S. Ioannis Damasceni Confessoris et Ecclesiæ Doctoris

Incipit

Dómine, lábia mea apéries.

O Lord, open my lips.

Et os meum annuntiábit laudem tuam.

And my mouth shall proclaim your praise.

Deus in adiutórium meum inténde.

O God, come to my assistance.

Dómine, ad adiuvándum me festína.

Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.

Praise to you, O Lord, King of eternal glory.

Invitatorium

Ant. Regem magnum Dóminum, * Veníte, adorémus.

Ant. The great King, the Lord, * come, let us adore.

Psalmus 94

Psalm 94

94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon

94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Regem magnum Dóminum, Veníte, adorémus.

Ant. The great King, the Lord, come, let us adore.

Hymnus

Ex more docti mýstico
Servémus hoc ieiúnium,
Deno diérum círculo
Ducto quater notíssimo.

Lex et prophétæ prímitus
Hoc prætulérunt, póstmodum
Christus sacrávit, ómnium
Rex atque factor témporum.

Utámur ergo párcius
Verbis, cibis et pótibus,
Somno, iocis, et árctius
Perstémus in custódia.

Vitémus autem nóxia,
Quæ súbruunt mentes vagas:
Nullúmque demus cállidi
Hostis locum tyránnidi.

Flectámus iram víndicem,
Plorémus ante Iúdicem,
Clamémus ore súpplici,
Dicámus omnes cérnui:

Nostris malis offéndimus
Tuam, Deus, cleméntiam:
Effúnde nobis désuper,
Remíssor, indulgéntiam.

Meménto quod sumus tui,
Licet cadúci, plásmatis:
Ne des honórem nóminis
Tui, precámur, álteri.

Laxa malum, quod fécimus,
Auge bonum, quod póscimus:
Placére quo tandem tibi
Possímus hic, et pérpetim.

Præsta, beáta Trínitas,
Concéde, simplex Únitas,
Ut fructuósa sint tuis
Ieiuniórum múnera.
Amen.

The fast, as taught by holy lore,
We keep in solemn course once more:
The fast to all men known, and bound
In forty days of yearly round.

The law and seers that were of old
In diverse ways this Lent foretold,
Which Christ, all seasons’ King and Guide,
In after ages sanctified.

More sparing therefore let us make
The words we speak, the food we take,
Our sleep and mirth, —and closer barred
Be every sense in holy guard.

Avoid the evil thoughts that roll
Like waters o’er the heedless soul;
Nor let the foe occasion find
Our souls in slavery to bind.

In prayer together let us fall,
And cry for mercy, one and all,
And weep before the Judge’s feet,
And his avenging wrath entreat.

Thy grace have we offended sore,
By sins, O God, which we deplore;
But pour upon us from on high,
O pardoning One, thy clemency.

Remember thou, though frail we be,
That yet thine handiwork are we;
Nor let the honour of thy name
Be by another put to shame.

Forgive the sin that we have wrought;
Increase the good that we have sought:
That we at length, our wanderings o'er,
May please thee here and evermore.

Grant O thou Blessed Trinity,
Grant, O Essential Unity,
That this our fast of forty days
May work our profit and thy praise.
Amen.

Nocturni

Nocturnus 1

Nocturn 1

Ant. In Deo salutáre meum * et glória mea: et spes mea in Deo est.

Ant. In God is my salvation * and my glory: and my hope is in God.

Psalmus 61

Psalm 61

61:2 Nonne Deo subiécta erit ánima mea? * ab ipso enim salutáre meum.
61:3 Nam et ipse Deus meus, et salutáris meus: * suscéptor meus, non movébor ámplius.
61:4 Quoúsque irrúitis in hóminem? * interfícitis univérsi vos: tamquam paríeti inclináto et macériæ depúlsæ?
61:5 Verúmtamen prétium meum cogitavérunt repéllere, cucúrri in siti: * ore suo benedicébant, et corde suo maledicébant.
61:6 Verúmtamen Deo subiécta esto, ánima mea: * quóniam ab ipso patiéntia mea.
61:7 Quia ipse Deus meus, et salvátor meus: * adiútor meus, non emigrábo.
61:8 In Deo salutáre meum, et glória mea: * Deus auxílii mei, et spes mea in Deo est.
61:9 Speráte in eo omnis congregátio pópuli, effúndite coram illo corda vestra: * Deus adiútor noster in ætérnum.
61:10 Verúmtamen vani fílii hóminum, mendáces fílii hóminum in statéris: * ut decípiant ipsi de vanitáte in idípsum.
61:11 Nolíte speráre in iniquitáte, et rapínas nolíte concupíscere: * divítiæ si áffluant, nolíte cor appónere.
61:12 Semel locútus est Deus, duo hæc audívi, quia potéstas Dei est, et tibi, Dómine, misericórdia: * quia tu reddes unicuíque iuxta ópera sua.

61:2 Will my soul not be subject to God? * For from him is my salvation.
61:3 Yes, he himself is my God and my salvation: * he is my supporter; I will be moved no more.
61:4 How is it that you rush against a man? * Every one of you puts to death, as if you were pulling down a ruined wall, leaning over and falling apart.
61:5 So, truly, they intended to reject my price; I ran in thirst: * they blessed with their mouth, and cursed with their heart.
61:6 Yet, truly, my soul will be subject to God: * for from him is my patience.
61:7 For he is my God and my Savior: * he is my helper; I will not be expelled.
61:8 In God is my salvation and my glory: * he is the God of my help, and my hope is in God.
61:9 All peoples gathered together, trust in him; pour out your hearts in his sight: * God is our helper for eternity.
61:10 So, truly, the sons of men are untrustworthy; the sons of men are liars in the scales: * so that, by emptiness, they may deceive among themselves.
61:11 Do not trust in iniquity, and do not desire plunder: * if riches flow toward you, do not be willing to set your heart on them.
61:12 God has spoken once; I have heard two things: that power belongs to God, and that mercy belongs to you, O Lord: * for you will repay each one according to his works.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. In Deo salutáre meum et glória mea: et spes mea in Deo est.

Ant. In God is my salvation and my glory: and my hope is in God.

Ant. Vidéte ópera Dómini, * et audítam fácite vocem laudis eius.

Ant. Behold the works of the Lord, * and make the voice of his praise be heard.

Psalmus 65(1-12)

Psalm 65(1-12)

65:1 Iubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini eius: * date glóriam laudi eius.
65:3 Dícite Deo: Quam terribília sunt ópera tua, Dómine! * in multitúdine virtútis tuæ mentiéntur tibi inimíci tui.
65:4 Omnis terra adóret te, et psallat tibi: * psalmum dicat nómini tuo.
65:5 Veníte, et vidéte ópera Dei: * terríbilis in consíliis super fílios hóminum.
65:6 Qui convértit mare in áridam, in flúmine pertransíbunt pede: * ibi lætábimur in ipso.
65:7 Qui dominátur in virtúte sua in ætérnum, óculi eius super gentes respíciunt: * qui exásperant non exalténtur in semetípsis.
65:8 Benedícite, gentes, Deum nostrum: * et audítam fácite vocem laudis eius,
65:9 Qui pósuit ánimam meam ad vitam: * et non dedit in commotiónem pedes meos.
65:10 Quóniam probásti nos, Deus: * igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum.
65:11 Induxísti nos in láqueum, posuísti tribulatiónes in dorso nostro: * imposuísti hómines super cápita nostra.
65:12 Transívimus per ignem et aquam: * et eduxísti nos in refrigérium.

65:1 Shout joyfully to God, all the earth, sing a psalm to his name: * give glory to his praise.
65:3 Exclaim to God: How terrible are your works, O Lord! * according to the fullness of your virtue, your enemies will speak lies about you.
65:4 Let all the earth adore you and sing psalms to you: * may it sing a psalm to your name.
65:5 Draw near and see the works of God: * who is terrible in his counsels over the sons of men.
65:6 He converts the sea into dry land; they will cross the river on foot: * there, we will rejoice in him.
65:7 He rules by his virtue for eternity; his eyes gaze upon the nations: * may those who exasperate him not be exalted in themselves.
65:8 Bless our God, you Gentiles: * and make the voice of his praise be heard,
65:9 He has set my soul toward life: * and he has granted that my feet may not be shaken.
65:10 For you, O God, have tested us: * you have examined us by fire, just as silver is examined.
65:11 You have led us into a snare; you have placed tribulations on our back: * you have set men over our heads.
65:12 We have crossed through fire and water: * and you have led us out to refreshment.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Vidéte ópera Dómini, et audítam fácite vocem laudis eius.

Ant. Behold the works of the Lord, and make the voice of his praise be heard.

Ant. Audíte, omnes * qui timétis Deum, quanta fecit ánimæ meæ.

Ant. Hear, all * you who fear God, how much he has done for my soul.

Psalmus 65(13-20)

Psalm 65(13-20)

65:13 Introíbo in domum tuam in holocáustis: * reddam tibi vota mea, quæ distinxérunt lábia mea.
65:14 Et locútum est os meum, * in tribulatióne mea.
65:15 Holocáusta medulláta ófferam tibi cum incénso aríetum: * ófferam tibi boves cum hircis.
65:16 Veníte, audíte, et narrábo, omnes, qui timétis Deum: * quanta fecit ánimæ meæ.
65:17 Ad ipsum ore meo clamávi, * et exaltávi sub lingua mea.
65:18 Iniquitátem si aspéxi in corde meo, * non exáudiet Dóminus.
65:19 Proptérea exaudívit Deus, * et atténdit voci deprecatiónis meæ.
65:20 Benedíctus Deus, * qui non amóvit oratiónem meam, et misericórdiam suam a me.

65:13 I will enter your house with holocausts: * I will repay my vows to you, which my lips discerned.
65:14 And my mouth spoke, * in my tribulation.
65:15 I will offer to you holocausts full of marrow, with the burnt offerings of rams: * I will offer to you bulls as well as goats.
65:16 Draw near and listen, all you who fear God: * I will describe to you how much he has done for my soul.
65:17 I cried out to him with my mouth, * and I extolled him under my breath.
65:18 If I have seen iniquity in my heart, * the Lord would not heed me.
65:19 And yet, God has heeded me, * and he has attended to the voice of my supplication.
65:20 Blessed is God, * who has not removed my prayer, nor his mercy, from me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Audíte, omnes qui timétis Deum, quanta fecit ánimæ meæ.

Ant. Hear, all you who fear God, how much he has done for my soul.

Non amóvit Dóminus oratiónem meam.

The Lord has not taken away my prayer.

Et misericórdiam suam a me.

Nor his mercy from me.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.

Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.

Lectio 1

Reading 1

De libro Ecclesiástici

From the Book of Sirach

Sir 39:1-5

Sir 39:1-5

1 Sapiéntiam ómnium antiquórum exquíret sápiens, et in prophétis vacábit.
2 Narratiónem virórum nominatórum conservábit, et in versútias parabolárum simul introíbit.
3 Occúlta proverbiórum exquíret, et in abscónditis parabolárum conversábitur.
4 In médio magnatórum ministrábit, et in conspéctu prǽsidis apparébit.
5 In terram alienigenárum géntium pertránsiet; bona enim et mala in homínibus tentábit.

1 A wise man will seek the wisdom of all the ancients, and he will be occupied in the prophets.
2 He will preserve the words of renowned men, and he will enter with them into the subtleties of parables.
3 He will search for the hidden meanings of proverbs, and he will become familiar with the mysteries of parables.
4 He will minister in the midst of great men, and he will appear in the sight of the foremost leader.
5 He will pass through the land of foreign nations. For he will test good and evil among men.

Vidéntes Ioseph a longe, loquebántur mútuo fratres, dicéntes: Ecce somniátor venit:

When the brothers saw Joseph from afar, they said to one another: Behold, the dreamer comes:

Veníte, occidámus eum, et videámus si prosint illi sómnia sua.

Come, let us kill him, and we shall see what good his dreams will do him.

Cumque vidíssent Ioseph fratres sui, quod a patre cunctis frátribus plus amarétur, óderant eum, nec póterant ei quidquam pacífice loqui, unde et dicébant.

When his brothers saw that Joseph was loved by their father more than all his brothers, they hated him, and could say nothing peaceable to him, and so they said.

Veníte, occidámus eum, et videámus si prosint illi sómnia sua.

Come, let us kill him, and we shall see what good his dreams will do him.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.

Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.

Lectio 2

Reading 2

Sir 39:6-10

Sir 39:6-10

6 Cor suum tradet ad vigilándum dilúculo ad Dóminum, qui fecit illum, et in conspéctu Altíssimi deprecábitur.
7 Apériet os suum in oratióne, et pro delíctis suis deprecábitur.
8 Si enim Dóminus magnus volúerit, spíritu intellegéntiæ replébit illum:
9 et ipse tamquam imbres mittet elóquia sapiéntiæ suæ, et in oratióne confitébitur Dómino:
10 et ipse díriget consílium eius, et disciplínam, et in abscónditis suis consiliábitur.

6 At first light, he will offer his heart with watchfulness to the Lord who made him, and he will pray in the sight of the Most High.
7 He will open his mouth in prayer, and he will make supplication for his offenses.
8 For if the great Lord is willing, he will fill him with the Spirit of understanding.
9 And he will send forth the eloquence of his wisdom like rain showers, and in his prayer, he will confess to the Lord.
10 And he will direct his counsel and his discipline, and he will meditate on his mysteries.

Dixit Iudas frátribus suis: Ecce Ismaëlítæ tránseunt; veníte, venumdétur, et manus nostræ non polluántur:

Judah said to his brothers: Behold, the Ishmaelites are passing by; come, let him be sold, and let our hands not be defiled:

Caro enim et frater noster est.

For he is our flesh and our brother.

Quid enim prodest, si occidérimus fratrem nostrum, et celavérimus sánguinem ipsíus? mélius est ut venumdétur.

For what profit is there if we kill our brother and conceal his blood? It is better that he be sold.

Caro enim et frater noster est.

For he is our flesh and our brother.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.

Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.

Lectio 3

Reading 3

Sir 39:11-14

Sir 39:11-14

11 Ipse palam fáciet disciplínam doctrínæ suæ, et in lege testaménti Dómini gloriábitur.
12 Collaudábunt multi sapiéntiam eius, et usque in sǽculum non delébitur.
13 Non recédet memória eius, et nomen eius requirétur a generatióne in generatiónem.
14 Sapiéntiam eius enarrábunt gentes, et laudem eius enuntiábit Ecclésia.

11 He will make the discipline of his doctrine clear, and he will glory in the law of the covenant of the Lord.
12 Many persons will together praise his wisdom, and it will never be abolished, for all ages.
13 The memory of him will not fade away, and his name will be sought from generation to generation.
14 The peoples will declare his wisdom, and the Church will announce his praise.

Extrahéntes Ioseph de lacu, vendidérunt Ismaëlítæ vigínti argénteis:

Drawing Joseph out of the pit, they sold him to the Ishmaelites for twenty pieces of silver:

Reversúsque Ruben ad púteum, cum non invenísset eum, scidit vestiménta sua cum fletu, et dixit: Puer non compáret, et ego quo ibo?

And Reuben returned to the pit, and when he did not find him there, he tore his garments with weeping and said: The boy is gone, and where shall I go?

At illi, intíncta túnica Ioseph in sánguine hædi, misérunt qui ferret eam ad patrem, et díceret: Vide, si túnica fílii tui sit, an non.

But they, having dipped Joseph's tunic in the blood of a kid, sent it to his father, and said: See whether this is your son's tunic or not.

Reversúsque Ruben ad púteum, cum non invenísset eum, scidit vestiménta sua cum fletu, et dixit: Puer non compáret, et ego quo ibo?

And Reuben returned to the pit, and when he did not find him there, he tore his garments with weeping and said: The boy is gone, and where shall I go?

Nocturnus 2

Nocturn 2

Ant. Exsúrgat Deus, * et dissipéntur inimíci eius.

Ant. Let God arise, * and let his enemies be scattered.

Psalmus 67(2-11)

Psalm 67(2-11)

67:2 Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius, * et fúgiant qui odérunt eum, a fácie eius.
67:3 Sicut déficit fumus, defíciant: * sicut fluit cera a fácie ignis, sic péreant peccatóres a fácie Dei.
67:4 Et iusti epuléntur, et exsúltent in conspéctu Dei: * et delecténtur in lætítia.
67:5a Cantáte Deo, psalmum dícite nómini eius: * iter fácite ei, qui ascéndit super occásum: (fit reverentia) Dóminus nomen illi.
67:5b Exsultáte in conspéctu eius: * turbabúntur a fácie eius, (6a) patris orphanórum et iúdicis viduárum.
67:6b Deus in loco sancto suo: * (7a) Deus, qui inhabitáre facit uníus moris in domo:
67:7b Qui edúcit vinctos in fortitúdine, * simíliter eos qui exásperant, qui hábitant in sepúlcris.
67:8 Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui, * cum pertransíres in desérto:
67:9 Terra mota est, étenim cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai, * a fácie Dei Israël.
67:10 Plúviam voluntáriam segregábis, Deus, hereditáti tuæ: * et infirmáta est, tu vero perfecísti eam.
67:11 Animália tua habitábunt in ea: * parásti in dulcédine tua páuperi, Deus.

67:2 May God rise up, and may his enemies be scattered, * and may those who hate him flee from before his face.
67:3 Just as smoke vanishes, so may they vanish: * just as wax flows away before the face of fire, so may sinners pass away before the face of God.
67:4 And so, let the just feast and let them exult in the sight of God: * and be delighted in gladness.
67:5a Sing to God, sing a psalm to his name: * make a path for him who ascends over the west: (bow) the Lord is his name.
67:5b Exult in his sight: * they will be troubled before his face, (6a) the father of orphans and the judge of widows.
67:6b God is in his holy place: * (7a) God who makes men dwell in a house under one custom:
67:7b He leads out those who are strongly bound, * likewise those who exasperate, who dwell in tombs.
67:8 O God, when you departed in the sight of your people, * when you passed through the desert:
67:9 the earth was moved, for the heavens rained down before the face of the God of Sinai, * before the face of the God of Israel.
67:10 You will set aside for your inheritance, O God, a willing rain: * and though it was weak, truly, you have made it perfect.
67:11 Your animals will dwell in it: * O God, in your sweetness, you have provided for the poor.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius.

Ant. Let God arise, and let his enemies be scattered.

Ant. Deus noster, * Deus salvos faciéndi: et Dómini sunt éxitus mortis.

Ant. Our God, * the God of salvation: and to the Lord belong the escapes from death.

Psalmus 67(12-24)

Psalm 67(12-24)

67:12 Dóminus dabit verbum evangelizántibus, * virtúte multa.
67:13 Rex virtútum dilécti, dilécti: * et speciéi domus divídere spólia.
67:14 Si dormiátis inter médios cleros, pennæ colúmbæ deargentátæ, * et posterióra dorsi eius in pallóre auri.
67:15 Dum discérnit cæléstis reges super eam, nive dealbabúntur in Selmon: * (16a) mons Dei, mons pinguis.
67:16b Mons coagulátus, mons pinguis: * (17a) ut quid suspicámini montes coagulátos?
67:17b Mons, in quo beneplácitum est Deo habitáre in eo: * étenim Dóminus habitábit in finem.
67:18 Currus Dei decem míllibus múltiplex, míllia lætántium: * Dóminus in eis in Sina in sancto.
67:19a Ascendísti in altum, cepísti captivitátem: * accepísti dona in homínibus.
67:19b Étenim non credéntes, * inhabitáre Dóminum Deum.
67:20 Benedíctus Dóminus die cotídie: * prósperum iter fáciet nobis Deus salutárium nostrórum.
67:21 Deus noster, Deus salvos faciéndi: * et Dómini Dómini éxitus mortis.
67:22 Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum: * vérticem capílli perambulántium in delíctis suis.
67:23 Dixit Dóminus: Ex Basan convértam, * convértam in profúndum maris:
67:24 Ut intingátur pes tuus in sánguine: * lingua canum tuórum ex inimícis, ab ipso.

67:12 The Lord will give the word to those who proclaim the good news, * with great virtue.
67:13 The King of virtue is beloved among the beloved: * and the beauty of the house will divide the spoils.
67:14 If you take your rest in the midst of the clergy, you will be like a dove whose wings are covered with fine silver, * and the feathers of its back with the pallor of gold.
67:15 When heaven discerns kings to be over her, they will be whitened with the snows of Zalmon: * (16a) the mountain of God is a fat mountain.
67:16b A dense mountain, a fat mountain: * (17a) so then, why are you distrustful of dense mountains?
67:17b The mountain on which God is well pleased to dwell: * for even there, the Lord will dwell until the end.
67:18 The chariot of God is ten-thousandfold, thousands rejoicing: * the Lord is with them in Sinai, in the holy place.
67:19a You have ascended on high; you have taken captivity captive: * you have accepted gifts among men.
67:19b For even those who do not believe * dwell with the Lord God.
67:20 Blessed is the Lord, day after day: * the God of our salvation will make our journey prosper for us.
67:21 Our God is the God who will bring about our salvation: * and our Lord is the Lord who has brought an end to death.
67:22 So then, truly, God will break the heads of his enemies: * the hairy skull of those who wander around in their offenses.
67:23 The Lord said: I will turn them away from Bashan, * I will turn them into the depths of the sea:
67:24 so that your feet may be soaked in blood: * so that the tongue of your dogs may be soaked with the same, from the enemies.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Deus noster, Deus salvos faciéndi: et Dómini sunt éxitus mortis.

Ant. Our God, the God of salvation: and to the Lord belong the escapes from death.

Ant. In ecclésiis * benedícite Dómino Deo.

Ant. In the assemblies * bless the Lord God.

Psalmus 67(25-36)

Psalm 67(25-36)

67:25 Vidérunt ingréssus tuos, Deus: * ingréssus Dei mei: regis mei qui est in sancto.
67:26 Prævenérunt príncipes coniúncti psalléntibus: * in médio iuvenculárum tympanistriárum.
67:27 In ecclésiis benedícite Deo Dómino, * de fóntibus Israël.
67:28a Ibi Béniamin adolescéntulus: * in mentis excéssu.
67:28b Príncipes Iuda, duces eórum: * príncipes Zábulon, príncipes Néphtali.
67:29 Manda, Deus, virtúti tuæ: * confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
67:30 A templo tuo in Ierúsalem, * tibi ófferent reges múnera.
67:31a Íncrepa feras arúndinis, congregátio taurórum in vaccis populórum: * ut exclúdant eos, qui probáti sunt argénto.
67:31b Díssipa gentes, quæ bella volunt: (32) vénient legáti ex Ægýpto: * Æthiópia prævéniet manus eius Deo.
67:33a Regna terræ, cantáte Deo: * psállite Dómino.
67:33b Psállite Deo, (34a) qui ascéndit super cælum cæli, * ad Oriéntem.
67:34b Ecce dabit voci suæ vocem virtútis, (35) date glóriam Deo super Israël, * magnificéntia eius, et virtus eius in núbibus.
67:36 Mirábilis Deus in sanctis suis, Deus Israël ipse dabit virtútem, et fortitúdinem plebi suæ, * benedíctus Deus.

67:25 O God, they have seen your arrival: * the arrival of my God, of my king who is in the holy place.
67:26 The leaders went ahead, united with the singers of psalms: * in the midst of young women playing on timbrels.
67:27 In the churches, bless the Lord God, * from the fountains of Israel.
67:28a There is Benjamin, a youth: * in ecstasy of mind.
67:28b The leaders of Judah, their governors: * the leaders of Zebulun, the leaders of Naphtali.
67:29 Command by your virtue, O God: * confirm in this place, O God, what you have wrought in us.
67:30 Before your temple in Jerusalem, * kings will offer gifts to you.
67:31a Rebuke the wild beasts of the reeds, the congregation of bulls with the cows of the peoples: * so that those who have been tested like silver may not be excluded.
67:31b Scatter the nations that desire wars: (32) ambassadors will come out of Egypt: * Ethiopia will offer in advance her hands to God.
67:33a O kingdoms of the earth, sing to God: * sing psalms to the Lord.
67:33b Sing psalms to God, (34a) who ascends to the heaven of the heavens, * toward the east.
67:34b Behold, he will utter his voice, the voice of virtue, (35) give glory to God beyond Israel, * his magnificence and his virtue is in the clouds.
67:36 God is wonderful in his saints; the God of Israel himself will give virtue and strength to his people: * blessed is God.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. In ecclésiis benedícite Dómino Deo.

Ant. In the assemblies bless the Lord God.

Os iusti meditábitur sapiéntiam.

The mouth of the just man shall meditate wisdom.

Et lingua eius loquétur iudícium.

And his tongue shall speak judgment.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.

Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.

Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.

Lectio 4

Reading 4

Ioánnes, a pátrio loco Damascenus dictus, nobili genere natus, humanis divinisque litteris a Cosma monacho Constantinopoli fuit excultus; cumque ea tempestáte imperátor Leo Isáuricus nefario bello sacrárum imaginum cultum insectarétur, Ioánnes, hortatu Gregórii tertii Romani Pontificis, et sermóne et scriptis sanctitátem illíus cultus sédulo propugnávit. Quo facto tantam Leónis advérsum se invidiam concitávit, ut hic confictis litteris ipsum tamquam proditórem accusarit apud Damasci calípham, qui Ioánne consiliario et administro utebátur. Credulus fraudi princeps Ioánni nequidquam calumniam eiuranti præcídi déxteram iussit. Verum innocéntiæ vindex ádfuit cliénti suo sanctíssima Virgo, cuius opem precibus enixe imploraverat, eiusque beneficio trunca manus restituta ita brácchio coáluit, ac si divisa numquam fuísset. Quo maxime miraculo permotus Ioánnes, quod pridem animo conceperat, éxsequi státuit. Itaque ægre a calípha impetrato secessu, suas omnes facultates in egénos distríbuit, et servos libertáte donávit; tum sacra Palæstinæ loca peregrínus lustrávit, ac demum una cum Cosma institutore suo in lauram sancti Sabbæ prope Hierosolymam concessit, ibique présbyter initiátus est.

John, called Damascene from his native city, was born of noble lineage and trained in both human and divine letters by the monk Cosmas at Constantinople. When the Emperor Leo the Isaurian was waging his impious war against the veneration of sacred images, John, at the urging of Pope Gregory III, defended the holiness of that veneration zealously both in speech and in writing. By this act he aroused so great a hatred against himself in Leo that the emperor, by means of forged letters, accused him as a traitor before the Caliph of Damascus, who employed John as his counselor and administrator. The prince, credulous of the fraud, ordered John's right hand to be cut off, though John swore in vain that the accusation was false. But the most holy Virgin, defender of the innocent, came to the aid of her client, whose help he had earnestly implored in prayer, and by her benefit the severed hand was restored and rejoined to the arm as though it had never been severed. Moved above all by this miracle, John resolved to carry out what he had long conceived in his heart. Having with difficulty obtained his withdrawal from the Caliph, he distributed all his possessions to the poor and freed his servants; then, as a pilgrim, he visited the holy places of Palestine, and at last withdrew with his teacher Cosmas to the laura of Saint Sabbas near Jerusalem, where he was ordained a priest.

Videns Iacob vestiménta Ioseph, scidit vestiménta sua cum fletu, et dixit:

When Jacob saw the garments of Joseph, he tore his own garments with weeping, and said:

Fera péssima devorávit fílium meum Ioseph.

A most wicked beast has devoured my son Joseph.

Tulérunt autem fratres eius túnicam illíus, mitténtes ad patrem: quam cum cognovísset pater, ait.

But his brothers had taken his tunic, and sent it to his father; and when the father recognized it, he said.

Fera péssima devorávit fílium meum Ioseph.

A most wicked beast has devoured my son Joseph.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.

Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.

Lectio 5

Reading 5

In religióne vitæ palæstra præclarióra virtútum exempla monachis præbuit, demissiónis potíssimum et obediéntiæ. Abiectíssima quæque cœnobii munia véluti sibi propria deposcebat, ac sédulo obíbat. Contextas a se spórtulas venditare Damasci iussus, in ea nimirum civitáte ubi olim summis honóribus perfunctus fuerat, irrisiónes ac ludíbria vulgi ávide captábat. Obediéntiam ádeo cóluit, ut non modo ad quémlibet præsidum nutum præsto esset; sed ne causam quidem eórum quæ præcipiebántur, quamvis ardua essent et insolita, quæréndam sibi umquam putarit. Inter has virtútum exercitatiónes, catholicum dogma de sanctárum imaginum cultu impense tueri numquam déstitit. Quare ut ante Leónis Isáurici, ita postmodum Constantini Coprónymi advérsum se odia vexatiónesque provocávit; eo vel magis quod líbere arrogantiam imperatórum retúnderet, qui fidei negotia pertractare, deque his senténtiam arbitratu suo ferre audebant.

In the novitiate of religious life he began to be held as a master of all virtues. His observance of the rules, even the least, was most exact; his contempt of the world singular; his hatred of self implacable; yet his love for God so ardent that it gradually consumed even his body. Being therefore commanded to turn his mind away from divine things for a time, he fled in vain from God, who met him everywhere. Embracing his neighbors also with wonderful charity, he contracted a contagious disease in the public hospitals where he zealously ministered. Slowly consumed by it, on the day he had foretold — the eleventh day before the Kalends of July, having begun the twenty-fourth year of his age — having first asked to be beaten with stripes and to die prostrate on the ground, he departed to heaven. There the holy Mary Magdalene de' Pazzi, by a divine revelation, saw him enjoying such great glory as she would scarcely have believed could exist in heaven; and she proclaimed that he had been outstanding in holiness and an unknown Martyr by charity. He also shone forth with many and great miracles. These being duly proved, Benedict the Thirteenth enrolled the angelic youth in the register of Saints, and gave him as a model of innocence and chastity and at the same time as patron especially for studious youth.

Ioseph dum intráret in terram Ægýpti, linguam quam non nóverat, audívit: manus eius in labóribus serviérunt:

When Joseph entered into the land of Egypt, he heard a tongue he did not know: his hands served in labors:

Et lingua eius inter príncipes loquebátur sapiéntiam.

And his tongue spoke wisdom among princes.

Humiliavérunt in compédibus pedes eius: ferrum petránsiit ánimam eius, donec veníret verbum eius.

They humbled his feet with fetters: iron pierced through his soul, until his word came to pass.

Et lingua eius inter príncipes loquebátur sapiéntiam.

And his tongue spoke wisdom among princes.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.

Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.

Lectio 6

Reading 6

Mirum sane est quam multa tum ad fidem tutandam, tum ad pietátem fovéndam, et soluta et adstricta numeris oratióne, Ioánnes elucubráverit; dignus sane qui ab áltera Nicæna synodo amplíssimis laudibus celebrarétur, et ob aureum oratiónis flumen Chrysórrhoas appellarétur. Neque solum contra Iconómachos orthodoxam fidem deféndit; sed omnes ferme hæreticos, præsertim Acéphalos, Monothelitas, Theopaschitas strenue impugnávit. Ecclésiæ iura potestátemque egregie vindicávit. Primátum Principis Apostolórum disertíssimis verbis asseruit; ipsumque ecclesiárum cólumen, infractam petram, orbis terrárum magistrum et moderatórem sæpius nóminat. Universa autem eius scripta non modo eruditióne et doctrina præstant, sed étiam quemdam ingenuæ pietátis sensum præférunt, præcipue cum Genitrícis Dei laudes prædicat, quam singulari cultu et amóre prosequebátur. Illud vero maxime in laudem Ioánnis cedit, quod primus universam theologíam recto ordine comprehénderit et sancti Thomæ viam complanáverit ad sacram doctrinam tam præclára méthodo tractandam. Tandem vir sanctíssimus meritis plenus devexáque iam ætate, in pace Christi quiévit anno circiter septingentésimo quinquagesimo quarto. Eius Offícium et Missam Leo décimus tertius Pontifex maximus, áddito Doctoris título, univérsæ Ecclésiæ concessit.

It is truly remarkable how much John produced, both in prose and in verse bound by number, for the defense of the faith and the fostering of piety; worthy indeed to be celebrated with the highest praises by the Second Council of Nicaea, and to be called Chrysorrhoas on account of the golden flow of his speech. Nor did he only defend the orthodox faith against the Iconoclasts; he vigorously attacked almost all the heretics, especially the Acephali, the Monothelites, and the Theopaschites. He admirably vindicated the rights and authority of the Church. He asserted in most eloquent words the primacy of the Prince of the Apostles.

Meménto mei, dum bene tibi fúerit:

Remember me when it is well with you:

Ut súggeras pharaóni, ut edúcat me de isto cárcere: * Quia furtim sublátus sum, et hic ínnocens in lacum missus sum.

that you may mention me to Pharaoh, so that he may bring me out of this prison: * for I was stolen away by stealth, and here I was cast into a pit, innocent.

Tres enim adhuc dies sunt, post quos recordábitur phárao ministérii tui, et restítuet te in gradum prístinum: tunc meménto mei.

For there are yet three days, after which Pharaoh will remember your service, and will restore you to your former rank: then remember me.

Ut súggeras pharaóni, ut edúcat me de isto cárcere.

That you may mention me to Pharaoh, so that he may bring me out of this prison.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Quia furtim sublátus sum, et hic ínnocens in lacum missus sum.

For I was stolen away by stealth, and here I was cast into a pit, innocent.

Nocturnus 3

Nocturn 3

Ant. Salvum me fac, * Deus, quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam.

Ant. Save me, * O God, for the waters have entered even to my soul.

Psalmus 68(2-13)

Psalm 68(2-13)

68:2 Salvum me fac, Deus: * quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam.
68:3 Infíxus sum in limo profúndi: * et non est substántia.
68:3 Veni in altitúdinem maris: * et tempéstas demérsit me.
68:4 Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ: * defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum.
68:5 Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei, * qui odérunt me gratis.
68:5 Confortáti sunt qui persecúti sunt me inimíci mei iniúste: * quæ non rápui, tunc exsolvébam.
68:6 Deus, tu scis insipiéntiam meam: * et delícta mea a te non sunt abscóndita.
68:7 Non erubéscant in me qui exspéctant te, Dómine, * Dómine virtútum.
68:7 Non confundántur super me * qui quærunt te, Deus Israël.
68:8 Quóniam propter te sustínui oppróbrium: * opéruit confúsio fáciem meam.
68:9 Extráneus factus sum frátribus meis, * et peregrínus fíliis matris meæ.
68:10 Quóniam zelus domus tuæ comédit me: * et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
68:11 Et opérui in ieiúnio ánimam meam: * et factum est in oppróbrium mihi.
68:12 Et pósui vestiméntum meum cilícium: * et factus sum illis in parábolam.
68:13 Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta: * et in me psallébant qui bibébant vinum.
68:13 Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine: * tempus benepláciti, Deus.

68:2 Save me, O God: * for the waters have entered, even to my soul.
68:3 I have become stuck in a deep quagmire: * and there is no firm footing.
68:3 I have arrived at the height of the sea: * and a tempest has overwhelmed me.
68:4 I have endured hardships, while crying out; my jaws have become hoarse: * my eyes have failed, while I hoped in my God.
68:5 Those who hate me without cause have been multiplied beyond the hairs of my head, * who hate me without cause.
68:5 My enemies who persecuted me unjustly have been strengthened: * then I was required to pay for what I did not take.
68:6 O God, you know my foolishness: * and my offenses have not been hidden from you.
68:7 Let those who wait for you, O Lord, * O Lord of hosts, not be shamed in me.
68:7 Let those who seek you, O God of Israel, * not be confounded over me.
68:8 For because of you, I have endured reproach: * confusion has covered my face.
68:9 I have become a stranger to my brothers, * and a sojourner to the sons of my mother.
68:10 For zeal for your house has consumed me: * and the reproaches of those who reproached you have fallen upon me.
68:11 And I covered my soul with fasting: * and it has become a reproach to me.
68:12 And I made sackcloth my garment: * and I became a byword to them.
68:13 They who sat at the gate spoke against me: * and they that drank wine made me their song.
68:13 But as for me, my prayer is to you, O Lord: * a time of your good pleasure, O God.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Salvum me fac, Deus, quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam.

Ant. Save me, O God, for the waters have entered even to my soul.

Ant. Propter inimícos meos * éripe me, Dómine.

Ant. Because of my enemies * deliver me, O Lord.

Psalmus 68(14-29)

Psalm 68(14-29)

68:14 In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me, * in veritáte salútis tuæ:
68:15 Éripe me de luto, ut non infígar: * líbera me ab iis, qui odérunt me, et de profúndis aquárum.
68:16 Non me demérgat tempéstas aquæ, neque absórbeat me profúndum: * neque úrgeat super me púteus os suum.
68:17 Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua: * secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
68:18 Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo: * quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
68:19 Inténde ánimæ meæ, et líbera eam: * propter inimícos meos éripe me.
68:20 Tu scis impropérium meum, et confusiónem meam, * et reveréntiam meam.
68:21 In conspéctu tuo sunt omnes qui tríbulant me: * impropérium exspectávit cor meum, et misériam.
68:21 Et sustínui qui simul contristarétur, et non fuit: * et qui consolarétur, et non invéni.
68:22 Et dedérunt in escam meam fel: * et in siti mea potavérunt me acéto.
68:23 Fiat mensa eórum coram ipsis in láqueum, * et in retributiónes, et in scándalum.
68:24 Obscuréntur óculi eórum ne vídeant: * et dorsum eórum semper incúrva.
68:25 Effúnde super eos iram tuam: * et furor iræ tuæ comprehéndat eos.
68:26 Fiat habitátio eórum desérta: * et in tabernáculis eórum non sit qui inhábitet.
68:27 Quóniam quem tu percussísti, persecúti sunt: * et super dolórem vúlnerum meórum addidérunt.
68:28 Appóne iniquitátem super iniquitátem eórum: * et non intrent in iustítiam tuam.
68:29 Deleántur de libro vivéntium: * et cum iustis non scribántur.

68:14 In the multitude of your mercy hear me, * in the truth of your salvation:
68:15 Draw me out of the mire, that I may not stick fast: * deliver me from those who hate me, and from the deep waters.
68:16 Let not the tempest of water overwhelm me, nor the deep swallow me up: * nor let the pit close its mouth upon me.
68:17 Hear me, O Lord, for your mercy is kind: * look upon me according to the multitude of your tender mercies.
68:18 And turn not away your face from your servant: * for I am in trouble, hear me speedily.
68:19 Attend to my soul and deliver it: * rescue me because of my enemies.
68:20 You know my reproach, and my confusion, * and my shame.
68:21 In your sight are all those who afflict me: * my heart has expected reproach and misery.
68:21 And I looked for one who would grieve together with me, and there was none: * and for one who would comfort me, and I found none.
68:22 And they gave me gall for my food: * and in my thirst they gave me vinegar to drink.
68:23 Let their table become a snare before them, * and a recompense, and a stumbling block.
68:24 Let their eyes be darkened so that they may not see: * and bend down their back always.
68:25 Pour out your indignation upon them: * and let your wrathful anger take hold of them.
68:26 Let their habitation be made desolate: * and let there be none to dwell in their tents.
68:27 Because they have persecuted him whom you have smitten: * and they have added to the grief of my wounds.
68:28 Add iniquity upon their iniquity: * and let them not enter into your justice.
68:29 Let them be blotted out of the book of the living: * and let them not be written with the just.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Propter inimícos meos éripe me, Dómine.

Ant. Because of my enemies deliver me, O Lord.

Ant. Quǽrite Dóminum, * et vivet ánima vestra.

Ant. Seek the Lord, * and your soul shall live.

Psalmus 68(30-37)

Psalm 68(30-37)

68:30 Ego sum pauper et dolens: * salus tua, Deus, suscépit me.
68:31 Laudábo nomen Dei cum cántico: * et magnificábo eum in laude:
68:32 Et placébit Deo super vítulum novéllum: * córnua producéntem et úngulas.
68:33 Vídeant páuperes et læténtur: * quǽrite Deum, et vivet ánima vestra.
68:34 Quóniam exaudívit páuperes Dóminus: * et vinctos suos non despéxit.
68:35 Laudent illum cæli et terra, * mare et ómnia reptília in eis.
68:36 Quóniam Deus salvam fáciet Sion: * et ædificabúntur civitátes Iuda.
68:36 Et inhabitábunt ibi, * et hereditáte acquírent eam.
68:37 Et semen servórum eius possidébit eam: * et qui díligunt nomen eius, habitábunt in ea.

68:30 But I am poor and sorrowful: * your salvation, O God, has lifted me up.
68:31 I will praise the name of God with a canticle: * and I will magnify him with praise:
68:32 And it shall please God better than a young calf: * that bringeth forth horns and hoofs.
68:33 Let the poor see and rejoice: * seek God, and your soul shall live.
68:34 For the Lord has heard the poor: * and has not despised his prisoners.
68:35 Let the heavens and the earth praise him, * the sea, and every thing that creeps therein.
68:36 For God will save Sion: * and the cities of Juda shall be built up.
68:36 And they shall dwell there, * and shall acquire it by inheritance.
68:37 And the seed of his servants shall possess it: * and they that love his name shall dwell in it.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Quǽrite Dóminum, et vivet ánima vestra.

Ant. Seek the Lord, and your soul shall live.

Lex Dei eius in corde ipsíus.

The law of his God is in his heart.

Et non supplantabúntur gressus eius.

And his steps shall not be overthrown.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:

Et ne nos indúcas in tentatiónem:

And lead us not into temptation:

Sed líbera nos a malo.

But deliver us from evil.

Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.

Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.

Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.

Lectio 7

Reading 7

Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam

A Reading from the holy Gospel according to Luke

Luc 6:6-11

Luc 6:6-11

In illo témpore: Factum est et in alio sabbato, ut intraret Iesus in synagógam, et docéret: et erat ibi homo, et manus eius déxtera erat árida. Et réliqua.

Homilía sancti Petri Chrysologi

At that time: It happened also on another Sabbath that Jesus entered into the synagogue and taught; and there was a man there whose right hand was withered. And so forth.

A Homily of Saint Peter Chrysologus

Sermo 32

Sermo 32

In hoc hómine ómnium hóminum imago figurátur, in hoc geritur cura cunctórum, in hoc universórum sánitas diu exspectáta reparátur. Arúerat enim manus hóminis magis stupore fidei quam siccitate nervórum, et plus culpa consciéntiæ quam debilitate carnali. Antíqua ista nimis erat, et quæ in ipso mundi principio contígerat ægritúdo; nec arte hóminis aut beneficio póterat hæc curari, quæ Dei fuerat indignatióne contracta. Tetigerat vétita, inconcessa præsumpserat, cum se ad árborem sciéndi bonum malumque porrexerat: Auctore indigebat, non qui malagma impóneret, sed qui posset illatam relaxare senténtiam, et ignoscéndo resólvere quod religáverat indignando.

In this man the image of all men is figured; in him the care of all is carried on; in him the long-awaited healing of all is restored. For the hand of man had withered more from numbness of faith than from dryness of sinew, and more from the fault of conscience than from bodily weakness. That sickness was exceedingly ancient, having befallen at the very beginning of the world; nor could it be healed by any human skill or benefit, since it had been contracted by the indignation of God. He had touched what was forbidden, had presumed what was not granted, when he stretched out his hand to the tree of the knowledge of good and evil: he needed not one who would apply a poultice, but one who could relax the sentence that had been imposed, and resolve by pardoning what he had bound up by his indignation.

Mérito hæc pátimur, quia peccávimus in fratrem nostrum, vidéntes angústias ánimæ eius, dum deprecarétur nos, et non audívimus:

We suffer this deservedly, because we sinned against our brother, seeing the anguish of his soul when he pleaded with us, and we did not listen:

Idcírco venit super nos tribulátio.

Therefore this tribulation has come upon us.

Dixit Ruben frátribus suis: Numquid non dixi vobis, Nolíte peccáre in púerum; et non audístis me?

Reuben said to his brothers: Did I not say to you, Do not sin against the boy; and you did not listen to me?

Idcírco venit super nos tribulatio.

Therefore this tribulation has come upon us.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.

Benedictio. May the divine assistance remain always with us.

Lectio 8

Reading 8

In hoc hómine nostræ tantum géritur umbra sanitátis; perfécta autem salus nobis reservátur in Christo: quia tunc aríditas nostræ manus miseranda dissolvitur, cum cruore perfunditur Dominicæ passiónis, cum in illo vitali ligno crucis exténditur, cum carpit fructuosam de dolóre virtútem, cum totam árborem salútis amplectitur, cum clavis Dómini corpus affígitur, quo numquam ad árborem concupiscéntiæ et áridæ redeat voluptátis. Et ait hómini habénti manum áridam: Surge in médium, professor debilitátis própriæ, supernæ pietátis exactor, testis divinæ virtútis, Iudáicæ incredulitátis assertor: surge in médium; ut quos non compungit virtus tanta signórum, quos non ópera tantæ salútis inclínant, vel debilitátis tantæ miserátio constringat et mítiget.

In this man, only a shadow of health is wrought in us; but perfect salvation is reserved for us in Christ: for then the miserable dryness of our hand is dissolved, when it is bathed in the blood of the Lord's Passion, when it is extended upon that life-giving wood of the Cross, when it grasps fruitful virtue from suffering, when it embraces the whole tree of salvation, when the body is fastened with the nails of the Lord, so that it may never return to the tree of concupiscence and arid pleasure. And he says to the man having the withered hand: Rise up into the midst — you who profess your own weakness, who demand mercy from on high, who testify to divine power, who assert the unbelief of the Jews: rise up into the midst; so that those whom so great a power of signs does not compel, whom deeds of so great salvation do not move, may at least be restrained and softened by compassion for so great a weakness.

Dixit Ruben frátribus suis: Numquid non dixi vobis, Nolíte peccáre in púerum, et non audístis me?

Reuben said to his brothers: Did I not say to you, Do not sin against the boy, and you would not listen to me?

En sanguis eius exquíritur.

Behold, his blood is exacted.

Mérito hæc pátimur, quia peccávimus in fratrem nostrum, vidéntes angústias ánimæ eius, dum deprecarétur nos, et non audívimus.

We deserve to suffer these things, because we have sinned against our brother, seeing the anguish of his soul, when he begged us and we would not listen.

En sanguis eius exquíritur.

Behold, his blood is exacted.

Iube, Dómine, benedícere.

Grant a blessing, O Lord.

Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.

Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.

Lectio 9

Reading 9

Dixit homini: Extende manum tuam; et extendit, et restituta est manus illius. Extende manum tuam: iussione solvitur, qua fuerat iussione convincta. Extende manum tuam: agnovit pœna iudicem, opus Deum, indulgentia prodidit conditorem. Orate, fratres, ut sola synagoga tali debilitate fuscetur, nec sit in Ecclesia cuius manum arefaciat cupiditas, contrahat avaritia, rapina debilitet, tenacitas ægrotam constringat; sed si acciderit id ipsum, audiat Dominum et cito eam in opere pietatis extendat, relaxet et in misericordia, in eleemosynis porrigat. Sanari nescit, qui nescit pauperi fœnerari.

He said to the man: Stretch out your hand; and he stretched it out, and his hand was restored. Stretch out your hand: it is loosed by the command by which it had been bound by command. Stretch out your hand: suffering acknowledged the Judge, the work acknowledged God, the pardon betrayed the Creator. Pray, brethren, that such a withering may afflict the synagogue alone, and that there be no one in the Church whose hand avarice may wither, covetousness contract, rapine weaken, or stinginess bind in sickness; but if this should happen, let him hear the Lord and quickly extend it in a work of piety, relax it, and stretch it out in mercy and almsgiving. He who does not know how to lend to the poor does not know how to be healed.

Lamentabátur Iacob de duóbus fíliis suis: Heu me, dolens sum de Ioseph pérdito, et tristis nimis de Béniamin ducto pro alimóniis:

Jacob lamented over his two sons: Alas, I am grieved for Joseph who is lost, and deeply saddened over Benjamin who is led away for provisions:

Precor cæléstem Regem, ut me doléntem nímium fáciat eos cérnere.

I beseech the heavenly King, that he who is deeply sorrowing may make me see them.

Prostérnens se Iacob veheménter cum lácrimis pronus in terram, et adórans ait.

And Jacob, prostrating himself mightily, with tears, bowing his face to the ground, and adoring, said.

Precor cæléstem Regem, ut me doléntem nímium fáciat eos cérnere.

I beseech the heavenly King, that he who is deeply sorrowing may make me see them.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Precor cæléstem Regem, ut me doléntem nímium fáciat eos cérnere.

I beseech the heavenly King, that he who is deeply sorrowing may make me see them.