S. Francisci de Paula Confessoris

Incipit

Dómine, lábia mea apéries.

O Lord, open my lips.

Et os meum annuntiábit laudem tuam.

And my mouth shall proclaim your praise.

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.

Praise to you, O Lord, King of eternal glory.

Invitatorium

Ant. Deum magnum Dóminum, * Veníte, adorémus.

Ant. The great Lord God, * come, let us adore.

Psalmus 94

Psalm 94

94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon

94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Deum magnum Dóminum, Veníte, adorémus.

Ant. The great Lord God, come, let us adore.

Hymnus

Ex more docti mýstico
Servémus hoc ieiúnium,
Deno diérum círculo
Ducto quater notíssimo.

Lex et prophétæ prímitus
Hoc prætulérunt, póstmodum
Christus sacrávit, ómnium
Rex atque factor témporum.

Utámur ergo párcius
Verbis, cibis et pótibus,
Somno, iocis, et árctius
Perstémus in custódia.

Vitémus autem nóxia,
Quæ súbruunt mentes vagas:
Nullúmque demus cállidi
Hostis locum tyránnidi.

Flectámus iram víndicem,
Plorémus ante Iúdicem,
Clamémus ore súpplici,
Dicámus omnes cérnui:

Nostris malis offéndimus
Tuam, Deus, cleméntiam:
Effúnde nobis désuper,
Remíssor, indulgéntiam.

Meménto quod sumus tui,
Licet cadúci, plásmatis:
Ne des honórem nóminis
Tui, precámur, álteri.

Laxa malum, quod fécimus,
Auge bonum, quod póscimus:
Placére quo tandem tibi
Possímus hic, et pérpetim.

Præsta, beáta Trínitas,
Concéde, simplex Únitas,
Ut fructuósa sint tuis
Ieiuniórum múnera.
Amen.

The fast, as taught by holy lore,
We keep in solemn course once more:
The fast to all men known, and bound
In forty days of yearly round.

The law and seers that were of old
In diverse ways this Lent foretold,
Which Christ, all seasons’ King and Guide,
In after ages sanctified.

More sparing therefore let us make
The words we speak, the food we take,
Our sleep and mirth, —and closer barred
Be every sense in holy guard.

Avoid the evil thoughts that roll
Like waters o’er the heedless soul;
Nor let the foe occasion find
Our souls in slavery to bind.

In prayer together let us fall,
And cry for mercy, one and all,
And weep before the Judge’s feet,
And his avenging wrath entreat.

Thy grace have we offended sore,
By sins, O God, which we deplore;
But pour upon us from on high,
O pardoning One, thy clemency.

Remember thou, though frail we be,
That yet thine handiwork are we;
Nor let the honour of thy name
Be by another put to shame.

Forgive the sin that we have wrought;
Increase the good that we have sought:
That we at length, our wanderings o'er,
May please thee here and evermore.

Grant O thou Blessed Trinity,
Grant, O Essential Unity,
That this our fast of forty days
May work our profit and thy praise.
Amen.

Nocturni

Nocturnus 1

Nocturn 1

Ant. Speciósus forma * præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis.

Ant. Fairest in form * above the sons of men, grace has been poured upon your lips.

Psalmus 44(2a-10b)

Psalm 44(2a-10b)

44:2a Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
44:2b Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.
44:3 Speciósus forma præ fíliis hóminum, † diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
44:4 Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
44:5a Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
44:5b Propter veritátem, et mansuetúdinem, et iustítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
44:6 Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corda inimicórum Regis.
44:7 Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi: * virga directiónis virga regni tui.
44:8 Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
44:9 Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te (10a) fíliæ regum in honóre tuo.
44:10b Ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.

44:2a My heart has uttered a good word: * I speak of my works to the King.
44:2b My tongue is like the pen of a scribe: * who writes quickly.
44:3 You are a brilliant form before the sons of men, † grace has been poured freely into your lips: * because of this, God has blessed you in eternity.
44:4 Fasten your sword to your thigh, * O most powerful one.
44:5a With your splendor and your excellence: * proceed prosperously, and reign.
44:5b For the sake of truth and meekness and justice: * and so will your right hand lead you wondrously.
44:6 Your arrows are sharp; the people will fall under you: * with the hearts of the enemies of the King.
44:7 Your throne, O God, is forever and ever: * the scepter of your kingdom is a scepter of true aim.
44:8 You have loved justice and hated iniquity: * because of this, God, your God, has anointed you with the oil of gladness before your co-heirs.
44:9 Myrrh and balsam and cinnamon perfume your garments, from the houses of ivory: * from these, they have delighted you, (10a) the daughters of kings in your honor.
44:10b The queen assisted at your right hand in clothing of gold: * encircled with diversity.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis.

Ant. Fairest in form above the sons of men, grace has been poured upon your lips.

Ant. Confitebúntur tibi * pópuli Deus in ætérnum.

Ant. The peoples will praise you, * O God, for ever.

Psalmus 44(11-18b)

Psalm 44(11-18b)

44:11 Audi fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui.
44:12 Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
44:13 Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
44:14 Omnis glória eius fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis (15a) circumamícta varietátibus.
44:15b Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ eius afferéntur tibi.
44:16 Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
44:17 Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
44:18a Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.
44:18b Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sǽculum sǽculi.

44:11 Listen, daughter, and see, and incline your ear: * and forget your people and your father's house.
44:12 And the king will desire your beauty: * for he is the Lord your God, and they will adore him.
44:13 And the daughters of Tyre with gifts * will entreat your countenance: all the rich men of the people.
44:14 All the glory of the daughter of the King is inside, * in golden fringes, (15a) clothed all around with diversities.
44:15b After her, virgins will be led to the King: * her neighbors will be brought to you.
44:16 They will be brought with gladness and exultation: * they will be led into the temple of the King.
44:17 For your fathers, sons have been born to you: * you will establish them as leaders over all the earth.
44:18a They will remember your name always: * for generation after generation.
44:18b Because of this, peoples will confess to you in eternity: * and forever and ever.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Confitebúntur tibi pópuli Deus in ætérnum.

Ant. The peoples will praise you, O God, for ever.

Ant. Adiútor in tribulatiónibus * Deus noster.

Ant. God is our helper * in tribulations.

Psalmus 45

Psalm 45

45:2 Deus noster refúgium, et virtus: * adiútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis.
45:3 Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris.
45:4 Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine eius.
45:5 Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
45:6 Deus in médio eius, non commovébitur: * adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
45:7 Conturbátæ sunt gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra.
45:8 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Iacob.
45:9 Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ.
45:10 Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni.
45:11 Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus, et exaltábor in terra.
45:12 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Iacob.

45:2 Our God is our refuge and strength: * a helper in the tribulations that have greatly overwhelmed us.
45:3 Because of this, we will not be afraid when the earth will be turbulent: * and the mountains will be transferred into the heart of the sea.
45:4 They thundered, and the waters were stirred up among them: * the mountains have been disturbed by his strength.
45:5 The frenzy of the river rejoices the city of God: * the Most High has sanctified his tabernacle.
45:6 God is in its midst; it will not be shaken: * God will assist it in the early morning.
45:7 The peoples have been disturbed, and the kingdoms have been bowed down: * he uttered his voice, the earth has been moved.
45:8 The Lord of hosts is with us: * the God of Jacob is our supporter.
45:9 Draw near and behold the works of the Lord, what portents he has set upon the earth: * carrying away wars even to the end of the earth.
45:10 He will crush the bow and break the weapons: * and he will burn the shield with fire.
45:11 Be still, and see that I am God: * I will be exalted among the peoples, and I will be exalted upon the earth.
45:12 The Lord of hosts is with us: * the God of Jacob is our supporter.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Adiútor in tribulatiónibus Deus noster.

Ant. God is our helper in tribulations.

Dóminus virtútum nobíscum.

The Lord of hosts is with us.

Suscéptor noster, Deus Iacob.

Our protector is the God of Jacob.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.

Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.

Lectio 1

Reading 1

Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem

A Reading from the holy Gospel according to John

Ioannes 9:1-38

Ioannes 9:1-38

In illo témpore: Prætériens Iesus, vidit hóminem cæcum a nativitáte: et interrogavérunt eum discípuli eius: Rabbi, quis peccávit, hic, aut paréntes eius, ut cæcus nascerétur? Et réliqua.

Homilía sancti Augustíni Epíscopi

At that time: As Jesus passed by, he saw a man blind from birth; and his disciples asked him: Rabbi, who sinned — this man or his parents — that he should be born blind? And so forth.

A Homily of Saint Augustine the Bishop

Tract. 44 in Ioannem, circa initium

Tract. 44 in Ioannem, circa initium

Ea quæ fecit Dóminus noster Iesus Christus, stupénda atque miránda, et ópera, et verba sunt: ópera, quia facta sunt: verba, quia signa sunt. Si ergo quid signíficet hoc quod factum est, cogitémus: genus humánum est iste cæcus. Hæc enim cǽcitas cóntigit in primo hómine per peccátum, de quo omnes oríginem dúximus, non solum mortis, sed étiam iniquitátis. Si enim cǽcitas est infidélitas, et illuminátio fides: quem fidélem, quando venit Christus, invénit? Quandóquidem Apóstolus natus in gente prophetárum dicit: Fúimus et nos aliquándo natúra fílii iræ, sicut et céteri. Si fílii iræ, fílii vindíctæ, fílii pœnæ, fílii gehénnæ: quómodo natúra, nisi quia peccánte primo hómine vítium pro natúra inolévit? Si vítium pro natúra inolévit, secúndum mentem omnis homo cæcus natus est.

The things which our Lord Jesus Christ did are both wondrous and astonishing deeds, and words: deeds, because they were done; words, because they are signs. If, then, we consider what is signified by what was done: this blind man is the human race. For this blindness came upon the first man through sin, from whom all of us have drawn our origin — not only of death, but also of iniquity. For if blindness is unbelief and enlightenment is faith, what believer did Christ find when he came? Since the Apostle, born among the race of the prophets, says: We also were once by nature children of wrath, as were the rest. If children of wrath, children of vengeance, children of punishment, children of Gehenna — how by nature, unless because, through the sin of the first man, vice took root as nature? If vice took root as nature, then according to the mind every man is born blind.

Spléndida facta est fácies Móysi, dum respíceret in eum Dóminus:

The face of Moses shone brightly when the Lord looked upon him:

Vidéntes senióres claritátem vultus eius, admirántes timuérunt valde.

The elders, beholding the glory of his countenance, were struck with great wonder and awe.

Cumque descendísset de monte Sínai, portábat duas tábulas testimónii, ignórans quod cornúta esset fácies eius ex consórtio sermónis Dei.

And when he came down from Mount Sinai, he carried the two tablets of the testimony, not knowing that his face was radiant from his converse with God.

Vidéntes senióres claritátem vultus eius, admirántes timuérunt valde.

The elders, beholding the glory of his countenance, were struck with great wonder and awe.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.

Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.

Lectio 2

Reading 2

Venit Dóminus: quid fecit? Magnum mystérium commendávit. Exspuit in terram, de salíva sua lutum fecit: quia Verbum caro factum est, et inúnxit óculos cæci. Inúnctus erat, et nondum vidébat. Misit illum ad piscínam, quæ vocátur Síloë. Pertínuit autem ad Evangelístam commendáre nobis nomen huius piscínæ, et ait: Quod interpretátur Missus. Iam quis sit missus agnóscitis. Nisi enim ille fuísset missus, nemo nostrum esset ab iniquitáte dimíssus. Lavit ergo óculos in ea piscína, quæ interpretátur Missus; baptizátus est in Christo. Si ergo quando eum in seípso quodámmodo baptizávit, tunc illuminávit: quando inúnxit, fortásse catechúmenum fecit.

The Lord came: what did he do? He commended a great mystery. He spat upon the ground, and from his saliva he made clay: because the Word was made flesh, and anointed the eyes of the blind man. He was anointed, but did not yet see. He sent him to the pool that is called Siloam. Now it was important for the Evangelist to preserve for us the name of this pool, and he says: which is interpreted, Sent. You already know who is the Sent One. For if that One had not been sent, none of us would have been freed from iniquity. He therefore washed his eyes in that pool which is interpreted, Sent; he was baptized in Christ. If therefore when he baptized him in himself in some manner he then gave him light: when he anointed him, he perhaps made him a catechumen.

Ecce mitto Angelum meum, qui præcédat te, et custódiat semper:

Behold, I send my Angel, who shall go before you, and keep you always:

Obsérva et audi vocem meam, et inimícus ero inimícis tuis, et affligéntes te afflígam: et præcédet te Angelus meus.

Observe and hear my voice, and I will be an enemy to your enemies, and I will afflict those who afflict you; and my Angel shall go before you.

Israël, si me audíeris, non erit in te deus recens, neque adorábis deum aliénum: ego enim Dóminus.

Israel, if you would listen to me, there will be no new god among you, neither will you adore a foreign god; for I am the Lord.

Obsérva et audi vocem meam, et inimícus ero inimícis tuis, et affligéntes te afflígam: et præcédet te Angelus meus.

Observe and hear my voice, and I will be an enemy to your enemies, and I will afflict those who afflict you; and my Angel shall go before you.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.

Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.

Lectio 3

Reading 3

Audístis grande mystérium. Intérroga hóminem: Christiánus es? Respóndet tibi: Non sum. Si pagánus es, aut Iudǽus? Si autem díxerit, Non sum: adhuc quæris ab eo, Catechúmenus, an fidélis? Si respónderit tibi, Catechúmenus: inúnctus est, nondum lotus. Sed unde inúnctus? Quære, et respóndet. Quære ab illo, in quem credat? Eo ipso quo catechúmenus est, dicit: In Christum. Ecce modo loquor et fidélibus et catechúmenis. Quid dixi de sputo et luto? Quia Verbum caro factum est; hoc catechúmeni áudiunt: sed non eis súfficit ad quod inúncti sunt: festínent ad lavácrum, si lumen inquírunt.

You have heard a great mystery. Ask a man: Are you a Christian? He answers you: I am not. Are you then a pagan or a Jew? But if he says, I am neither: you ask further, Are you a catechumen or one of the faithful? If he answers you, A catechumen: he has been anointed, but not yet washed. But whence anointed? Ask, and he answers. Ask him, in whom does he believe? By the very fact that he is a catechumen, he says: In Christ. Behold, just now I speak both to the faithful and to catechumens. What I said about the spittle and the clay? That the Word was made flesh; this the catechumens hear: but for what they have been anointed it does not suffice them; let them hasten to the font, if they seek the light.

Atténdite, pópule meus, legem meam:

Attend, O my people, to my law:

Inclináte aurem vestram in verba oris mei.

Incline your ear to the words of my mouth.

Apériam in parábolis os meum: loquar propositiónes ab inítio sǽculi.

I will open my mouth in parables: I will speak of things proposed from the beginning of the world.

Inclináte aurem vestram in verba oris mei.

Incline your ear to the words of my mouth.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Inclináte aurem vestram in verba oris mei.

Incline your ear to the words of my mouth.

Nocturnus 2

Nocturn 2

Ant. Magnus Dóminus * et laudábilis nimis in civitáte Dei nostri.

Ant. Great is the Lord * and greatly to be praised in the city of our God.

Psalmus 47

Psalm 47

47:2 Magnus Dóminus, et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius.
47:3 Fundátur exsultatióne univérsæ terræ mons Sion, * látera Aquilónis, cívitas Regis magni.
47:4 Deus in dómibus eius cognoscétur: * cum suscípiet eam.
47:5 Quóniam ecce reges terræ congregáti sunt: * convenérunt in unum.
47:6 Ipsi vidéntes sic admiráti sunt, conturbáti sunt, commóti sunt: * tremor apprehéndit eos.
47:7 Ibi dolóres ut parturiéntis: * in spíritu veheménti cónteres naves Tharsis.
47:9 Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum, in civitáte Dei nostri: * Deus fundávit eam in ætérnum.
47:10 Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam, * in médio templi tui.
47:11 Secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ: * iustítia plena est déxtera tua.
47:12 Lætétur mons Sion, et exsúltent fíliæ Iudæ: * propter iudícia tua, Dómine.
47:13 Circúmdate Sion, et complectímini eam: * narráte in túrribus eius.
47:14 Pónite corda vestra in virtúte eius: * et distribúite domos eius, ut enarrétis in progénie áltera.
47:15 Quóniam hic est Deus, Deus noster in ætérnum et in sǽculum sǽculi: * ipse reget nos in sǽcula.

47:2 The Lord is great and exceedingly praiseworthy * in the city of our God, on his holy mountain.
47:3 Mount Zion is being founded with the exultation of the whole earth, * on the north side, the city of the great King.
47:4 In her houses, God will be known: * since he will support her.
47:5 For behold, the kings of the earth have been gathered together: * they have convened as one.
47:6 Such did they see, and they were astonished; they were disturbed, they were moved: * trembling took hold of them.
47:7 In that place, their pains were that of a woman in labor: * with a vehement spirit, you will crush the ships of Tarshish.
47:9 As we have heard, so we have seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: * God has founded her in eternity.
47:10 We have received your mercy, O God, * in the midst of your temple.
47:11 According to your name, O God, so does your praise reach to the ends of the earth: * your right hand is full of justice.
47:12 Let mount Zion rejoice, and let the daughters of Judah exult: * because of your judgments, O Lord.
47:13 Encircle Zion and embrace her: * discourse in her towers.
47:14 Set your hearts on her virtue: * and distribute her houses, so that you may discourse of it in another generation.
47:15 For this is God, our God, in eternity and forever and ever: * he will rule us forever.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Magnus Dóminus et laudábilis nimis in civitáte Dei nostri.

Ant. Great is the Lord and greatly to be praised in the city of our God.

Ant. Os meum loquétur * sapiéntiam: et meditátio cordis mei prudéntiam.

Ant. My mouth will speak * wisdom: and the meditation of my heart, understanding.

Psalmus 48(2-13)

Psalm 48(2-13)

48:2 Audíte hæc, omnes gentes: * áuribus percípite omnes, qui habitátis orbem:
48:3 Quique terrígenæ, et fílii hóminum: * simul in unum dives et pauper.
48:4 Os meum loquétur sapiéntiam: * et meditátio cordis mei prudéntiam.
48:5 Inclinábo in parábolam aurem meam: * apériam in psaltério propositiónem meam.
48:6 Cur timébo in die mala? * iníquitas calcánei mei circúmdabit me:
48:7 Qui confídunt in virtúte sua: * et in multitúdine divitiárum suárum gloriántur.
48:8 Frater non rédimit, rédimet homo: * non dabit Deo placatiónem suam.
48:9 Et prétium redemptiónis ánimæ suæ: * et laborábit in ætérnum, et vivet adhuc in finem.
48:11 Non vidébit intéritum, cum víderit sapiéntes moriéntes: * simul insípiens, et stultus períbunt.
48:11 Et relínquent aliénis divítias suas: * et sepúlcra eórum domus illórum in ætérnum.
48:12 Tabernácula eórum in progénie et progénie: * vocavérunt nómina sua in terris suis.
48:13 Et homo, cum in honóre esset, non intelléxit: * comparátus est iuméntis insipiéntibus, et símilis factus est illis.

48:2 Hear these things, all nations: * pay attention, all you who inhabit the world:
48:3 whoever is earth-born, and you sons of men: * together as one, the rich and the poor.
48:4 My mouth will speak wisdom: * and the meditation of my heart will speak prudence.
48:5 I will incline my ear to a parable: * I will open my case with the psaltery.
48:6 Why should I fear in the evil day? * the iniquity at my heel will surround me:
48:7 Those who trust in their own strength: * and who glory in the multitude of their riches.
48:8 No brother redeems, nor will man buy back: * he will not give to God his appeasement.
48:9 Nor the price for the redemption of his soul: * and he will labor continuously, and still live until the end.
48:11 He will not see death, when he sees the wise dying: * the foolish and the senseless will perish together.
48:11 And they will leave their riches to strangers: * and their sepulchers will be their houses forever.
48:12 Their tabernacles from generation to generation: * they have called their names in their own lands.
48:13 And man, when he was held in honor, did not understand: * he has been compared to the senseless beasts, and he has become like them.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Os meum loquétur sapiéntiam: et meditátio cordis mei prudéntiam.

Ant. My mouth will speak wisdom: and the meditation of my heart, understanding.

Ant. Ne timúeris * cum dívite non descéndet in sepúlcrum glória eius.

Ant. Do not fear * when a rich man dies; his glory will not descend into the tomb with him.

Psalmus 48(14-21)

Psalm 48(14-21)

48:14 Hæc via illórum scándalum ipsis: * et póstea in ore suo complacébunt.
48:15 Sicut oves in inférno pósiti sunt: * mors depáscet eos.
48:15 Et dominabúntur eórum iusti in matutíno: * et auxílium eórum veteráscet in inférno a glória eórum.
48:16 Verúmtamen Deus rédimet ánimam meam de manu ínferi: * cum accéperit me.
48:17 Ne timúeris, cum dives factus fúerit homo: * et cum multiplicáta fúerit glória domus eius.
48:18 Quóniam cum interíerit, non sumet ómnia: * neque descéndet cum eo glória eius.
48:19 Quia ánima eius in vita ipsíus benedicétur: * confitébitur tibi cum beneféceris ei.
48:20 Introíbit usque in progénies patrum suórum: * et usque in ætérnum non vidébit lumen.
48:21 Homo, cum in honóre esset, non intelléxit: * comparátus est iuméntis insipiéntibus, et símilis factus est illis.

48:14 This way of theirs is a scandal to them: * and afterwards, they will delight in their mouth.
48:15 They have been placed in Hell like sheep: * death will feed on them.
48:15 And the just will have dominion over them in the morning: * and their help will grow old in Hell for their glory.
48:16 Even so, truly God will redeem my soul from the hand of Hell: * when he will receive me.
48:17 Do not be afraid, when a man will have been made rich: * and when the glory of his house will have been multiplied.
48:18 For when he dies, he will take nothing away: * and his glory will not descend with him.
48:19 For his soul will be blessed in his lifetime: * and he will admit to you when you do good to him.
48:20 He will even enter with the progeny of his fathers: * and even in eternity, he will not see the light.
48:21 Man, when he was in honor, did not understand: * he has been compared to the senseless beasts, and he has become like them.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Ne timúeris cum dívite non descéndet in sepúlcrum glória eius.

Ant. Do not fear when a rich man dies; his glory will not descend into the tomb with him.

Os iusti meditábitur sapiéntiam.

The mouth of the just man shall meditate wisdom.

Et lingua eius loquétur iudícium.

And his tongue shall speak judgment.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.

Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.

Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.

Lectio 4

Reading 4

Francíscus Paulæ, quod est Calábriæ óppidum, loco húmili natus est; quem paréntes, cum diu prole caruíssent, voto facto, beáti Francísci précibus suscepérunt. Is adoléscens divíno ardóre succénsus in erémum secéssit, ubi annis sex, victu ásperam, sed meditatiónibus cæléstibus suávem vitam duxit. Sed cum virtútum eius fama lóngius manáret, multíque ad eum pietátis stúdio concúrrerent, fratérnæ caritátis causa e solitúdine egréssus, ecclésiam prope Paulam ædificávit, ibique prima sui órdinis fundaménta iecit.

Francis of Paola was born of humble station in Paola, a town of Calabria; his parents, having long been without offspring, received him through a vow made by the intercessions of the blessed Francis. As a young man, enkindled by divine ardor, he withdrew into the desert, where for six years he led a life austere in sustenance but sweet in heavenly contemplations. But when the fame of his virtues spread further and many came flocking to him out of zeal for piety, he came forth from his solitude out of fraternal charity, built a church near Paola, and there laid the first foundations of his order.

In mare viæ tuæ, et sémitæ tuæ in aquis multis:

Your way is in the sea, and your paths are in the great waters:

Deduxísti sicut oves pópulum tuum in manu Móysi et Aaron.

You led your people like sheep by the hand of Moses and Aaron.

Transtulísti illos per mare Rubrum, et transvexísti eos per aquam nímiam.

You brought them through the Red Sea, and carried them through the mighty waters.

Deduxísti sicut oves pópulum tuum in manu Móysi et Aaron.

You led your people like sheep by the hand of Moses and Aaron.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.

Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.

Lectio 5

Reading 5

Erat in eo mirífica loquéndi grátia: perpétuam virginitátem servávit: humilitátem sic cóluit, ut se ómnium mínimum díceret, suósque alúmnos Mínimos appellári volúerit. Rudi amíctu, nudis pédibus incédens, humi cubábat. Cibi abstinéntia fuit admirábili: semel in die post solis occásum reficiebátur, et ad panem, et aquæ potum, vix áliquid eiusmodi obsónii adhibébat, quo vesci in Quadragésima licet: quam consuetúdinem, ut fratres sui toto anni témpore retinérent, quarto eos voto adstrínxit.

In him there was a wondrous grace of speaking; he preserved perpetual virginity; he cultivated humility so greatly that he called himself the least of all, and wished his disciples to be called the Minims. Wearing rough garments, going barefoot, he slept on the ground. His abstinence from food was admirable: he refreshed himself once a day after sunset, and besides bread and water he scarcely allowed himself anything of such provisions as are permitted to be eaten in Lent; and he bound his brothers to observe this custom throughout the whole year by a fourth vow.

Qui persequebántur pópulum tuum, Dómine, demersísti eos in profúndum:

Those who persecuted your people, O Lord, you drowned in the deep:

Et in colúmna nubis ductor eórum fuísti.

And in a pillar of cloud you were their guide.

Deduxísti sicut oves pópulum tuum in manu Móysi et Aaron.

You led your people like sheep by the hand of Moses and Aaron.

Et in colúmna nubis ductor eórum fuísti.

And in a pillar of cloud you were their guide.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.

Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.

Lectio 6

Reading 6

Multis miráculis servi sui sanctitátem Deus testári vóluit, quorum illud in primis célebre, quod a nautis reiéctus, Sicíliæ fretum strato super flúctibus pállio cum sócio transmísit. Multa étiam futúra prophético spíritu prædíxit. A Ludovíco undécimo Francórum rege expetítus, magnóque in honóre est hábitus. Dénique annum primum et nonagésimum agens, Turónis migrávit ad Dominum, anno salutis millésimo quingentésimo séptimo: cuius corpus dies úndecim insepúltum, ita incorrúptum permánsit, ut suávem étiam odórem effláret. Eum Leo Papa décimus in Sanctórum númerum rétulit.

God was pleased to attest the holiness of his servant by many miracles, the most celebrated of which was this: cast off by sailors, he crossed the Strait of Sicily with his companion upon his cloak spread over the waves. He also foretold many future events and received from God the gift of healing the sick.

Móyses fámulus Dei ieiunávit quadragínta diébus et quadragínta nóctibus:

Moses, the servant of God, fasted forty days and forty nights:

Ut legem Dómini mererétur accípere.

that he might merit to receive the law of the Lord.

Ascéndens Móyses in montem Sínai ad Dóminum, fuit ibi quadragínta diébus et quadragínta nóctibus.

Moses went up on Mount Sinai to the Lord, and he was there forty days and forty nights.

Ut legem Dómini mererétur accípere.

that he might merit to receive the law of the Lord.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ut legem Dómini mererétur accípere.

that he might merit to receive the law of the Lord.

Nocturnus 3

Nocturn 3

Ant. Deus deórum, * Dóminus locútus est.

Ant. God of gods, * the Lord has spoken.

Psalmus 49(1-15)

Psalm 49(1-15)

49:1 Deus deórum, Dóminus locútus est: * et vocávit terram,
49:1 A solis ortu usque ad occásum: * ex Sion spécies decóris eius.
49:3 Deus maniféste véniet: * Deus noster et non silébit.
49:3 Ignis in conspéctu eius exardéscet: * et in circúitu eius tempéstas válida.
49:4 Advocábit cælum desúrsum: * et terram discérnere pópulum suum.
49:5 Congregáte illi sanctos eius: * qui órdinant testaméntum eius super sacrifícia.
49:6 Et annuntiábunt cæli iustítiam eius: * quóniam Deus iudex est.
49:7 Audi, pópulus meus, et loquar: Israël, et testificábor tibi: * Deus, Deus tuus ego sum.
49:8 Non in sacrifíciis tuis árguam te: * holocáusta autem tua in conspéctu meo sunt semper.
49:9 Non accípiam de domo tua vítulos: * neque de grégibus tuis hircos.
49:10 Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum: * iuménta in móntibus et boves.
49:11 Cognóvi ómnia volatília cæli: * et pulchritúdo agri mecum est.
49:12 Si esuríero, non dicam tibi: * meus est enim orbis terræ, et plenitúdo eius.
49:13 Numquid manducábo carnes taurórum? * aut sánguinem hircórum potábo?
49:14 Ímmola Deo sacrifícium laudis: * et redde Altíssimo vota tua.
49:15 Et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me.

49:1 The God of gods, the Lord has spoken: * and he has called the earth,
49:1 From the rising of the sun to its setting: * the beauty of his glory shines forth from Zion.
49:3 God will come manifestly: * our God and he will not be silent.
49:3 Fire will blaze before him: * and around him a mighty tempest.
49:4 He will call to heaven above: * and to the earth, to judge his people.
49:5 Gather to him his holy ones: * those who ratify his covenant over sacrifices.
49:6 And the heavens will proclaim his justice: * for God is judge.
49:7 Hear, O my people, and I will speak: O Israel, and I will testify against you: * I am God, your God.
49:8 I will not reprove you for your sacrifices: * your burnt offerings are always before me.
49:9 I will not accept calves from your house: * nor he-goats from your flocks.
49:10 For all the wild beasts of the forest are mine: * the cattle on the mountains and the oxen.
49:11 I know all the birds of the air: * and the beauty of the field is with me.
49:12 If I were hungry, I would not tell you: * for the world is mine, and the fullness thereof.
49:13 Shall I eat the flesh of bulls? * Or drink the blood of goats?
49:14 Offer to God a sacrifice of praise: * and pay your vows to the Most High.
49:15 And call upon me in the day of tribulation: * I will deliver you, and you shall glorify me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Deus deórum, Dóminus locútus est.

Ant. God of gods, the Lord has spoken.

Ant. Intellégite, * qui obliviscímini Deum.

Ant. Understand, * you who forget God.

Psalmus 49(16-23)

Psalm 49(16-23)

49:16 Peccatóri autem dixit Deus: * Quare tu enárras iustítias meas, et assúmis testaméntum meum per os tuum?
49:17 Tu vero odísti disciplínam: * et proiecísti sermónes meos retrórsum:
49:18 Si vidébas furem, currébas cum eo: * et cum adúlteris portiónem tuam ponébas.
49:19 Os tuum abundávit malítia: * et lingua tua concinnábat dolos.
49:20 Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris, et advérsus fílium matris tuæ ponébas scándalum: * hæc fecísti, et tácui.
49:21 Existimásti, iníque, quod ero tui símilis: * árguam te, et státuam contra fáciem tuam.
49:22 Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum: * nequándo rápiat, et non sit qui erípiat.
49:23 Sacrifícium laudis honorificábit me: * et illic iter, quo osténdam illi salutáre Dei.

49:16 But to the sinner God has said: * Why do you recite my commandments, and take my covenant upon your lips?
49:17 Yet you have hated discipline: * and have cast my words behind you.
49:18 If you saw a thief, you ran with him: * and with adulterers you cast your lot.
49:19 Your mouth has abounded in malice: * and your tongue fashioned deceits.
49:20 Sitting, you spoke against your brother, and against the son of your mother you laid a stumbling block: * these things you did, and I was silent.
49:21 You thought, O wicked one, that I would be like you: * I will reprove you and set the charge before your face.
49:22 Understand these things, you who forget God: * lest he seize you, and there be none to deliver you.
49:23 A sacrifice of praise will honor me: * and there is the way by which I will show him the salvation of God.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Intellégite, qui obliviscímini Deum.

Ant. Understand, you who forget God.

Ant. Acceptábis sacrifícium * iustítiæ super altáre tuum, Dómine.

Ant. You will accept a sacrifice * of justice upon your altar, O Lord.

Psalmus 50

Psalm 50

50:3a Miserére mei, Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
50:3b Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
50:4 Ámplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
50:5 Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.
50:6 Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut iustificéris in sermónibus tuis, et vincas cum iudicáris.
50:7 Ecce enim, in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.
50:8 Ecce enim, veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
50:9 Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
50:10 Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.
50:11 Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.
50:12 Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.
50:13 Ne proícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
50:14 Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
50:15 Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
50:16 Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
50:17 Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
50:18 Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
50:19 Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus, non despícies.
50:20 Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
50:21 Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.

50:3a Have mercy on me, O God, * according to your great mercy.
50:3b And according to the multitude of your tender mercies, * blot out my iniquity.
50:4 Wash me more thoroughly from my iniquity: * and cleanse me from my sin.
50:5 For I acknowledge my iniquity: * and my sin is always before me.
50:6 Against you only have I sinned, and have done evil in your sight: * that you may be justified in your words, and prevail when you are judged.
50:7 For behold, I was conceived in iniquities: * and in sins did my mother conceive me.
50:8 For behold, you have loved truth: * the uncertain and hidden things of your wisdom you have made manifest to me.
50:9 You will sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * you will wash me, and I shall be made whiter than snow.
50:10 To my hearing you will give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice.
50:11 Turn away your face from my sins: * and blot out all my iniquities.
50:12 Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my inmost parts.
50:13 Cast me not away from your face: * and take not your holy spirit from me.
50:14 Restore to me the joy of your salvation: * and strengthen me with a sovereign spirit.
50:15 I will teach the unjust your ways: * and the wicked shall be converted to you.
50:16 Deliver me from blood, O God, God of my salvation: * and my tongue shall extol your justice.
50:17 O Lord, you will open my lips: * and my mouth shall declare your praise.
50:18 For if you had desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings you will not be delighted.
50:19 A sacrifice to God is a troubled spirit: * a contrite and humbled heart, O God, you will not despise.
50:20 Deal favorably, O Lord, with your good will toward Sion: * that the walls of Jerusalem may be built up.
50:21 Then shall you accept a sacrifice of justice, oblations, and burnt offerings: * then shall they lay calves upon your altar.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Acceptábis sacrifícium iustítiæ super altáre tuum, Dómine.

Ant. You will accept a sacrifice of justice upon your altar, O Lord.

Lex Dei eius in corde ipsíus.

The law of his God is in his heart.

Et non supplantabúntur gressus eius.

And his steps shall not be overthrown.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.

Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.

Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.

Lectio 7

Reading 7

Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam

A Reading from the holy Gospel according to Luke

Luc 12:32-34

Luc 12:32-34

In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Nolíte timére pusíllus grex, quia complácuit Patri vestro dare vobis regnum. Et réliqua.

Homilía sancti Bedæ Venerábilis Presbýteri

In that time: Jesus said to his disciples: Fear not, little flock, for it has pleased your Father to give you the kingdom. Et cetera.

A Homily of Saint Bede the Venerable, Priest.

Lib. 4, Cap. 54, in Luc. 12

Lib. 4, Cap. 54, in Luc. 12

Pusíllum gregem electórum, vel ob comparatiónem maióris númeri reprobórum, vel pótius ob humilitátis devotiónem nóminat: quia vidélicet Ecclésiam suam quantálibet numerositáte iam dilatátam, tamen usque ad finem mundi humilitáte vult créscere, et ad promíssum regnum humilitáte perveníre. Ideóque eius labóres blande consolátus, quam regnum Dei tantum quærére prǽcipit, eídem regnum a Patre dandum complácita benignitáte promíttit.

He calls the flock of the chosen a little flock, either in comparison with the greater number of the reprobate, or rather on account of the devotion of humility: because he clearly wills that his Church, however greatly it may have already expanded in multitude, should nevertheless continue to grow in humility until the end of the world, and by humility to attain the promised kingdom. And so, having gently consoled its labors, he promises with gracious and pleasing kindness the same kingdom to be given by the Father to those whom he commands to seek only the Kingdom of God.

Spléndida facta est fácies Móysi, dum respíceret in eum Dóminus:

The face of Moses shone brightly when the Lord looked upon him:

Vidéntes senióres claritátem vultus eius, admirántes timuérunt valde.

The elders, beholding the glory of his countenance, were struck with great wonder and awe.

Cumque descendísset de monte Sínai, portábat duas tábulas testimónii, ignórans quod cornúta esset fácies eius ex consórtio sermónis Dei.

And when he came down from Mount Sinai, he carried the two tablets of the testimony, not knowing that his face was radiant from his converse with God.

Vidéntes senióres claritátem vultus eius, admirántes timuérunt valde.

The elders, beholding the glory of his countenance, were struck with great wonder and awe.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.

Benedictio. May the divine assistance remain always with us.

Lectio 8

Reading 8

Véndite quæ possidétis, et date eleemósynam. Nolíte, inquit, timére, ne propter regnum Dei militántibus, huius vitæ necessária desint: quin étiam posséssa propter eleemósynam véndite. Quod tunc digne fit, quando quis semel pro Dómino suis ómnibus spretis, nihilóminus post hæc labóre mánuum, unde et victum transígere, et eleemósynam dare queat, operátur. Unde gloriátur Apóstolus, dicens: Argéntum, et aurum, aut vestem nullíus concupívi: ipsi scitis, quóniam ad ea quæ mihi opus erant, et his qui mecum sunt, ministravérunt manus istæ. Ómnia osténdi vobis, quóniam sic laborántes opórtet suscípere infírmos.

Sell what you possess and give alms. Do not fear, he says, lest the necessities of this life be lacking to those who fight for the Kingdom of God: indeed, sell even your possessions for the sake of almsgiving. This is worthily done when someone, having once despised all his goods for the Lord's sake, nonetheless afterwards works with the labor of his hands, so that he may both earn a livelihood and be able to give alms. Hence the Apostle boasts, saying: I have coveted no man's silver, gold, or garments: you yourselves know that for my needs and those who are with me, these hands have ministered. I have shown you all things, that so laboring you ought to support

Ecce mitto Angelum meum, qui præcédat te, et custódiat semper:

Behold, I send my Angel, who shall go before you, and keep you always:

Obsérva et audi vocem meam, et inimícus ero inimícis tuis, et affligéntes te afflígam: et præcédet te Angelus meus.

Observe and hear my voice, and I will be an enemy to your enemies, and I will afflict those who afflict you; and my Angel shall go before you.

Israël, si me audíeris, non erit in te deus recens, neque adorábis deum aliénum: ego enim Dóminus.

Israel, if you would listen to me, there will be no new god among you, neither will you adore a foreign god; for I am the Lord.

Obsérva et audi vocem meam, et inimícus ero inimícis tuis, et affligéntes te afflígam: et præcédet te Angelus meus.

Observe and hear my voice, and I will be an enemy to your enemies, and I will afflict those who afflict you; and my Angel shall go before you.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.

Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.

Lectio 9

Reading 9

Fácite vobis sácculos qui non veteráscunt: eleemósynas vidélicet operándo quarum merces in ætérnum máneat. Ubi non hoc præcéptum esse putándum est, ut nil pecúniæ reservétur a sanctis, vel suis scílicet, vel páuperum úsibus suggeréndæ: cum et ipse Dóminus, cui ministrábant Ángeli, tamen ad informándam Ecclésiam suam lóculos habuísse legátur, et a fidélibus obláta consérvans, et suórum necessitátibus aliísque indigéntibus tríbuens; sed ne Deo propter ista serviátur, et ob inópiæ timórem iustítia deserátur.

Make for yourselves purses that grow not old — namely, by performing works of almsgiving whose reward may endure forever. This commandment is not to be understood as meaning that the saints should keep no money, either for their own use or to supply the needs of the poor; since the Lord himself, for whom Angels ministered, is yet recorded, in order to form his Church, to have had a purse, preserving what was offered by the faithful and distributing it to the needs of his own and to others in want; but rather that God should not be served for the sake of these things, nor that justice should be abandoned out of fear of want.

Atténdite, pópule meus, legem meam:

Attend, O my people, to my law:

Inclináte aurem vestram in verba oris mei.

Incline your ear to the words of my mouth.

Apériam in parábolis os meum: loquar propositiónes ab inítio sǽculi.

I will open my mouth in parables: I will speak of things proposed from the beginning of the world.

Inclináte aurem vestram in verba oris mei.

Incline your ear to the words of my mouth.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Inclináte aurem vestram in verba oris mei.

Incline your ear to the words of my mouth.