unjustly; we have wrought iniquity.
105:7 Our fathers did not understand your miracles in Egypt: * they did not remember the multitude of your mercies.
105:7 And they provoked you, while going up to the sea, * the Red Sea.
105:8 And he saved them for the sake of his name: * so that he might make known his power.
105:9 And he rebuked the Red Sea, and it dried up, * and he led them into the abyss, as if into a desert.
105:10 And he saved them from the hand of those who hated them: * and he redeemed them from the hand of the enemy.
105:11 And the water covered those who troubled them: * not one of them remained.
105:12 And they believed his words: * and they sang his praises.
105:13 As soon as they had finished, they forgot his works: * and they would not endure his counsel.
105:14 And they coveted their desire in the desert: * and they tempted God in a waterless place.
105:15 And he granted to them their request: * and he sent abundance into their souls.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Salvávit eos Dóminus propter nomen suum.

Ant. The Lord saved them for his name's sake.

Ant. Oblíti sunt Deum * qui salvávit eos.

Ant. They forgot God * who saved them.

Psalmus 105(16-31)

Psalm 105(16-31)

105:16 Et irritavérunt Móysen in castris: * Aaron, sanctum Dómini.
105:17 Apérta est terra, et deglutívit Dathan: * et opéruit super congregatiónem Abíron.
105:18 Et exársit ignis in synagóga eórum * flamma combússit peccatóres.
105:19 Et fecérunt vítulum in Horeb * et adoravérunt scúlptile.
105:20 Et mutavérunt glóriam suam * in similitúdinem vítuli comedéntis fænum.
105:21 Oblíti sunt Deum, qui salvávit eos, * qui fecit magnália in Ægýpto, mirabília in terra Cham: terribília in Mari Rubro.
105:23 Et dixit ut dispérderet eos: * si non Móyses, eléctus eius, stetísset in confractióne in conspéctu eius:
105:24 Ut avérteret iram eius ne dispérderet eos: * et pro níhilo habuérunt terram desiderábilem:
105:25 Non credidérunt verbo eius, et murmuravérunt in tabernáculis suis: * non exaudiérunt vocem Dómini.
105:26 Et elevávit manum suam super eos: * ut prostérneret eos in desérto:
105:27 Et ut deíceret semen eórum in natiónibus: * et dispérgeret eos in regiónibus.
105:28 Et initiáti sunt Beélphegor: * et comedérunt sacrifícia mortuórum.
105:29 Et irritavérunt eum in adinventiónibus suis: * et multiplicáta est in eis ruína.
105:30 Et stetit Phínees, et placávit: * et cessávit quassátio.
105:31 Et reputátum est ei in iustítiam: * in generatiónem et generatiónem usque in sempitérnum.

105:16 And they provoked Moses in the camp: * and Aaron, the holy one of the Lord.
105:17 The earth opened and swallowed Dathan: * and it covered the congregation of Abiram.
105:18 And a fire broke out in their congregation: * a flame burned up the sinners.
105:19 And they fashioned a calf at Horeb, * and they adored a graven image.
105:20 And they exchanged their glory * for the likeness of a calf that eats hay.
105:21 They forgot God, who saved them, * who did great things in Egypt, wonders in the land of Ham, and terrible things at the Red Sea.
105:23 And he said that he would destroy them: * yet Moses, his elect, stood firm before him in the breach,
105:24 in order to avert his wrath, lest he destroy them: * and they held the desirable land to be nothing.
105:25 They did not trust in his word, and they murmured in their tabernacles: * they did not heed the voice of the Lord.
105:26 And he lifted up his hand over them: * in order to prostrate them in the desert:
105:27 and in order to cast their offspring among the nations: * and to scatter them among the regions.
105:28 And they were initiated into Baal of Peor: * and they ate the sacrifices of the dead.
105:29 And they provoked him with their inventions: * and ruination was multiplied in them.
105:30 Then Phinehas stood up and placated him: * and so the violent disturbance ceased.
105:31 And it was reputed to him unto justice: * from generation to generation, even forever.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Oblíti sunt Deum qui salvávit eos.

Ant. They forgot God who saved them.

Ant. Cum tribularéntur * vidit Dóminus: et audívit oratiónem eórum.

Ant. When they were in tribulation * the Lord saw them: and heard their prayer.

Psalmus 105(32-48)

Psalm 105(32-48)

105:32 Et irritavérunt eum ad aquas contradictiónis: * et vexátus est Móyses propter eos: quia exacerbavérunt spíritum eius.
105:33 Et distínxit in lábiis suis: * non disperdidérunt gentes, quas dixit Dóminus illis.
105:35 Et commísti sunt inter gentes, et didicérunt ópera eórum: et serviérunt sculptílibus eórum: * et factum est illis in scándalum.
105:37 Et immolavérunt fílios suos, * et fílias suas dæmóniis.
105:38 Et effudérunt sánguinem innocéntem: * sánguinem filiórum suórum et filiárum suárum, quas sacrificavérunt sculptílibus Chánaan.
105:39 Et infécta est terra in sanguínibus, et contamináta est in opéribus eórum: * et fornicáti sunt in adinventiónibus suis.
105:40 Et irátus est furóre Dóminus in pópulum suum: * et abominátus est hereditátem suam.
105:41 Et trádidit eos in manus géntium: * et domináti sunt eórum qui odérunt eos.
105:42 Et tribulavérunt eos inimíci eórum, et humiliáti sunt sub mánibus eórum: * sæpe liberávit eos.
105:43 Ipsi autem exacerbavérunt eum in consílio suo: * et humiliáti sunt in iniquitátibus suis.
105:44 Et vidit, cum tribularéntur: * et audívit oratiónem eórum.
105:45 Et memor fuit testaménti sui: * et pœnítuit eum secúndum multitúdinem misericórdiæ suæ.
105:46 Et dedit eos in misericórdias * in conspéctu ómnium qui céperant eos.
105:47 Salvos nos fac, Dómine, Deus noster: * et cóngrega nos de natiónibus:
105:47 Ut confiteámur nómini sancto tuo: * et gloriémur in laude tua.
105:48 Benedíctus Dóminus, Deus Israël, a sǽculo et usque in sǽculum: * et dicet omnis pópulus: Fiat, fiat.

105:32 And they provoked him at the Waters of Contradiction: * and Moses was afflicted because of them,
105:33 for they exasperated his spirit: * and so he divided them with his lips.
105:35 And they were mixed among the Gentiles, and they learned their works; and they served their graven images: * and it became a scandal to them.
105:37 And they sacrificed their sons, * and their daughters, to demons.
105:38 And they shed innocent blood: * the blood of their sons and of their daughters, which they sacrificed to the graven images of Canaan.
105:39 And the land was infected with bloodshed, and was contaminated with their works: * and they fornicated according to their own inventions.
105:40 And the Lord became furiously angry with his people: * and he abhorred his inheritance.
105:41 And he handed them over into the hands of the nations: * and those who hated them held dominion over them.
105:42 And their enemies afflicted them, and they were humbled under their hands: * many times he delivered them.
105:43 But they provoked him with their counsel: * and they were brought low by their iniquities.
105:44 And he saw, when they were in tribulation: * and he heard their prayer.
105:45 And he was mindful of his covenant: * and he repented according to the multitude of his mercies.
105:46 And he provided for them with mercies * in the sight of all those who had seized them.
105:47 Save us, O Lord our God: * and gather us from the nations:
105:47 That we may give thanks to your holy name: * and glory in your praise.
105:48 Blessed is the Lord, the God of Israel, from age to age: * and let all the people say: Amen. Amen.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Cum tribularéntur vidit Dóminus: et audívit oratiónem eórum.

Ant. When they were in tribulation the Lord saw them: and heard their prayer.

Os iusti meditábitur sapiéntiam.

The mouth of the just man shall meditate wisdom.

Et lingua eius loquétur iudícium.

And his tongue shall speak judgment.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.

Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.

Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.

Lectio 4

Reading 4

Paschalis Baylon, paupéribus piisque paréntibus in oppido Turris Formosæ, Seguntinæ diœcesis, in Aragónia natus, a téneris annis plura dedit futuræ sanctitátis indicia. Sortítus ánimam bonam ac rerum cæléstium appríme studiosam, puerítiam atque adolescéntiam in gregis custódia transegit; quam ille vivéndi ratiónem ideo præcipue diligebat, quod humilitáti fovendæ ac innocéntiæ conservandæ in primis utilem atque opportunam iudicáret. Erat in victu modicus, in oratióne assiduus, tantáque apud coævos et socios florebat auctoritate et grátia, ut eórum lites compónens, erróres corrigens, ignorantiam erudiens ac desidiam éxcitans, velut ómnium parens et magister máximo studio colerétur ac amarétur: beátus étiam tum a plerisque appellatus.

Paschal Baylon, born of poor and devout parents in the town of Torre Hermosa in the diocese of Sigüenza in Aragon, gave many signs of future holiness from his tenderest years. Blessed with a good soul and supremely devoted to heavenly things, he spent his childhood and youth in the care of flocks — a way of life he loved especially because he judged it most useful and fitting for fostering humility and preserving innocence. He was moderate in food, assiduous in prayer, and so flourished in authority and grace among those of his own age and his companions that, settling their disputes, correcting their errors, instructing their ignorance, and stirring up their sloth, he was cultivated and loved with the greatest devotion as a kind of parent and teacher of them all, and was even then called blessed by many.

Locútus est ad me unus ex septem Angelis, dicens: Veni, osténdam tibi novam nuptam, sponsam Agni:

One of the seven Angels spoke to me, saying: Come, I will show you the new bride, the Spouse of the Lamb:

Et vidi Ierúsalem descendéntem de cælo, ornátam monílibus suis, allelúia, allelúia, allelúia.

And I saw Jerusalem descending from heaven, adorned with her jewels, alleluia, alleluia, alleluia.

Et sústulit me in spíritu in montem magnum et altum.

And he took me up in spirit to a great and high mountain.

Et vidi Ierúsalem descendéntem de cælo, ornátam monílibus suis, allelúia, allelúia, allelúia.

And I saw Jerusalem descending from heaven, adorned with her jewels, alleluia, alleluia, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.

Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.

Lectio 5

Reading 5

Qui vero in sæculo, terra nempe desérta et inaquósa, adeo feliciter adoléverat, flos convallium, plantátus in domo Dómini, mirum ubíque sparsit sanctitátis odórem. Igitur Paschalis arrepto vitæ severioris instituto, atque in ordine Minórum strictioris observantiæ Discalceatórum cooptatus, exsultávit ut gigas ad curréndam viam suam; totumque se Dómino excoléndum tradens, dies noctesque cogitabat, qua se ratióne magis ei magisque conformaret. Ita factum est brevi, ut eum, tamquam seraphicæ perfectiónis exemplar, ipsi quoque provectiores imitándum sibi propónerent. Ipse autem in humili serviéntium gradu constitútus, se velut ómnium peripséma réputans, ardua quæque et abiecta domus ministeria, véluti iure quodam peculiari sibi débita, summa cum hilaritate suscipiebat, et exercebat humilitate ac patiéntia pari. Carnem spiritui quandoque reluctari nitentem iugi maceratióne afflictávit, atque in servitútem redégit; spíritum vero assidua sui abnegatióne ferventiórem in dies ad anterióra extendebat.

He who, in the world—that is, in a dry and waterless land—had flourished so happily, a flower of the valleys planted in the house of the Lord, spread everywhere the wondrous fragrance of holiness. And so Paschal, having embraced the way of a stricter life and been admitted into the Order of Friars Minor of the stricter observance of the Discalced, exulted like a giant to run his course; and giving himself wholly to the Lord to be cultivated, he pondered day and night in what way he might more and more conform himself to him. Thus it quickly came about that even those more advanced in the spiritual life proposed him as a model of seraphic perfection to be imitated. Placed in the humble rank of the servants, regarding himself as the offscouring of all, he embraced with the greatest cheerfulness every arduous and lowly service of the house, as though owed to him by some special right, and exercised them with equal humility and patience. He afflicted with constant mortification the flesh that at times strove to resist the spirit, and reduced it to subjection; while the spirit, through continual self-denial, he stretched forward more fervently day by day toward what lies ahead.

Audívi vocem in cælo Angelórum multórum dicéntium:

I heard in heaven the voice of many Angels saying:

Timéte Dóminum, et date claritátem illi, et adoráte eum, qui fecit cælum et terram, mare et fontes aquárum, allelúia, allelúia.

Fear the Lord, and give glory to him, and adore him who made heaven and earth, the sea and the fountains of waters, alleluia, alleluia.

Vidi Angelum Dei fortem, volántem per médium cæli, voce magna clamántem et dicéntem.

I saw a mighty Angel of God, flying through the midst of heaven, crying with a loud voice and saying.

Timéte Dóminum, et date claritátem illi, et adoráte eum, qui fecit cælum et terram, mare et fontes aquárum, allelúia, allelúia.

Fear the Lord, and give glory to him, and adore him who made heaven and earth, the sea and the fountains of waters, alleluia, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.

Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.

Lectio 6

Reading 6

Deíparam Vírginem, cuius clientelæ se ab ineunte ætate dicáverat, tamquam matrem quotidiánis colebat obsequiis atque filiali exorábat fiducia. Porro erga sanctíssimum Eucharistiæ sacraméntum difficile dictu est quam ardénti tenerétur devotiónis afféctu; quem defunctus étiam in cadávere retinére visus est, dum, iacens in féretro, ad sacræ Hostiæ elevatiónem bis óculos reserávit et clausit, magna ómnium, qui áderant, admiratióne. Eiusdem veritátem inter hæreticos publice palamque proféssus, multa et gravia ob eam causam perpéssus est; crebro étiam ad necem petítus, sed singulari Dei providéntia ab impiórum mánibus ereptus. Sæpe inter orándum ómnibus destituebátur sensibus, dulcique languebat amoris deliquio: quo témpore cælestem illam sciéntiam hausisse créditus est, qua, homo rudis et illiteratus, de mystériis fidei difficillimis respondére, atque áliquot étiam libros conscríbere pótuit. Denique meritis plenus, eádem qua prædixerat hora, feliciter migrávit ad Dóminum, anno salútis millesimo quingentésimo nonagesimo secundo, sexto décimo Kalendas Iunii, eodem, quo natus fuerat, festo Pentecostes recurrente, annum agens secúndum supra quinquagesimum. Quibus aliisque virtútibus insignem, ac miraculis tam in vita quam post mortem clarum, Paulus quintus Pontifex maximus illum Beátum appellávit; Alexander autem octavus Sanctórum catálogo adscripsit; tandem Leo décimus tertius peculiarem cœtuum eucharisticórum, item societátum ómnium a sanctíssima Eucharistia, sive quæ in posterum futuræ sunt, patronum cælestem declarávit et constítuit.

The Virgin Mother of God, to whose service he had dedicated himself from his earliest years, he honored as a mother with daily acts of devotion and implored with filial confidence. Moreover, it is difficult to say with what ardent affection he was held toward the most holy Sacrament of the Eucharist; an affection which he seemed to retain even after death in his corpse, for as he lay on the bier, he twice opened and closed his eyes at the elevation of the sacred Host, to the great wonder of all who were present. Having publicly and openly professed the truth of this same Sacrament among heretics, he suffered much and greatly on that account; and frequently sought for death, yet was snatched from the hands of the impious by the singular providence of God. Often in prayer he was deprived of all his senses and languished in a sweet swoon of love; in which time he is believed to have drawn that heavenly knowledge by which, though an unlearned and illiterate man, he was able to answer concerning the most difficult mysteries of the faith, and even to write several books. Finally, full of merits, at the very hour he had foretold, he passed happily to the Lord in the year of salvation fifteen hundred and ninety-two, on the sixteenth day before the Kalends of June, on the same feast of Pentecost on which he had been born, being in his fifty-second year. Pope Paul V, acknowledging him distinguished by these and other virtues, and illustrious by miracles both in life and after death, declared him Blessed; Alexander VIII enrolled him in the catalogue of Saints; and finally Leo XIII declared and established him as the heavenly patron of Eucharistic gatherings and of all societies of the Most Holy Eucharist, whether existing or to come.

Véniens a Líbano quam pulchra facta est, allelúia:

Coming from Lebanon, how beautiful she has become, alleluia:

Et odor vestimentórum eius super ómnia arómata, allelúia, allelúia.

And the fragrance of her garments surpasses all spices, alleluia, alleluia.

Favus distíllans lábia eius, mel et lac sub lingua eius.

Her lips drop as the honeycomb, honey and milk are under her tongue.

Et odor vestimentórum eius super ómnia arómata, allelúia, allelúia.

And the fragrance of her garments surpasses all spices, alleluia, alleluia.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Et odor vestimentórum eius super ómnia arómata, allelúia, allelúia.

And the fragrance of her garments surpasses all spices, alleluia, alleluia.

Nocturnus 3

Nocturn 3

Ant. Clamavérunt ad Dóminum * et de necessitátibus eórum liberávit eos.

Ant. They cried out to the Lord * and he delivered them from their distress.

Psalmus 106(1-14)

Psalm 106(1-14)

106:1 Confitémini Dómino quóniam bonus: * quóniam in sǽculum misericórdia eius.
106:2 Dicant qui redémpti sunt a Dómino, quos redémit de manu inimíci: * et de regiónibus congregávit eos:
106:3 A solis ortu, et occásu: * ab aquilóne, et mari.
106:4 Erravérunt in solitúdine in inaquóso: * viam civitátis habitáculi non invenérunt.
106:5 Esuriéntes, et sitiéntes: * ánima eórum in ipsis defécit.
106:6 Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum erípuit eos.
106:7 Et dedúxit eos in viam rectam: * ut irent in civitátem habitatiónis.
106:8 Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: * et mirabília eius fíliis hóminum.
106:9 Quia satiávit ánimam inánem: * et ánimam esuriéntem satiávit bonis.
106:10 Sedéntes in ténebris, et umbra mortis: * vinctos in mendicitáte et ferro.
106:11 Quia exacerbavérunt elóquia Dei: * et consílium Altíssimi irritavérunt.
106:12 Et humiliátum est in labóribus cor eórum: * infirmáti sunt, nec fuit qui adiuváret.
106:13 Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
106:14 Et edúxit eos de ténebris, et umbra mortis: * et víncula eórum disrúpit.

106:1 Give thanks to the Lord, for he is good: * for his mercy endures for ever.
106:2 Let those who have been redeemed by the Lord say so, those whom he redeemed from the hand of the enemy: * and gathered them from the regions:
106:3 From the rising of the sun and its setting: * from the north and from the sea.
106:4 They wandered in solitude in a waterless place: * they did not find the way to a city of habitation.
106:5 Hungry and thirsty: * their soul fainted within them.
106:6 And they cried out to the Lord in their tribulation: * and he rescued them from their necessity.
106:7 And he led them in the right way: * that they might go forth to a city of habitation.
106:8 Let them confess to the Lord his mercies: * and his wonders to the sons of men.
106:9 For he has satisfied the empty soul: * and the hungry soul he has filled with good things.
106:10 Those who sat in darkness and in the shadow of death: * shackled in poverty and in iron.
106:11 For they had provoked the words of God: * and had spurned the counsel of the Most High.
106:12 And their heart was brought low with hardships: * they were weakened, and there was no one to help them.
106:13 And they cried out to the Lord in their tribulation: * and he freed them from their distress.
106:14 And he led them out of darkness and the shadow of death: * and he broke apart their chains.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Clamavérunt ad Dóminum et de necessitátibus eórum liberávit eos.

Ant. They cried out to the Lord and he delivered them from their distress.

Ant. Ipsi vidérunt * ópera Dei et mirabília eius.

Ant. They themselves saw * the works of God and his wonders.

Psalmus 106(15-30)

Psalm 106(15-30)

106:15 Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: * et mirabília eius fíliis hóminum.
106:16 Quia contrívit portas ǽreas: * et vectes férreos confrégit.
106:17 Suscépit eos de via iniquitátis eórum: * propter iniustítias enim suas humiliáti sunt.
106:18 Omnem escam abomináta est ánima eórum: * et appropinquavérunt usque ad portas mortis.
106:19 Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
106:20 Misit verbum suum, et sanávit eos: * et erípuit eos de interitiónibus eórum.
106:21 Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: * et mirabília eius fíliis hóminum.
106:22 Et sacríficent sacrifícium laudis: * et annúntient ópera eius in exsultatióne.
106:23 Qui descéndunt mare in návibus, * faciéntes operatiónem in aquis multis.
106:24 Ipsi vidérunt ópera Dómini, * et mirabília eius in profúndo.
106:25 Dixit, et stetit spíritus procéllæ: * et exaltáti sunt fluctus eius.
106:26 Ascéndunt usque ad cælos, et descéndunt usque ad abýssos: * ánima eórum in malis tabescébat.
106:27 Turbáti sunt, et moti sunt sicut ébrius: * et omnis sapiéntia eórum devoráta est.
106:28 Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum edúxit eos.
106:29 Et státuit procéllam eius in auram: * et siluérunt fluctus eius.
106:30 Et lætáti sunt quia siluérunt: * et dedúxit eos in portum voluntátis eórum.

106:15 Let them confess to the Lord his mercies: * and his wonders to the sons of men.
106:16 For he has crushed the gates of brass: * and broken the iron bars.
106:17 He has taken them up from the way of their iniquity: * for they were brought low because of their injustices.
106:18 Their soul abhorred all food: * and they drew near even to the gates of death.
106:19 And they cried out to the Lord in their tribulation: * and he delivered them from their necessity.
106:20 He sent his word, and healed them: * and rescued them from their utter destruction.
106:21 Let them confess to the Lord his mercies: * and his wonders to the sons of men.
106:22 And let them offer sacrifice with the sacrifice of praise: * and declare his works in exultation.
106:23 Those who descend to the sea in ships, * making their livelihood in the great waters:
106:24 These have seen the works of the Lord, * and his wonders in the deep.
106:25 He spoke, and a windstorm arose: * and its waves were exalted.
106:26 They ascend even to the heavens, and descend even to the abyss: * their soul wasted away in distress.
106:27 They were troubled and moved like a drunkard: * and all their wisdom was consumed.
106:28 And they cried out to the Lord in their tribulation: * and he led them out of their distress.
106:29 And he replaced the storm with a breeze: * and its waves were stilled.
106:30 And they rejoiced that it was stilled: * and he led them into the haven they desired.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius.

Ant. They themselves saw the works of God and his wonders.

Ant. Vidébunt recti * et lætabúntur, et intéllegent misericórdias Dómini.

Ant. The righteous shall see * and rejoice, and shall understand the mercies of the Lord.

Psalmus 106(31-43)

Psalm 106(31-43)

106:31 Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: * et mirabília eius fíliis hóminum.
106:32 Et exáltent eum in ecclésia plebis: * et in cáthedra seniórum laudent eum.
106:33 Pósuit flúmina in desértum: * et éxitus aquárum in sitim.
106:34 Terram fructíferam in salsúginem: * a malítia inhabitántium in ea.
106:35 Pósuit desértum in stagna aquárum: * et terram sine aqua in éxitus aquárum.
106:36 Et collocávit illic esuriéntes: * et constituérunt civitátem habitatiónis.
106:37 Et seminavérunt agros, et plantavérunt víneas: * et fecérunt fructum nativitátis.
106:38 Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis: * et iuménta eórum non minorávit.
106:39 Et pauci facti sunt: * et vexáti sunt a tribulatióne malórum, et dolóre.
106:40 Effúsa est contémptio super príncipes: * et erráre fecit eos in ínvio, et non in via.
106:41 Et adiúvit páuperem de inópia: * et pósuit sicut oves famílias.
106:42 Vidébunt recti, et lætabúntur: * et omnis iníquitas oppilábit os suum.
106:43 Quis sápiens et custódiet hæc? * et intélleget misericórdias Dómini.

106:31 Let them confess to the Lord his mercies: * and his wonders to the sons of men.
106:32 And let them exalt him in the assembly of the people: * and praise him in the chair of the elders.
106:33 He has placed rivers in the desert: * and sources of water in a waterless land.
106:34 A fruit-bearing land into brine: * because of the malice of those who dwell in it.
106:35 He has placed the desert in pools of water: * and a land without water in sources of water.
106:36 And he has gathered the hungry there: * and they have built a city of habitation.
106:37 And they sowed fields and planted vineyards: * and they yielded the fruit of their increase.
106:38 And he blessed them, and they were multiplied exceedingly: * and their cattle he did not diminish.
106:39 And they became few: * and were afflicted by the tribulation of evils and sorrow.
106:40 Contempt was poured out upon their leaders: * and he caused them to wander in trackless places and not on the way.
106:41 And he helped the poor man out of destitution: * and set families like flocks.
106:42 The upright will see and rejoice: * and every iniquity will stop its mouth.
106:43 Who is wise and will keep these things? * And who will understand the mercies of the Lord?

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Vidébunt recti et lætabúntur, et intéllegent misericórdias Dómini.

Ant. The righteous shall see and rejoice, and shall understand the mercies of the Lord.

Lex Dei eius in corde ipsíus.

The law of his God is in his heart.

Et non supplantabúntur gressus eius.

And his steps shall not be overthrown.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.

Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.

Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.

Lectio 7

Reading 7

Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem

A Reading from the holy Gospel according to John

Ioannes 16:16-22

Ioannes 16:16-22

In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Módicum, et iam non vidébitis me; et íterum módicum, et vidébitis me: quia vado ad Patrem. Et réliqua.

Homilía sancti Augustíni Epíscopi

At that time: Jesus said to his disciples: A little while, and you will see me no more; and again a little while, and you will see me, because I am going to the Father. And so forth.

A Homily of Saint Augustine, Bishop

Tr. 101 in Ioann., sub fine

Tr. 101 in Ioann., sub fine

Módicum est hoc totum spátium, quo præsens pérvolat sǽculum. Unde dicit idem ipse Evangelísta in Epístola sua: Novíssima hora est. Ideo namque áddidit: Quia vado ad Patrem: quod ad priórem senténtiam referéndum est, ubi ait: Módicum et iam non vidébitis me: non ad posteriórem, ubi ait: Et íterum módicum, et vidébitis me. Eúndo quippe ad Patrem, factúrus erat ut eum non vidérent. Ac per hoc non ídeo dictum est, quia fúerat moritúrus, et donec resúrgeret, ab eórum aspéctibus recessúrus: sed quod esset itúrus ad Patrem, quod fecit posteáquam resurréxit, et cum eis per quadragínta dies conversátus, ascéndit in cælum.

This entire span, in which the present age swiftly passes, is but a little while. Hence the same Evangelist says in his Letter: It is the final hour. He added, therefore: Because I am going to the Father — which is to be referred to the former statement, where he says: A little while and you will see me no more; not to the latter, where he says: And again a little while and you will see me. For by going to the Father, he was about to cause them not to see him. And therefore it was not said because he was about to die and, until he rose again, would withdraw from their sight; but because he was going to the Father — which he did after he rose, and, having conversed with them for forty days, ascended into heaven.

Decantábat pópulus Israël, allelúia: et univérsa multitúdo Iacob canébat legítime:

The people of Israel sang, alleluia: and the whole multitude of Jacob sang in due order:

Et David cum cantóribus cítharam percutiébat in domo Dómini, et laudes Deo canébat, allelúia, allelúia.

And David with the singers struck the harp in the house of the Lord, and sang praises to God, alleluia, alleluia.

Sanctificáti sunt ergo sacerdótes et levítæ: et univérsus Israël deducébat arcam fœ́deris Dómini in iúbilo.

The priests and Levites were therefore sanctified: and all Israel led the ark of the covenant of the Lord with jubilation.

Et David cum cantóribus cítharam percutiébat in domo Dómini, et laudes Deo canébat, allelúia, allelúia.

And David with the singers struck the harp in the house of the Lord, and sang praises to God, alleluia, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.

Benedictio. May the divine assistance remain always with us.

Lectio 8

Reading 8

Illis ergo ait: Módicum, et iam non vidébitis me; qui eum corporáliter tunc vidébant: quia itúrus erat ad Patrem, et eum deínceps mortálem visúri non erant, qualem, cum ista loquerétur, vidébant. Quod vero áddidit: Et íterum módicum, et vidébitis me: univérsæ promísit Ecclésiæ, sicut univérsæ promísit: Ecce ego vobíscum sum usque ad consummatiónem sǽculi. Non tardat Dóminus promíssum. Módicum et vidébimus eum: ubi iam nihil rogémus, nihil interrogémus, quia nihil desiderándum remanébit, nihil quæréndum latébit.

He therefore said to them: A little while, and you will no longer see me; — speaking to those who then saw him bodily — because he was about to go to the Father, and they would no longer see him in the mortal state as they saw him when he spoke these words. But what he added — And again a little while, and you will see me — he promised to the entire Church, just as he promised to the entire Church: Behold, I am with you until the end of the age. The Lord does not delay his promise. A little while, and we shall see him: where there shall be nothing left for us to ask, nothing to inquire about, because nothing desirable shall remain hidden, nothing sought shall lie concealed.

Tristítia vestra, allelúia,

Your sorrow, alleluia,

Convertétur in gáudium, allelúia, allelúia.

Shall be turned into joy, alleluia, alleluia.

Mundus autem gaudébit, vos vero contristabímini, sed tristítia vestra.

The world indeed shall rejoice, but you shall be sorrowful; yet your sorrow.

Convertétur in gáudium, allelúia, allelúia.

Shall be turned into joy, alleluia, alleluia.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Convertétur in gáudium, allelúia, allelúia.

Shall be turned into joy, alleluia, alleluia.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.

Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.

Lectio 9

Reading 9

Hoc módicum longum nobis vidétur, quóniam adhuc ágitur; cum finítum fúerit, tunc sentiémus quam módicum fúerit. Non ergo sit gáudium nostrum quale habet mundus, de quo dictum est: Mundus autem gaudébit. Nec tamen in huius desidérii parturitióne sine gáudio tristes simus: sed, sicut ait Apóstolus: Spe gaudéntes: In tribulatióne patiéntes: quia et ipsa partúriens, cui comparáti sumus, plus gaudet de mox futúra prole, quam tristis est de præsénti dolóre. Sed huius sermónis iste sit finis: habent enim quæstiónem molestíssimam, quæ sequúntur: nec brevitáte coarctánda sunt, ut possint commódius, si Dóminus volúerit, explicári.

This little time seems long to us, because it is still passing; when it has ended, then we shall feel how little it was. Therefore let our joy not be such as the world has, of whom it was said: But the world shall rejoice. Nor yet, in the travail of this longing, let us be sad without joy: but, as the Apostle says: Rejoicing in hope; patient in tribulation: because even the woman in travail, to whom we have been compared, rejoices more at the birth soon to come than she is saddened by the pain of the present moment. But let this be the end of this sermon: for what follows contains a most troublesome question, nor is it to be compressed into brevity, so that, if the Lord wills, it may be more suitably explained.

Te Deum

Te Deum

Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
(Fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.

O God, we praise you; * O Lord, we acclaim you.
Eternal Father, * all the earth reveres you.
To you all the Angels, * the heavens and all the Powers of heaven:
To you the Cherubim and Seraphim * cry out in endless praise:
(A bow is made) Holy, Holy, Holy * Lord God of hosts;
Heaven and earth are filled * with the majesty of your glory.
The glorious choir of Apostles * sings to you,
the noble company of Prophets * praises you,
the white-robed army of Martyrs * glorifies you.
Holy Church throughout the earth * proclaims you,
the Father * of boundless majesty;
your true and only Son, * worthy of adoration;
and the Holy Spirit, * the Paraclete.
You, O Christ, * are the King of glory.
You are * the Father's everlasting Son.
(A bow is made) When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
When you resolved to save the human race, * you did not spurn the Virgin's womb.
You overcame the sting of death * and opened the Kingdom of Heaven to those who put their faith in you.
You are seated at the right hand of God * in the glory of the Father.
We believe you are the Judge * who is to come.

(Sequens versus dicitur flexis genibus)

(The following verse is said kneeling)

(Fratres, quando incipiunt « Te ergo quæsumus, » exeuntes e Stallis, reverenter inclinent ad verba « Quos pretioso » et cetera)

(Brethren, when they begin 'Te ergo quaesumus,' departing from the Stalls, let them reverently bow at the words 'Quos pretioso' and the rest)

Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória munerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
(Fit reverentia, secundum consuetudinem) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.

And so we beg you, help your servants, * redeemed by your most precious blood.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Number them * among your Saints in eternal glory.
Save your people, Lord, * and bless your inheritance.
Shepherd them * and raise them to eternal life.
Day by day * we bless you,
(A bow is made, according to custom) and we praise your name * for endless ages evermore.
and we praise your name * for endless ages evermore.
Be gracious, Lord, on this day, * and keep us from all sin.
Have mercy on us, O Lord, * have mercy.
May your mercy be upon us, Lord, * as we place our trust in you.
In you, O Lord, I rest my hope: * let me never be put to shame.