S. Gabrielis a Virgine Perdolente Confessoris
Incipit
℣ Dómine, lábia ☩ mea apéries.
℣ O Lord, ☩ open my lips.
℟ Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℟ And my mouth shall proclaim your praise.
℣ Deus ✠ in adiutórium meum inténde.
℣ O God, ✠ come to my assistance.
℟ Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟ Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.
Praise to you, O Lord, King of eternal glory.
Invitatorium
Ant. Regem magnum Dóminum, * Veníte, adorémus.
Ant. The great King, the Lord, * come, let us adore.
Psalmus 94
Psalm 94
94:1 Veníte, exsultémus Dómino: * iubilémus Deo salutári nostro:
94:2 Præoccupémus fáciem eius in confessióne: * et in psalmis iubilémus ei.
repeat full invitatory antiphon
94:3 Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
94:4 Quia in manu eius sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
repeat full invitatory antiphon
94:5 Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus eius formavérunt.
repeat full invitatory antiphon
94:7 Et nos pópulus páscuæ eius, et oves manus eius. * Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra:
94:8 Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
repeat full invitatory antiphon
94:9 Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: Semper hi errant corde.
94:10 Et isti non cognovérunt vias meas, ut iurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
repeat full invitatory antiphon
94:1 Come, let us exult in the Lord: * let us shout joyfully to God, our Savior:
94:2 Let us anticipate his presence with confession: * and let us sing joyfully to him with psalms.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:3 For the Lord is a great God: * and a great King over all gods.
94:4 For in his hand are all the limits of the earth: * and the heights of the mountains are his.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:5 For the sea is his, and he made it: * and his hands formed the dry land.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:7 And we are the people of his pasture and the sheep of his hand. * If today you hear his voice, harden not your hearts:
94:8 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: * where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works.
Repeat the full invitatory antiphon.
94:9 For forty years, I was offended by that generation, * and I said: These have always strayed in heart.
94:10 And these have not known my ways, so I swore in my wrath: * They shall not enter into my rest.
Repeat the full invitatory antiphon.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Regem magnum Dóminum, Veníte, adorémus.
Ant. The great King, the Lord, come, let us adore.
Hymnus
Ex more docti mýstico
Servémus hoc ieiúnium,
Deno diérum círculo
Ducto quater notíssimo.
Lex et prophétæ prímitus
Hoc prætulérunt, póstmodum
Christus sacrávit, ómnium
Rex atque factor témporum.
Utámur ergo párcius
Verbis, cibis et pótibus,
Somno, iocis, et árctius
Perstémus in custódia.
Vitémus autem nóxia,
Quæ súbruunt mentes vagas:
Nullúmque demus cállidi
Hostis locum tyránnidi.
Flectámus iram víndicem,
Plorémus ante Iúdicem,
Clamémus ore súpplici,
Dicámus omnes cérnui:
Nostris malis offéndimus
Tuam, Deus, cleméntiam:
Effúnde nobis désuper,
Remíssor, indulgéntiam.
Meménto quod sumus tui,
Licet cadúci, plásmatis:
Ne des honórem nóminis
Tui, precámur, álteri.
Laxa malum, quod fécimus,
Auge bonum, quod póscimus:
Placére quo tandem tibi
Possímus hic, et pérpetim.
Præsta, beáta Trínitas,
Concéde, simplex Únitas,
Ut fructuósa sint tuis
Ieiuniórum múnera.
Amen.
The fast, as taught by holy lore,
We keep in solemn course once more:
The fast to all men known, and bound
In forty days of yearly round.
The law and seers that were of old
In diverse ways this Lent foretold,
Which Christ, all seasons’ King and Guide,
In after ages sanctified.
More sparing therefore let us make
The words we speak, the food we take,
Our sleep and mirth, —and closer barred
Be every sense in holy guard.
Avoid the evil thoughts that roll
Like waters o’er the heedless soul;
Nor let the foe occasion find
Our souls in slavery to bind.
In prayer together let us fall,
And cry for mercy, one and all,
And weep before the Judge’s feet,
And his avenging wrath entreat.
Thy grace have we offended sore,
By sins, O God, which we deplore;
But pour upon us from on high,
O pardoning One, thy clemency.
Remember thou, though frail we be,
That yet thine handiwork are we;
Nor let the honour of thy name
Be by another put to shame.
Forgive the sin that we have wrought;
Increase the good that we have sought:
That we at length, our wanderings o'er,
May please thee here and evermore.
Grant O thou Blessed Trinity,
Grant, O Essential Unity,
That this our fast of forty days
May work our profit and thy praise.
Amen.
Nocturni
Nocturnus 1
Nocturn 1
Ant. In Deo salutáre meum * et glória mea: et spes mea in Deo est.
Ant. In God is my salvation * and my glory: and my hope is in God.
Psalmus 61
Psalm 61
61:2 Nonne Deo subiécta erit ánima mea? * ab ipso enim salutáre meum.
61:3 Nam et ipse Deus meus, et salutáris meus: * suscéptor meus, non movébor ámplius.
61:4 Quoúsque irrúitis in hóminem? * interfícitis univérsi vos: tamquam paríeti inclináto et macériæ depúlsæ?
61:5 Verúmtamen prétium meum cogitavérunt repéllere, cucúrri in siti: * ore suo benedicébant, et corde suo maledicébant.
61:6 Verúmtamen Deo subiécta esto, ánima mea: * quóniam ab ipso patiéntia mea.
61:7 Quia ipse Deus meus, et salvátor meus: * adiútor meus, non emigrábo.
61:8 In Deo salutáre meum, et glória mea: * Deus auxílii mei, et spes mea in Deo est.
61:9 Speráte in eo omnis congregátio pópuli, effúndite coram illo corda vestra: * Deus adiútor noster in ætérnum.
61:10 Verúmtamen vani fílii hóminum, mendáces fílii hóminum in statéris: * ut decípiant ipsi de vanitáte in idípsum.
61:11 Nolíte speráre in iniquitáte, et rapínas nolíte concupíscere: * divítiæ si áffluant, nolíte cor appónere.
61:12 Semel locútus est Deus, duo hæc audívi, quia potéstas Dei est, et tibi, Dómine, misericórdia: * quia tu reddes unicuíque iuxta ópera sua.
61:2 Will my soul not be subject to God? * For from him is my salvation.
61:3 Yes, he himself is my God and my salvation: * he is my supporter; I will be moved no more.
61:4 How is it that you rush against a man? * Every one of you puts to death, as if you were pulling down a ruined wall, leaning over and falling apart.
61:5 So, truly, they intended to reject my price; I ran in thirst: * they blessed with their mouth, and cursed with their heart.
61:6 Yet, truly, my soul will be subject to God: * for from him is my patience.
61:7 For he is my God and my Savior: * he is my helper; I will not be expelled.
61:8 In God is my salvation and my glory: * he is the God of my help, and my hope is in God.
61:9 All peoples gathered together, trust in him; pour out your hearts in his sight: * God is our helper for eternity.
61:10 So, truly, the sons of men are untrustworthy; the sons of men are liars in the scales: * so that, by emptiness, they may deceive among themselves.
61:11 Do not trust in iniquity, and do not desire plunder: * if riches flow toward you, do not be willing to set your heart on them.
61:12 God has spoken once; I have heard two things: that power belongs to God, and that mercy belongs to you, O Lord: * for you will repay each one according to his works.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. In Deo salutáre meum et glória mea: et spes mea in Deo est.
Ant. In God is my salvation and my glory: and my hope is in God.
Ant. Vidéte ópera Dómini, * et audítam fácite vocem laudis eius.
Ant. Behold the works of the Lord, * and make the voice of his praise be heard.
Psalmus 65(1-12)
Psalm 65(1-12)
65:1 Iubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini eius: * date glóriam laudi eius.
65:3 Dícite Deo: Quam terribília sunt ópera tua, Dómine! * in multitúdine virtútis tuæ mentiéntur tibi inimíci tui.
65:4 Omnis terra adóret te, et psallat tibi: * psalmum dicat nómini tuo.
65:5 Veníte, et vidéte ópera Dei: * terríbilis in consíliis super fílios hóminum.
65:6 Qui convértit mare in áridam, in flúmine pertransíbunt pede: * ibi lætábimur in ipso.
65:7 Qui dominátur in virtúte sua in ætérnum, óculi eius super gentes respíciunt: * qui exásperant non exalténtur in semetípsis.
65:8 Benedícite, gentes, Deum nostrum: * et audítam fácite vocem laudis eius,
65:9 Qui pósuit ánimam meam ad vitam: * et non dedit in commotiónem pedes meos.
65:10 Quóniam probásti nos, Deus: * igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum.
65:11 Induxísti nos in láqueum, posuísti tribulatiónes in dorso nostro: * imposuísti hómines super cápita nostra.
65:12 Transívimus per ignem et aquam: * et eduxísti nos in refrigérium.
65:1 Shout joyfully to God, all the earth, sing a psalm to his name: * give glory to his praise.
65:3 Exclaim to God: How terrible are your works, O Lord! * according to the fullness of your virtue, your enemies will speak lies about you.
65:4 Let all the earth adore you and sing psalms to you: * may it sing a psalm to your name.
65:5 Draw near and see the works of God: * who is terrible in his counsels over the sons of men.
65:6 He converts the sea into dry land; they will cross the river on foot: * there, we will rejoice in him.
65:7 He rules by his virtue for eternity; his eyes gaze upon the nations: * may those who exasperate him not be exalted in themselves.
65:8 Bless our God, you Gentiles: * and make the voice of his praise be heard,
65:9 He has set my soul toward life: * and he has granted that my feet may not be shaken.
65:10 For you, O God, have tested us: * you have examined us by fire, just as silver is examined.
65:11 You have led us into a snare; you have placed tribulations on our back: * you have set men over our heads.
65:12 We have crossed through fire and water: * and you have led us out to refreshment.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Vidéte ópera Dómini, et audítam fácite vocem laudis eius.
Ant. Behold the works of the Lord, and make the voice of his praise be heard.
Ant. Audíte, omnes * qui timétis Deum, quanta fecit ánimæ meæ.
Ant. Hear, all * you who fear God, how much he has done for my soul.
Psalmus 65(13-20)
Psalm 65(13-20)
65:13 Introíbo in domum tuam in holocáustis: * reddam tibi vota mea, quæ distinxérunt lábia mea.
65:14 Et locútum est os meum, * in tribulatióne mea.
65:15 Holocáusta medulláta ófferam tibi cum incénso aríetum: * ófferam tibi boves cum hircis.
65:16 Veníte, audíte, et narrábo, omnes, qui timétis Deum: * quanta fecit ánimæ meæ.
65:17 Ad ipsum ore meo clamávi, * et exaltávi sub lingua mea.
65:18 Iniquitátem si aspéxi in corde meo, * non exáudiet Dóminus.
65:19 Proptérea exaudívit Deus, * et atténdit voci deprecatiónis meæ.
65:20 Benedíctus Deus, * qui non amóvit oratiónem meam, et misericórdiam suam a me.
65:13 I will enter your house with holocausts: * I will repay my vows to you, which my lips discerned.
65:14 And my mouth spoke, * in my tribulation.
65:15 I will offer to you holocausts full of marrow, with the burnt offerings of rams: * I will offer to you bulls as well as goats.
65:16 Draw near and listen, all you who fear God: * I will describe to you how much he has done for my soul.
65:17 I cried out to him with my mouth, * and I extolled him under my breath.
65:18 If I have seen iniquity in my heart, * the Lord would not heed me.
65:19 And yet, God has heeded me, * and he has attended to the voice of my supplication.
65:20 Blessed is God, * who has not removed my prayer, nor his mercy, from me.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Audíte, omnes qui timétis Deum, quanta fecit ánimæ meæ.
Ant. Hear, all you who fear God, how much he has done for my soul.
℣ Non amóvit Dóminus oratiónem meam.
℣ The Lord has not taken away my prayer.
℟ Et misericórdiam suam a me.
℟ Nor his mercy from me.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
Absolutio. Hear us, Lord Jesus Christ, and have mercy on your servants: You who live and reign with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
Benedictio. May the eternal Father bless us with his everlasting blessing.
Lectio 1
Reading 1
De libro Génesis
From the Book of Genesis
Gen 9:12-15
Gen 9:12-15
12 Dixítque Deus: Hoc signum fœ́deris quod do inter me et vos, et ad omnem ánimam vivéntem, quæ est vobíscum in generatiónes sempitérnas:
13 arcum meum ponam in núbibus, et erit signum fœ́deris inter me et inter terram.
14 Cumque obdúxero núbibus cælum, apparébit arcus meus in núbibus:
15 et recordábor fœ́deris mei vobíscum, et cum omni ánima vivénte quæ carnem végetat: et non erunt ultra aquæ dilúvii ad deléndum univérsam carnem.
12 And God said: 'This is the sign of the covenant that I grant between me and you, and to every living soul that is with you, for perpetual generations.
13 I will set my bow in the clouds, and it will be the sign of the covenant between myself and the earth.
14 And when I cover the sky with clouds, my bow will appear in the clouds,
15 and I will remember my covenant with you, and with every living soul that enlivens flesh. And there will no longer be waters of a great flood to wipe away all flesh.'
℟ Dixit Dóminus ad Noë: Finis univérsæ carnis venit coram me: repléta est terra iniquitáte eórum,
℟ The Lord said to Noah: The end of all flesh has come before me: the earth is filled with their iniquity,
Et ego dispérdam eos cum terra.
And I will destroy them, along with the earth.
℣ Fac tibi arcam de lignis lævigátis, mansiúnculas in ea fácies.
℣ Make yourself an ark from smoothed wood; you shall make little dwelling places in it.
℟ Et ego dispérdam eos cum terra.
℟ And I will destroy them, along with the earth.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur.
Benedictio. May the Only Begotten Son of God be pleased to bless and assist us.
Lectio 2
Reading 2
Gen 9:20-23
Gen 9:20-23
20 Cœpítque Noë vir agrícola exercére terram, et plantávit víneam.
21 Bibénsque vinum inebriátus est, et nudátus in tabernáculo suo.
22 Quod cum vidísset Cham, pater Chánaan, verénda scílicet patris sui esse nudáta, nuntiávit duóbus frátribus suis foras.
23 At vero Sem et Iapheth pállium imposuérunt húmeris suis, et incedéntes retrórsum, operuérunt verénda patris sui: faciésque eórum avérsæ erant, et patris virília non vidérunt.
20 And Noah, a good farmer, began to cultivate the land, and he planted a vineyard.
21 And by drinking its wine, he became inebriated and was naked in his tent.
22 Because of this, when Ham, the father of Canaan, had indeed seen the privates of his father to be naked, he reported it to his two brothers outside.
23 And truly, Shem and Japheth put a cloak upon their arms, and, advancing backwards, covered the privates of their father. And their faces were turned away, and they did not see their father's nakedness.
℟ Noë, vir iustus atque perféctus, cum Deo ambulávit:
℟ Noah, a just and perfect man, walked with God:
Et fecit ómnia quæcúmque præcépit ei Deus.
And he did everything whatsoever God had commanded him.
℣ Fecit sibi arcam, ut salvarétur univérsum semen.
℣ He built himself an ark, that the whole of his seed might be saved.
℟ Et fecit ómnia quæcúmque præcépit ei Deus.
℟ And he did everything whatsoever God had commanded him.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad gáudia paradísi perdúcat nos misericórdia Christi.
Benedictio. May the mercy of Christ lead us to the joys of paradise.
Lectio 3
Reading 3
Gen 9:24-29
Gen 9:24-29
24 Evígilans autem Noë ex vino, cum didicísset quæ fécerat ei fílius suus minor,
25 ait: Maledíctus Chánaan, servus servórum erit frátribus suis.
26 Dixítque: Benedíctus Dóminus Deus Sem, sit Chánaan servus eius.
27 Dilátet Deus Iapheth, et hábitet in tabernáculis Sem, sitque Chánaan servus eius.
28 Vixit autem Noë post dilúvium trecéntis quinquagínta annis.
29 Et impléti sunt omnes dies eius nongentórum quinquagínta annórum: et mórtuus est.
24 Then Noah, awaking from the wine, when he had learned what his younger son had done to him,
25 he said, 'Cursed be Canaan, a servant of servants will he be to his brothers.'
26 And he said: 'Blessed be the Lord God of Shem, let Canaan be his servant.
27 May God enlarge Japheth, and may he live in the tents of Shem, and let Canaan be his servant.'
28 And after the great flood, Noah lived for three hundred and fifty years.
29 And all his days were completed in nine hundred and fifty years, and then he died.
℟ Quadragínta dies et noctes apérti sunt cæli, et ex omni carne habénte spíritum vitæ ingréssa sunt in arcam:
℟ For forty days and nights the windows of heaven were opened, and every living thing having the breath of life entered into the ark:
Et clausit a foris óstium Dóminus.
And the Lord shut the door from outside.
℣ In artículo diéi illíus ingréssus est Noë in arcam et fílii eius, et uxor illíus et uxóres filiórum eius.
℣ On that very day Noah entered into the ark, and his sons, and his wife, and the wives of his sons.
℟ Et clausit a foris óstium Dóminus.
℟ And the Lord shut the door from outside.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Et clausit a foris óstium Dóminus.
℟ And the Lord shut the door from outside.
Nocturnus 2
Nocturn 2
Ant. Exsúrgat Deus, * et dissipéntur inimíci eius.
Ant. Let God arise, * and let his enemies be scattered.
Psalmus 67(2-11)
Psalm 67(2-11)
67:2 Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius, * et fúgiant qui odérunt eum, a fácie eius.
67:3 Sicut déficit fumus, defíciant: * sicut fluit cera a fácie ignis, sic péreant peccatóres a fácie Dei.
67:4 Et iusti epuléntur, et exsúltent in conspéctu Dei: * et delecténtur in lætítia.
67:5a Cantáte Deo, psalmum dícite nómini eius: * iter fácite ei, qui ascéndit super occásum: (fit reverentia) Dóminus nomen illi.
67:5b Exsultáte in conspéctu eius: * turbabúntur a fácie eius, (6a) patris orphanórum et iúdicis viduárum.
67:6b Deus in loco sancto suo: * (7a) Deus, qui inhabitáre facit uníus moris in domo:
67:7b Qui edúcit vinctos in fortitúdine, * simíliter eos qui exásperant, qui hábitant in sepúlcris.
67:8 Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui, * cum pertransíres in desérto:
67:9 Terra mota est, étenim cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai, * a fácie Dei Israël.
67:10 Plúviam voluntáriam segregábis, Deus, hereditáti tuæ: * et infirmáta est, tu vero perfecísti eam.
67:11 Animália tua habitábunt in ea: * parásti in dulcédine tua páuperi, Deus.
67:2 May God rise up, and may his enemies be scattered, * and may those who hate him flee from before his face.
67:3 Just as smoke vanishes, so may they vanish: * just as wax flows away before the face of fire, so may sinners pass away before the face of God.
67:4 And so, let the just feast and let them exult in the sight of God: * and be delighted in gladness.
67:5a Sing to God, sing a psalm to his name: * make a path for him who ascends over the west: (bow) the Lord is his name.
67:5b Exult in his sight: * they will be troubled before his face, (6a) the father of orphans and the judge of widows.
67:6b God is in his holy place: * (7a) God who makes men dwell in a house under one custom:
67:7b He leads out those who are strongly bound, * likewise those who exasperate, who dwell in tombs.
67:8 O God, when you departed in the sight of your people, * when you passed through the desert:
67:9 the earth was moved, for the heavens rained down before the face of the God of Sinai, * before the face of the God of Israel.
67:10 You will set aside for your inheritance, O God, a willing rain: * and though it was weak, truly, you have made it perfect.
67:11 Your animals will dwell in it: * O God, in your sweetness, you have provided for the poor.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius.
Ant. Let God arise, and let his enemies be scattered.
Ant. Deus noster, * Deus salvos faciéndi: et Dómini sunt éxitus mortis.
Ant. Our God, * the God of salvation: and to the Lord belong the escapes from death.
Psalmus 67(12-24)
Psalm 67(12-24)
67:12 Dóminus dabit verbum evangelizántibus, * virtúte multa.
67:13 Rex virtútum dilécti, dilécti: * et speciéi domus divídere spólia.
67:14 Si dormiátis inter médios cleros, pennæ colúmbæ deargentátæ, * et posterióra dorsi eius in pallóre auri.
67:15 Dum discérnit cæléstis reges super eam, nive dealbabúntur in Selmon: * (16a) mons Dei, mons pinguis.
67:16b Mons coagulátus, mons pinguis: * (17a) ut quid suspicámini montes coagulátos?
67:17b Mons, in quo beneplácitum est Deo habitáre in eo: * étenim Dóminus habitábit in finem.
67:18 Currus Dei decem míllibus múltiplex, míllia lætántium: * Dóminus in eis in Sina in sancto.
67:19a Ascendísti in altum, cepísti captivitátem: * accepísti dona in homínibus.
67:19b Étenim non credéntes, * inhabitáre Dóminum Deum.
67:20 Benedíctus Dóminus die cotídie: * prósperum iter fáciet nobis Deus salutárium nostrórum.
67:21 Deus noster, Deus salvos faciéndi: * et Dómini Dómini éxitus mortis.
67:22 Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum: * vérticem capílli perambulántium in delíctis suis.
67:23 Dixit Dóminus: Ex Basan convértam, * convértam in profúndum maris:
67:24 Ut intingátur pes tuus in sánguine: * lingua canum tuórum ex inimícis, ab ipso.
67:12 The Lord will give the word to those who proclaim the good news, * with great virtue.
67:13 The King of virtue is beloved among the beloved: * and the beauty of the house will divide the spoils.
67:14 If you take your rest in the midst of the clergy, you will be like a dove whose wings are covered with fine silver, * and the feathers of its back with the pallor of gold.
67:15 When heaven discerns kings to be over her, they will be whitened with the snows of Zalmon: * (16a) the mountain of God is a fat mountain.
67:16b A dense mountain, a fat mountain: * (17a) so then, why are you distrustful of dense mountains?
67:17b The mountain on which God is well pleased to dwell: * for even there, the Lord will dwell until the end.
67:18 The chariot of God is ten-thousandfold, thousands rejoicing: * the Lord is with them in Sinai, in the holy place.
67:19a You have ascended on high; you have taken captivity captive: * you have accepted gifts among men.
67:19b For even those who do not believe * dwell with the Lord God.
67:20 Blessed is the Lord, day after day: * the God of our salvation will make our journey prosper for us.
67:21 Our God is the God who will bring about our salvation: * and our Lord is the Lord who has brought an end to death.
67:22 So then, truly, God will break the heads of his enemies: * the hairy skull of those who wander around in their offenses.
67:23 The Lord said: I will turn them away from Bashan, * I will turn them into the depths of the sea:
67:24 so that your feet may be soaked in blood: * so that the tongue of your dogs may be soaked with the same, from the enemies.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Deus noster, Deus salvos faciéndi: et Dómini sunt éxitus mortis.
Ant. Our God, the God of salvation: and to the Lord belong the escapes from death.
Ant. In ecclésiis * benedícite Dómino Deo.
Ant. In the assemblies * bless the Lord God.
Psalmus 67(25-36)
Psalm 67(25-36)
67:25 Vidérunt ingréssus tuos, Deus: * ingréssus Dei mei: regis mei qui est in sancto.
67:26 Prævenérunt príncipes coniúncti psalléntibus: * in médio iuvenculárum tympanistriárum.
67:27 In ecclésiis benedícite Deo Dómino, * de fóntibus Israël.
67:28a Ibi Béniamin adolescéntulus: * in mentis excéssu.
67:28b Príncipes Iuda, duces eórum: * príncipes Zábulon, príncipes Néphtali.
67:29 Manda, Deus, virtúti tuæ: * confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
67:30 A templo tuo in Ierúsalem, * tibi ófferent reges múnera.
67:31a Íncrepa feras arúndinis, congregátio taurórum in vaccis populórum: * ut exclúdant eos, qui probáti sunt argénto.
67:31b Díssipa gentes, quæ bella volunt: (32) vénient legáti ex Ægýpto: * Æthiópia prævéniet manus eius Deo.
67:33a Regna terræ, cantáte Deo: * psállite Dómino.
67:33b Psállite Deo, (34a) qui ascéndit super cælum cæli, * ad Oriéntem.
67:34b Ecce dabit voci suæ vocem virtútis, (35) date glóriam Deo super Israël, * magnificéntia eius, et virtus eius in núbibus.
67:36 Mirábilis Deus in sanctis suis, Deus Israël ipse dabit virtútem, et fortitúdinem plebi suæ, * benedíctus Deus.
67:25 O God, they have seen your arrival: * the arrival of my God, of my king who is in the holy place.
67:26 The leaders went ahead, united with the singers of psalms: * in the midst of young women playing on timbrels.
67:27 In the churches, bless the Lord God, * from the fountains of Israel.
67:28a There is Benjamin, a youth: * in ecstasy of mind.
67:28b The leaders of Judah, their governors: * the leaders of Zebulun, the leaders of Naphtali.
67:29 Command by your virtue, O God: * confirm in this place, O God, what you have wrought in us.
67:30 Before your temple in Jerusalem, * kings will offer gifts to you.
67:31a Rebuke the wild beasts of the reeds, the congregation of bulls with the cows of the peoples: * so that those who have been tested like silver may not be excluded.
67:31b Scatter the nations that desire wars: (32) ambassadors will come out of Egypt: * Ethiopia will offer in advance her hands to God.
67:33a O kingdoms of the earth, sing to God: * sing psalms to the Lord.
67:33b Sing psalms to God, (34a) who ascends to the heaven of the heavens, * toward the east.
67:34b Behold, he will utter his voice, the voice of virtue, (35) give glory to God beyond Israel, * his magnificence and his virtue is in the clouds.
67:36 God is wonderful in his saints; the God of Israel himself will give virtue and strength to his people: * blessed is God.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. In ecclésiis benedícite Dómino Deo.
Ant. In the assemblies bless the Lord God.
℣ Os iusti meditábitur sapiéntiam.
℣ The mouth of the just man shall meditate wisdom.
℟ Et lingua eius loquétur iudícium.
℟ And his tongue shall speak judgment.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Absolutio. May his loving kindness and mercy assist us, he who lives and reigns with the Father and the Holy Spirit for ever and ever.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
Benedictio. May God the almighty Father be gracious and merciful to us.
Lectio 4
Reading 4
Gabriel, Assisii in Umbria, honesto genere natus, et Franciscus ob seráphici civis memóriam vocatus, egregiam animi índolem a púero osténdit. Adoléscens, cum Spoleti litteris operam daret, inani sæculi spécie et pompa aliquantulum állici visus est. Sed miserentis Dei munere, qui eum ad perfectiónem christianæ vitæ iamdúdum invitabat, cum in morbum incidísset, sæculi vanitátem fastidire cœpit, atque immortalia dumtáxat bona appétere. Quo autem citius Deo vocanti obtemperaret, factum est, ut insignem illam beatíssimæ Vírginis Icónem, solemni pompa extra Spoletinæ ecclésiæ septa delatam intúitus, divini amoris flammam conciperet, simulque Institutum Clericórum a Passióne Iesu amplecti statúeret. Itaque non exíguas difficultates eluctatus, in recessu Morrovallénsi, lúgubrem vestem lætus induit, et Gabriel a Vírgine perdolénte maluit appellari; ad eiusdem gaudiórum et dolórum memóriam perpetuo recoléndam.
Gabriel, born at Assisi in Umbria of an honorable family, and called Francis in memory of that city's seraphic citizen, showed a distinguished character of soul from boyhood. As a young man, when he was studying letters at Spoleto, he seemed to have been drawn somewhat by the empty appearance and pomp of the world. But by the gift of a merciful God, who had long been calling him to the perfection of the Christian life, when he fell ill, he began to be disgusted with the vanity of the world and to desire only immortal goods. In order that he might the sooner obey God who was calling him, it came about that, upon beholding the renowned icon of the most Blessed Virgin being carried in solemn procession outside the precincts of the church of Spoleto, he conceived a flame of divine love, and at the same time resolved to embrace the Institute of the Clerics of the Passion of Jesus. And so, having overcome no slight difficulties, in the retreat of Morrovalle he gladly put on the mourning habit, and preferred to be called Gabriel of the Sorrowful Virgin, in order to keep perpetually fresh the memory of her joys and sorrows.
℟ Ædificávit Noë altáre Dómino, ófferens super illud holocáustum: odoratúsque est Dóminus odórem suavitátis, et benedíxit ei, dicens:
℟ Noah built an altar to the Lord, and offered upon it a burnt offering: and the Lord smelled a sweet fragrance, and blessed him, saying:
Créscite, et multiplicámini, et repléte terram.
Increase and multiply, and fill the earth.
℣ Ecce ego státuam pactum meum vobíscum, et cum sémine vestro post vos.
℣ Behold, I will establish my covenant with you, and with your seed after you.
℟ Créscite, et multiplicámini, et repléte terram.
℟ Increase and multiply, and fill the earth.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
Benedictio. May Christ grant us the joys of eternal life.
Lectio 5
Reading 5
In tirocinio, cum regulari observántia et ómnium exercitatióne virtútum cotidie magis eminéret, brevi eo pérvenit, ut absolutæ sanctimoniæ exemplar haberétur non modo a sodálibus, vel provectis, sed étiam ultra cœnobii septa, factus bonus odor Christi in omni loco. Dominicæ passiónis cultor assiduus, in ea meditanda dies noctesque insumebat. In divinam Eucharistiam, quæ eiusdem Passiónis memóriam prodit, incredibili quodam studio ferebátur; qua cum se refíceret, seraphico ardore flagrábat. Nihil autem insígnius quam eius erga magnam Dei Parentem pietas fuit. Ipsam omni obsequii genere percólere consuevit; sed præsertim confectam afflictamque cruciátibus Iesu tam dolenter contemplari, ut vim lacrimárum profúnderet. Pérdolens Virgo quasi tota ei vitæ rátio fuit, adeptæque ab eo sanctitátis magistra; ita ut inter æquales una fúerit senténtia, ideo excitátum Dei famulum divinitus fuísse, ut cultus Maríæ perdolentis magnum exemplo eius cáperet increméntum.
For throughout the whole Church, "You are the Christ, the Son of the living God" is spoken by Peter every day; and every tongue that confesses the Lord is imbued by the teaching of this voice. This faith conquers the devil and loosens the chains of his captives. This faith, drawing men out of the world, inserts them into heaven, and the gates of hell cannot prevail against it. For it has been so divinely fortified with solidity that neither the depravity of heresy has ever been able to corrupt it, nor the perfidy of paganism overcome it. In these ways therefore, most beloved, let the festival of this day be celebrated with reasonable worship: so that in the person of my humility he may be understood, he may be honored, in whom the solicitude of all pastors together with the keeping of the flocks committed to their charge perseveres, and whose dignity does not fail even in an unworthy heir.
℟ Ponam arcum meum in núbibus cæli, dixit Dóminus ad Noë:
℟ I will set my bow in the clouds of heaven, said the Lord to Noah:
Et recordábor fœ́deris mei, quod pépigi tecum.
And I will be mindful of my covenant which I have made with you.
℣ Cumque obdúxero núbibus cælum, apparébit arcus meus in núbibus.
℣ And when I cover the sky with clouds, my bow shall appear in the clouds.
℟ Et recordábor fœ́deris mei, quod pépigi tecum.
℟ And I will be mindful of my covenant which I have made with you.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
Benedictio. May God kindle the fire of his love in our hearts.
Lectio 6
Reading 6
Inter ceteras virtútes christianam humilitátem et obœdiéntiam maxime diléxit: nam inter omnes se minimum exístimans, abiectíssima quæque ministeria domus cupide affectabat, et antistitum suórum non modo iussa, sed et optáta diligentíssime perficiebat. Idem, refrenátis sensibus et vitæ asperitáte usus, illibátum retinuit florem virginitátis ac plane mundo crucifixus unice Deo vixit, intima Dómini sui fruítus consuetúdine. Ita brevem vitæ cursum tot virtútibus nobilitátum conficiens, Insulæ in Aprutio, caritátis incendio verius quam vi morbi consumptus, divinæque Matris ope recreatus, placidíssimo éxitu ad Superos evolávit, anno millesimo octingentésimo sexagesimo secundo, ætátis suæ vigesimo quarto. Eum deinceps, a Deo miraculis illustrátum, Pius Papa décimus Cælitum beatórum número accensuit. Benedíctus vero décimus quintus, Pontifex maximus, anno millesimo nongentésimo vigesimo, post cónditum Institutum a Passióne ducentésimo, in solemnitate Ascensiónis Dómini, beato iúveni Sanctórum honores decrevit; et Pius undecimus eius Offícium et Missam ad universam Ecclésiam extendit.
Among these, through the kingdom of Castile and León, in which he had succeeded his father Alfonso, he gathered large armies and undertook annual expeditions against the Saracens, enemies of the Christian name. In these campaigns, that he might always be victorious, the chief forces were the prayers which the most devout king poured out to God, and the fact that before battle, to make God favorable to him, he would scourge himself with whips and fortify his body with a harsh hair-shirt; and so he won remarkable victories against vast Moorish armies, and restored several cities to Christian observance and dominion; and having seized the kingdoms of Jaén, Córdoba, and Murcia, and made Granada tributary, he transferred his victorious standards to the assault of Seville, the chief city of Baetica, urged on — as it is related — in a vision by the blessed Isidore, once bishop of that city. In that siege, as it is told, he had present divine assistance: for an iron chain stretched across the Guadalquivir as a barrier for the Mohammedans was broken by a stronger wind arising, by one of the royal ships carried there at the king's command with such force that, passing far beyond, it broke also the wooden bridge and at the same time shattered the hopes of the Moors and compelled them to surrender.
℟ Per memetípsum iurávi, dicit Dóminus, non adíciam ultra aquas dilúvii super terram: pacti mei recordábor,
℟ I have sworn by myself, says the Lord; I will add no more waters of a flood upon the earth; I will be mindful of my covenant,
Ut non perdam aquis dilúvii omnem carnem.
So that I will not destroy all flesh with the waters of a flood.
℣ Arcum meum ponam in núbibus, et erit signum fœ́deris inter me et inter terram.
℣ I will set my arc in the clouds, and it shall be the sign of the covenant between me and the earth.
℟ Ut non perdam aquis dilúvii omnem carnem.
℟ So that I will not destroy all flesh with the waters of a flood.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Ut non perdam aquis dilúvii omnem carnem.
℟ So that I will not destroy all flesh with the waters of a flood.
Nocturnus 3
Nocturn 3
Ant. Salvum me fac, * Deus, quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam.
Ant. Save me, * O God, for the waters have entered even to my soul.
Psalmus 68(2-13)
Psalm 68(2-13)
68:2 Salvum me fac, Deus: * quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam.
68:3 Infíxus sum in limo profúndi: * et non est substántia.
68:3 Veni in altitúdinem maris: * et tempéstas demérsit me.
68:4 Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ: * defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum.
68:5 Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei, * qui odérunt me gratis.
68:5 Confortáti sunt qui persecúti sunt me inimíci mei iniúste: * quæ non rápui, tunc exsolvébam.
68:6 Deus, tu scis insipiéntiam meam: * et delícta mea a te non sunt abscóndita.
68:7 Non erubéscant in me qui exspéctant te, Dómine, * Dómine virtútum.
68:7 Non confundántur super me * qui quærunt te, Deus Israël.
68:8 Quóniam propter te sustínui oppróbrium: * opéruit confúsio fáciem meam.
68:9 Extráneus factus sum frátribus meis, * et peregrínus fíliis matris meæ.
68:10 Quóniam zelus domus tuæ comédit me: * et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
68:11 Et opérui in ieiúnio ánimam meam: * et factum est in oppróbrium mihi.
68:12 Et pósui vestiméntum meum cilícium: * et factus sum illis in parábolam.
68:13 Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta: * et in me psallébant qui bibébant vinum.
68:13 Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine: * tempus benepláciti, Deus.
68:2 Save me, O God: * for the waters have entered, even to my soul.
68:3 I have become stuck in a deep quagmire: * and there is no firm footing.
68:3 I have arrived at the height of the sea: * and a tempest has overwhelmed me.
68:4 I have endured hardships, while crying out; my jaws have become hoarse: * my eyes have failed, while I hoped in my God.
68:5 Those who hate me without cause have been multiplied beyond the hairs of my head, * who hate me without cause.
68:5 My enemies who persecuted me unjustly have been strengthened: * then I was required to pay for what I did not take.
68:6 O God, you know my foolishness: * and my offenses have not been hidden from you.
68:7 Let those who wait for you, O Lord, * O Lord of hosts, not be shamed in me.
68:7 Let those who seek you, O God of Israel, * not be confounded over me.
68:8 For because of you, I have endured reproach: * confusion has covered my face.
68:9 I have become a stranger to my brothers, * and a sojourner to the sons of my mother.
68:10 For zeal for your house has consumed me: * and the reproaches of those who reproached you have fallen upon me.
68:11 And I covered my soul with fasting: * and it has become a reproach to me.
68:12 And I made sackcloth my garment: * and I became a byword to them.
68:13 They who sat at the gate spoke against me: * and they that drank wine made me their song.
68:13 But as for me, my prayer is to you, O Lord: * a time of your good pleasure, O God.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Salvum me fac, Deus, quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam.
Ant. Save me, O God, for the waters have entered even to my soul.
Ant. Propter inimícos meos * éripe me, Dómine.
Ant. Because of my enemies * deliver me, O Lord.
Psalmus 68(14-29)
Psalm 68(14-29)
68:14 In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me, * in veritáte salútis tuæ:
68:15 Éripe me de luto, ut non infígar: * líbera me ab iis, qui odérunt me, et de profúndis aquárum.
68:16 Non me demérgat tempéstas aquæ, neque absórbeat me profúndum: * neque úrgeat super me púteus os suum.
68:17 Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua: * secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
68:18 Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo: * quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
68:19 Inténde ánimæ meæ, et líbera eam: * propter inimícos meos éripe me.
68:20 Tu scis impropérium meum, et confusiónem meam, * et reveréntiam meam.
68:21 In conspéctu tuo sunt omnes qui tríbulant me: * impropérium exspectávit cor meum, et misériam.
68:21 Et sustínui qui simul contristarétur, et non fuit: * et qui consolarétur, et non invéni.
68:22 Et dedérunt in escam meam fel: * et in siti mea potavérunt me acéto.
68:23 Fiat mensa eórum coram ipsis in láqueum, * et in retributiónes, et in scándalum.
68:24 Obscuréntur óculi eórum ne vídeant: * et dorsum eórum semper incúrva.
68:25 Effúnde super eos iram tuam: * et furor iræ tuæ comprehéndat eos.
68:26 Fiat habitátio eórum desérta: * et in tabernáculis eórum non sit qui inhábitet.
68:27 Quóniam quem tu percussísti, persecúti sunt: * et super dolórem vúlnerum meórum addidérunt.
68:28 Appóne iniquitátem super iniquitátem eórum: * et non intrent in iustítiam tuam.
68:29 Deleántur de libro vivéntium: * et cum iustis non scribántur.
68:14 In the multitude of your mercy hear me, * in the truth of your salvation:
68:15 Draw me out of the mire, that I may not stick fast: * deliver me from those who hate me, and from the deep waters.
68:16 Let not the tempest of water overwhelm me, nor the deep swallow me up: * nor let the pit close its mouth upon me.
68:17 Hear me, O Lord, for your mercy is kind: * look upon me according to the multitude of your tender mercies.
68:18 And turn not away your face from your servant: * for I am in trouble, hear me speedily.
68:19 Attend to my soul and deliver it: * rescue me because of my enemies.
68:20 You know my reproach, and my confusion, * and my shame.
68:21 In your sight are all those who afflict me: * my heart has expected reproach and misery.
68:21 And I looked for one who would grieve together with me, and there was none: * and for one who would comfort me, and I found none.
68:22 And they gave me gall for my food: * and in my thirst they gave me vinegar to drink.
68:23 Let their table become a snare before them, * and a recompense, and a stumbling block.
68:24 Let their eyes be darkened so that they may not see: * and bend down their back always.
68:25 Pour out your indignation upon them: * and let your wrathful anger take hold of them.
68:26 Let their habitation be made desolate: * and let there be none to dwell in their tents.
68:27 Because they have persecuted him whom you have smitten: * and they have added to the grief of my wounds.
68:28 Add iniquity upon their iniquity: * and let them not enter into your justice.
68:29 Let them be blotted out of the book of the living: * and let them not be written with the just.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Propter inimícos meos éripe me, Dómine.
Ant. Because of my enemies deliver me, O Lord.
Ant. Quǽrite Dóminum, * et vivet ánima vestra.
Ant. Seek the Lord, * and your soul shall live.
Psalmus 68(30-37)
Psalm 68(30-37)
68:30 Ego sum pauper et dolens: * salus tua, Deus, suscépit me.
68:31 Laudábo nomen Dei cum cántico: * et magnificábo eum in laude:
68:32 Et placébit Deo super vítulum novéllum: * córnua producéntem et úngulas.
68:33 Vídeant páuperes et læténtur: * quǽrite Deum, et vivet ánima vestra.
68:34 Quóniam exaudívit páuperes Dóminus: * et vinctos suos non despéxit.
68:35 Laudent illum cæli et terra, * mare et ómnia reptília in eis.
68:36 Quóniam Deus salvam fáciet Sion: * et ædificabúntur civitátes Iuda.
68:36 Et inhabitábunt ibi, * et hereditáte acquírent eam.
68:37 Et semen servórum eius possidébit eam: * et qui díligunt nomen eius, habitábunt in ea.
68:30 But I am poor and sorrowful: * your salvation, O God, has lifted me up.
68:31 I will praise the name of God with a canticle: * and I will magnify him with praise:
68:32 And it shall please God better than a young calf: * that bringeth forth horns and hoofs.
68:33 Let the poor see and rejoice: * seek God, and your soul shall live.
68:34 For the Lord has heard the poor: * and has not despised his prisoners.
68:35 Let the heavens and the earth praise him, * the sea, and every thing that creeps therein.
68:36 For God will save Sion: * and the cities of Juda shall be built up.
68:36 And they shall dwell there, * and shall acquire it by inheritance.
68:37 And the seed of his servants shall possess it: * and they that love his name shall dwell in it.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Quǽrite Dóminum, et vivet ánima vestra.
Ant. Seek the Lord, and your soul shall live.
℣ Lex Dei eius in corde ipsíus.
℣ The law of his God is in his heart.
℟ Et non supplantabúntur gressus eius.
℟ And his steps shall not be overthrown.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us:
℣ Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℣ And lead us not into temptation:
℟ Sed líbera nos a malo.
℟ But deliver us from evil.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
Absolutio. May the almighty and merciful Lord absolve us from the bonds of our sins.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.
Benedictio. May he bless us who lives and reigns without end.
Lectio 7
Reading 7
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum
A Reading from the holy Gospel according to Mark.
Marc 10:13-21
Marc 10:13-21
In illo témpore: Offerébant Iesu párvulos, ut tángeret illos: discípuli autem comminabántur offeréntibus. Et réliqua.
Homilía sancti Bedæ Venerábilis Presbýteri
In that time: They were bringing little children to Jesus, that he might touch them; but the disciples rebuked those who brought them. Et cetera.
A Homily of Saint Bede the Venerable, Priest.
Commentárium in Marcum 10:13-21
Commentárium in Marcum 10:13-21
Ait discípulis Iesus: Sínite párvulos veníre ad me, et ne prohibuéritis eos; talium enim est regnum Dei. Significanter dixit: Talium est; non: Istórum; ut osténderet, non ætátem regnare, sed mores; et his, qui similem haberent innocéntiam et simplicitátem, præmium repromitti: Apóstolo quoque in eandem senténtiam congruénte: Fratres, nolíte fíeri púeri sensibus; sed malítia párvuli estote, sensu autem ut perfecti sitis. Amen, dico vobis: quisquis non recéperit regnum Dei velut párvulus, non intrábit in illud. Sicut puer non persevérat in iracúndia, non læsus méminit, non videns pulchram mulierem delectátur, non aliud cogitat, aliud lóquitur; sic et vos, nisi talem habuéritis innocéntiam et animi puritátem, regnum cælórum non poteritis intrare. Aliter, regnum Dei, id est doctrinam Evangélii, sicut párvuli accípere iubemur; quia quómodo párvulus in discéndo non contradicit doctóribus neque ratiónes et verba componit advérsum eos resistens, sed fideliter suscipit quod docétur et cum metu obtemperat et quiescit; ita et nos, in obœdiéndo simpliciter et sine ulla rectractatióne verbis Dómini, fácere debemus. Et complexans eos, et impónens manus super illos, benedicebat eos. Complexus benedicit párvulos, ut húmiles spíritu sua benedictióne, grátia et dilectióne dignos esse significet.
Jesus says to his disciples: Suffer the little children to come to me, and do not forbid them; for of such is the Kingdom of God. He said significantly: Of such; not: Of these; to show that it is not age that reigns, but conduct; and that the reward is promised to those who have like innocence and simplicity — the Apostle also agreeing in the same sense: Brethren, do not be children in understanding; but in malice be as little children, yet in understanding be mature. Amen, I say to you: whoever does not receive the Kingdom of God as a little child will not enter into it. As a child does not persist in anger, does not remember being hurt, is not delighted when he sees a beautiful woman, does not think one thing and say another; so you also, unless you have such innocence and purity of soul, will not be able to enter the Kingdom of Heaven. In another sense, we are commanded to receive the Kingdom of God — that is, the teaching of the Gospel — as little children; because just as a little child in learning does not contradict the teachers, nor compose arguments and words against them in resistance, but faithfully receives what is taught and with reverence obeys and is still; so also we ought to do in obeying the words of the Lord simply and without any wavering. And he embraced them and laid his hands upon them and blessed them. He embraces and blesses the little ones, to signify that the humble in spirit are worthy of his blessing, his grace, and his love.
℟ Benedíxit Deus Noë, et fíliis eius, et dixit ad eos:
℟ God blessed Noah and his sons, and said to them:
Créscite, et multiplicámini, et repléte terram.
Increase and multiply, and fill the earth.
℣ Ecce ego státuam pactum meum vobíscum, et cum sémine vestro post vos.
℣ Behold, I will establish my covenant with you, and with your seed after you.
℟ Créscite, et multiplicámini, et repléte terram.
℟ Increase and multiply, and fill the earth.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
Benedictio. May the divine assistance remain always with us.
Lectio 8
Reading 8
Et, cum egréssus esset in viam, procurrens quidam, genu flexo ante eum, rogábat eum: Magister bone, quid fáciam, ut vitam ætérnam percipiam? Audierat, credo, iste quæsítor vitæ ætérnæ a Dómino, tantum eos, qui parvulórum velint esse similes, dignos esse introítu regni cæléstis: atque ideo curam gerens tractátus certioris, poscit sibi non per parábolas, sed aperte, quibus óperum meritis vitam ætérnam cónsequi possit, exponi. Iesus autem dixit ei: Præcepta nosti. Hæc est puerílis innocéntiæ castitas, quæ nobis imitanda propónitur, si regnum Dei volumus intrare. At ille respondens, ait ille: Magister, hæc ómnia observávi a iuventúte mea. Non est putandus homo iste vel voto tentántis (ut quidam putavére) Dóminum interrogasse, vel de sua esse vita mentitus, cum se legis mandáta custodisse dicebat; sed, simpliciter, ut víxerit esse conféssus. Quia si mendacii aut simulatiónis noxa reus tenerétur, nequáquam intuitus arcana cordis eius, eum diligere dicerétur Iesus.
And as he was going out onto the road, a certain man running up, kneeling before him, asked him: Good Master, what shall I do that I may receive eternal life? I believe this seeker of eternal life had heard from the Lord that only those who wished to be like little children are worthy of entry into the Kingdom of Heaven; and therefore, desiring a more certain treatment, he asks to have explained to him not through parables but openly by what merits of works eternal life can be attained. But Jesus said to him: You know the commandments. This is the chastity of childlike innocence, which is set before us to imitate if we wish to enter the Kingdom of God. But he answering said to him: Master, all these have I observed from my youth. This man is not to be thought to have questioned the Lord either out of the intention of one who tempts (as some have supposed), nor to have lied about his life when he said he had kept the commandments of the law; but, simply, to have confessed how he had lived. For if he had been guilty of the fault of lying or pretense, Jesus would never, looking upon the secrets of his heart, have been said to love him.
℟ Ecce ego státuam pactum meum vobíscum, et cum sémine vestro post vos:
℟ Behold, I will establish my covenant with you and with your seed after you:
Neque erit deínceps dilúvium díssipans terram.
Neither shall there be henceforth a flood to destroy the earth.
℣ Arcum meum ponam in núbibus, et erit signum fœ́deris inter me et inter terram.
℣ I will set my arc in the clouds, and it shall be the sign of the covenant between me and the earth.
℟ Neque erit deínceps dilúvium díssipans terram.
℟ Neither shall there be henceforth a flood to destroy the earth.
℣ Iube, Dómine, benedícere.
℣ Grant a blessing, O Lord.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
Benedictio. May the King of Angels lead us to the company of the citizens on high.
Lectio 9
Reading 9
Díligit enim Dóminus eos, qui mandáta legis, quamvis minora, custódiunt: sed nihilóminus, quod in lege minus fuerat, iis qui perfecti esse desiderant, osténdit, quia non venit solvere legem aut Prophétas, sed adimplere. Ad quam profecto adimpletiónem pertinet, quod hic consequenter adiungitur: Vade, quæcúmque habes vende et da paupéribus, et habebis thesáurum in cælo, et veni, séquere me. Quicúmque perfectus esse volúerit, debet vendere quæ habet; et non ex parte véndere, sicut Ananías et Saphira, sed totum véndere: et cum vendiderit, dare omne paupéribus, et sic sibi præparáre thesáurum in regno cælórum. Nec hoc ad perfectiónem sufficit, nisi, post contemptas divítias, Salvatórem sequátur; id est relictis malis, fáciat bona. Facílius enim sæculum contemnitur quam volúntas. Multi divítias relinquéntes, Dóminum non sequúntur. Sequitur autem Dóminum, qui imitator eius est et per vestígia illíus graditur. Qui enim dicit se in Christo credere, debet, quómodo ille ambulávit, et ipse ambuláre.
For the Lord loves those who keep the commandments of the law, even the lesser ones: but nonetheless, what had been lacking in the law, he shows to those who desire to be perfect, because he came not to abolish the law or the Prophets, but to fulfill them. To this fulfillment belongs indeed what is added next in order: Go, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven, and come, follow me. Whoever wishes to be perfect must sell what he has; and not sell only in part, as Ananias and Sapphira, but sell all: and when he has sold, give everything to the poor, and so prepare for himself a treasure in the Kingdom of Heaven. Nor does this suffice for perfection, unless, after despising riches, he follows the Savior; that is, having left evil things behind, he does good. For the world is more easily despised than one's own will. Many who leave behind riches do not follow the Lord. But he follows the Lord who is an imitator of him and walks in his footsteps. For he who says he believes in Christ ought, as he walked, himself also to walk.
℟ Cum turba plúrima convenírent ad Iesum, et de civitátibus properárent ad eum, dixit per similitúdinem:
℟ When a very great crowd was coming together to Jesus, and people were hastening to him from the cities, he spoke by way of parable:
Exiit qui séminat, semináre semen suum.
A sower went out to sow his seed.
℣ Et dum séminat, áliud cécidit in terram bonam, et ortum fecit fructum céntuplum.
℣ And as he sowed, some fell on good ground and brought forth fruit a hundredfold.
℟ Exiit qui séminat, semináre semen suum.
℟ A sower went out to sow his seed.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℟ Exiit qui séminat, semináre semen suum.
℟ A sower went out to sow his seed.