Feria V infra Hebdomadam I Adventus
Incipit
℣ Deus ✠ in adiutórium meum inténde.
℣ O God, ✠ come to my assistance.
℟ Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟ Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Allelúia.
Alleluia.
Psalmi
Ant. In illa die * stillábunt montes dulcédinem, et colles fluent lac et mel, allelúia.
Ant. On that day * the mountains shall drip with sweetness, and the hills shall flow with milk and honey, alleluia.
Psalmus 97
Psalm 97
97:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit.
97:1 Salvávit sibi déxtera eius: * et brácchium sanctum eius.
97:2 Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu géntium revelávit iustítiam suam.
97:3 Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël.
97:3 Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
97:4 Iubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite.
97:5 Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ.
97:6 Iubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveátur mare, et plenitúdo eius: orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
97:8 Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit iudicáre terram.
97:9 Iudicábit orbem terrárum in iustítia, * et pópulos in æquitáte.
97:1 Sing to the Lord a new song: * for he has performed wonders.
97:1 His right hand has accomplished salvation for him: * with his holy arm.
97:2 The Lord has made known his salvation: * he has revealed his justice in the sight of the nations.
97:3 He has remembered his mercy, * and his truth toward the house of Israel.
97:3 All the ends of the earth have seen * the salvation of our God.
97:4 Sing joyfully to God, all the earth: * sing and exult, and sing psalms.
97:5 Sing psalms to the Lord with stringed instruments, with strings and the voice of a psalmist: * with subtle wind instruments and the voice of woodwinds.
97:6 Make a joyful noise before the Lord our king: * let the sea be moved and all its fullness, the whole world and all who dwell in it.
97:8 The rivers will clap their hands, the mountains will exult together, before the presence of the Lord: * for he comes to judge the earth.
97:9 He will judge the whole world with justice, * and the peoples with fairness.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. In illa die stillábunt montes dulcédinem, et colles fluent lac et mel, allelúia.
Ant. On that day the mountains shall drip with sweetness, and the hills shall flow with milk and honey, alleluia.
Ant. Iucundáre, * fília Sion, et exsúlta satis, fília Ierúsalem, allelúia.
Ant. Rejoice, * O daughter of Zion, and exult greatly, O daughter of Jerusalem, alleluia.
Psalmus 89
Psalm 89
89:1 Dómine, refúgium factus es nobis: * a generatióne in generatiónem.
89:2 Priúsquam montes fíerent, aut formarétur terra et orbis: * a sǽculo et usque in sǽculum tu es, Deus.
89:3 Ne avértas hóminem in humilitátem: * et dixísti: Convertímini, fílii hóminum.
89:4 Quóniam mille anni ante óculos tuos, * tamquam dies hestérna, quæ prætériit,
89:5 Et custódia in nocte, * quæ pro níhilo habéntur, eórum anni erunt.
89:6 Mane sicut herba tránseat, mane flóreat, et tránseat: * véspere décidat, indúret et aréscat.
89:7 Quia defécimus in ira tua, * et in furóre tuo turbáti sumus.
89:8 Posuísti iniquitátes nostras in conspéctu tuo: * sǽculum nostrum in illuminatióne vultus tui.
89:9 Quóniam omnes dies nostri defecérunt: * et in ira tua defécimus.
89:9 Anni nostri sicut aránea meditabúntur: * dies annórum nostrórum in ipsis, septuagínta anni.
89:10 Si autem in potentátibus, octogínta anni: * et ámplius eórum, labor et dolor.
89:10 Quóniam supervénit mansuetúdo: * et corripiémur.
89:11 Quis novit potestátem iræ tuæ: * et præ timóre tuo iram tuam dinumeráre?
89:12 Déxteram tuam sic notam fac: * et erudítos corde in sapiéntia.
89:13 Convértere, Dómine, úsquequo? * et deprecábilis esto super servos tuos.
89:14 Repléti sumus mane misericórdia tua: * et exsultávimus, et delectáti sumus ómnibus diébus nostris.
89:15 Lætáti sumus pro diébus, quibus nos humiliásti: * annis, quibus vídimus mala.
89:16 Réspice in servos tuos, et in ópera tua: * et dírige fílios eórum.
89:17 Et sit splendor Dómini, Dei nostri, super nos, et ópera mánuum nostrárum dírige super nos: * et opus mánuum nostrárum dírige.
89:1 O Lord, you have been our refuge * from generation to generation.
89:2 Before the mountains were made, or the earth and the world were formed: * from age to age you are, O God.
89:3 Do not turn man back to humiliation: * and you said: Be converted, O children of men.
89:4 For a thousand years in your sight, * are as yesterday, which is past,
89:5 And a watch of the night, * which was held for nothing: so their years shall be.
89:6 In the morning, he may pass away like grass; in the morning, he may flower and pass away: * in the evening, he will fall, and harden, and become dry.
89:7 For, at your wrath, we have withered away, * and we have been disturbed by your fury.
89:8 You have placed our iniquities in your sight: * our age in the illumination of your countenance.
89:9 For all our days have faded away: * and at your wrath, we have fainted.
89:9 Our years will be considered to be like a spider's web: * the days of our years in them, seventy years.
89:10 But in the powerful, eighty years: * and more of these are with hardship and sorrow.
89:10 For meekness has come upon us: * and we shall be chastened.
89:11 Who knows the power of your wrath: * and, before fear, can number your wrath?
89:12 So make your right hand thus known: * and men learned in heart, in wisdom.
89:13 Return, O Lord, how long? * And may you be persuaded on behalf of your servants.
89:14 We were filled in the morning with your mercy: * and we exulted and delighted all our days.
89:15 We have rejoiced because of the days in which you humbled us: * because of the years in which we saw evils.
89:16 Look down upon your servants and upon their works: * and direct their sons.
89:17 And may the splendor of the Lord our God be upon us, and direct the works of our hands over us: * and direct the work of our hands.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Iucundáre, fília Sion, et exsúlta satis, fília Ierúsalem, allelúia.
Ant. Rejoice, O daughter of Zion, and exult greatly, O daughter of Jerusalem, alleluia.
Ant. Ecce Dóminus véniet, * et omnes Sancti eius cum eo: et erit in die illa lux magna, allelúia.
Ant. Behold, the Lord shall come, * and all his Holy Ones with him: and on that day there shall be great light, alleluia.
Psalmus 35
Psalm 35
35:2 Dixit iniústus ut delínquat in semetípso: * non est timor Dei ante óculos eius.
35:3 Quóniam dolóse egit in conspéctu eius: * ut inveniátur iníquitas eius ad ódium.
35:4 Verba oris eius iníquitas, et dolus: * nóluit intellégere ut bene ágeret.
35:5 Iniquitátem meditátus est in cubíli suo: * ástitit omni viæ non bonæ, malítiam autem non odívit.
35:6 Dómine, in cælo misericórdia tua: * et véritas tua usque ad nubes.
35:7 Iustítia tua sicut montes Dei: * iudícia tua abýssus multa.
35:7 Hómines, et iuménta salvábis, Dómine: * quemádmodum multiplicásti misericórdiam tuam, Deus.
35:8 Fílii autem hóminum, * in tégmine alárum tuárum sperábunt.
35:9 Inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ: * et torrénte voluptátis tuæ potábis eos.
35:10 Quóniam apud te est fons vitæ: * et in lúmine tuo vidébimus lumen.
35:11 Præténde misericórdiam tuam sciéntibus te, * et iustítiam tuam his, qui recto sunt corde.
35:12 Non véniat mihi pes supérbiæ: * et manus peccatóris non móveat me.
35:13 Ibi cecidérunt qui operántur iniquitátem: * expúlsi sunt, nec potuérunt stare.
35:2 The unjust one has said within himself that he would commit offenses: * there is no fear of God before his eyes.
35:3 For he has acted deceitfully in his sight: * such that his iniquity will be found to be hatred.
35:4 The words of his mouth are iniquity and deceit: * he is unwilling to understand, so that he may act well.
35:5 He has been considering iniquity on his bed: * he has set himself on every way that is not good; moreover, he has not hated evil.
35:6 Lord, your mercy is in heaven: * and your truth is even to the clouds.
35:7 Your justice is like the mountains of God: * your judgments are a great abyss.
35:7 Men and beasts, you will save, O Lord: * how you have multiplied your mercy, O God.
35:8 And so the sons of men * will hope under the cover of your wings.
35:9 They will be inebriated with the fruitfulness of your house: * and you will give them to drink from the torrent of your enjoyment.
35:10 For with you is the fountain of life: * and within your light, we will see the light.
35:11 Extend your mercy before those who know you, * and your justice to these, who are upright in heart.
35:12 May arrogant feet not approach me: * and may the hand of the sinner not disturb me.
35:13 In that place, those who work iniquity have fallen: * they have been expelled; they were not able to stand.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Ecce Dóminus véniet, et omnes Sancti eius cum eo: et erit in die illa lux magna, allelúia.
Ant. Behold, the Lord shall come, and all his Holy Ones with him: and on that day there shall be great light, alleluia.
Ant. Omnes sitiéntes, * veníte ad aquas: quǽrite Dóminum, dum inveníri potest, allelúia.
Ant. All you who thirst, * come to the waters: seek the Lord while he may be found, alleluia.
Canticum Ieremiæ
Canticle of Jeremiah
Ier 31:10-18
Ier 31:10-18
31:10 Audíte verbum Dómini, gentes, * et annuntiáte in ínsulis, quæ procul sunt,
31:11 Et dícite: Qui dispérsit Israël, congregábit eum: * et custódiet eum sicut pastor gregem suum.
31:12 Redémit enim Dóminus Iacob, * et liberávit eum de manu potentióris.
31:13 Et vénient, et laudábunt in monte Sion: * et cónfluent ad bona Dómini,
31:14 Super fruménto, et vino, et óleo, * et fœtu pécorum et armentórum:
31:15 Erítque ánima eórum quasi hortus irríguus, * et ultra non esúrient.
31:16 Tunc lætábitur virgo in choro, * iúvenes et senes simul:
31:17 Et convértam luctum eórum in gáudium, * et consolábor eos, et lætificábo a dolóre suo.
31:18 Et inebriábo ánimam sacerdótum pinguédine: * et pópulus meus bonis meis adimplébitur.
31:10 Listen to the word of the Lord, O nations, * and announce it amid the islands that are far away,
31:11 And say: Whoever has scattered Israel will gather him, * and he will guard him as a shepherd guards his flock.
31:12 For the Lord has redeemed Jacob, * and has freed him from the hand of one more powerful.
31:13 And they will come and give praise on Mount Zion, * and they will flow together to the good things of the Lord,
31:14 Over grain, and wine, and oil, * and the offspring of flocks and herds:
31:15 And their soul will be like an irrigated garden, * and they will hunger no more.
31:16 Then the virgin will rejoice in the dance, * the young men and old together:
31:17 And I will turn their mourning into gladness, * and I will console them and gladden them after their sorrow.
31:18 And I will inebriate the soul of the priests with fatness, * and my people will be filled with my good things.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Omnes sitiéntes, veníte ad aquas: quǽrite Dóminum, dum inveníri potest, allelúia.
Ant. All you who thirst, come to the waters: seek the Lord while he may be found, alleluia.
Ant. Ecce véniet * Prophéta magnus, et ipse renovábit Ierúsalem, allelúia.
Ant. Behold, * the great Prophet shall come, and he himself shall renew Jerusalem, alleluia.
Psalmus 146
Psalm 146
146:1 Laudáte Dóminum quóniam bonus est psalmus: * Deo nostro sit iucúnda, decóraque laudátio.
146:2 Ædíficans Ierúsalem Dóminus: * dispersiónes Israélis congregábit.
146:3 Qui sanat contrítos corde: * et álligat contritiónes eórum.
146:4 Qui númerat multitúdinem stellárum: * et ómnibus eis nómina vocat.
146:5 Magnus Dóminus noster, et magna virtus eius: * et sapiéntiæ eius non est númerus.
146:6 Suscípiens mansuétos Dóminus: * humílians autem peccatóres usque ad terram.
146:7 Præcínite Dómino in confessióne: * psállite Deo nostro in cíthara.
146:8a Qui óperit cælum núbibus: * et parat terræ plúviam.
146:8b Qui prodúcit in móntibus fænum: * et herbam servitúti hóminum.
146:9 Qui dat iuméntis escam ipsórum: * et pullis corvórum invocántibus eum.
146:10 Non in fortitúdine equi voluntátem habébit: * nec in tíbiis viri beneplácitum erit ei.
146:11 Beneplácitum est Dómino super timéntes eum: * et in eis, qui sperant super misericórdia eius.
146:1 Praise the Lord, for a psalm is good: * to our God be joyful and fitting praise.
146:2 The Lord builds up Jerusalem: * he will gather together the dispersed of Israel.
146:3 Who heals the broken in heart: * and binds up their sorrows.
146:4 Who tells the number of the multitude of stars: * and calls them all by their names.
146:5 Great is our Lord, and great is his power: * and of his wisdom there is no number.
146:6 The Lord raises up the meek: * but brings the sinners down to the earth.
146:7 Sing praise to the Lord with thanksgiving: * sing psalms to our God upon the harp.
146:8a Who covers the heaven with clouds: * and prepares rain for the earth.
146:8b Who makes grass to grow upon the mountains: * and herbs for the service of men.
146:9 Who gives to the beasts their food: * and to the young ravens that call upon him.
146:10 He shall not delight in the strength of the horse: * nor take pleasure in the legs of a man.
146:11 The Lord takes pleasure in those who fear him: * and in those who hope in his mercy.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Ecce véniet Prophéta magnus, et ipse renovábit Ierúsalem, allelúia.
Ant. Behold, the great Prophet shall come, and he himself shall renew Jerusalem, alleluia.
Capitulum Hymnus Versus
Rom 13:11
Rom 13:11
Fratres: Hora est iam nos de somno súrgere: nunc enim própior est nostra salus, quam cum credídimus.
Brethren: Now is the hour for us to rise up from sleep. For already our salvation is closer than when we first believed.
℟ Deo grátias.
℟ Thanks be to God.
Vox clara ecce íntonat,
Obscúra quæque íncrepat:
Pellántur éminus sómnia;
Ab æthre Christus prómicat.
Mens iam resúrgat tórpida
Quæ sorde exstat sáucia;
Sidus refúlget iam novum,
Ut tollat omne nóxium.
E sursum Agnus míttitur
Laxáre gratis débitum:
Omnes pro indulgéntia
Vocem demus cum lácrimis,
Secúndo ut cum fúlserit,
Mundúmque horror cínxerit,
Non pro reátu púniat,
Sed nos pius tunc prótegat.
Laus, honor, virtus, glória,
Deo Patri, et Fílio,
Sancto simul Paráclito,
In sæculórum sǽcula.
Amen.
Behold, a clear voice rings out,
rebuking all that is dark;
dreams are driven far away;
Christ blazes forth from the heavens.
Now let the sluggish mind arise,
which lies wounded by defilement;
now a new star shines bright,
to take away all that is harmful.
From on high the Lamb is sent
to forgive debts freely:
let us all offer a voice with tears
for indulgence,
So that when he shall shine forth the second time
and terror shall have girt the world,
he may not punish us for our guilt,
but then may the merciful one protect us.
Praise, honor, power, glory,
to God the Father and to the Son,
and likewise to the Holy Paraclete,
unto ages of ages.
Amen.
℣ Repléti sumus mane misericórdia tua.
℣ We have been filled in the morning with your mercy.
℟ Exsultávimus, et delectáti sumus.
℟ We have rejoiced and been glad.
Canticum: Benedictus
Ant. Benedícta * tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
Ant. Blessed * are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
Canticum Zachariæ
Canticle of Zechariah
Luc. 1:68-79
Luc. 1:68-79
1:68 Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius:
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius:
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum:
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
1:68 Blessed ✠ be the Lord God of Israel: * for he has visited his people and redeemed them,
1:69 he has raised up for us a horn of salvation * in the house of David his servant,
1:70 as he spoke through the mouth of his holy ones, * his prophets from ages past:
1:71 salvation from our foes, * and from the hand of all who hate us;
1:72 to show mercy to our fathers, * and to remember his holy covenant,
1:73 the oath he swore to Abraham our father, * to grant us
1:74 that, freed from the hand of our foes, * we may serve him without fear,
1:75 in holiness and righteousness before him, * all the days of our life.
1:76 And you, little child, will be called the Prophet of the Most High: * for you will go before the Lord to make ready his ways,
1:77 to grant knowledge of salvation to his people, * by the forgiveness of their sins,
1:78 through the tender mercy of our God, * by which the Dawn from on high will visit us,
1:79 to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death, * to guide our feet into the way of peace.
℣ Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℣ Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit.
℟ Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟ As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
Ant. Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
Preces
omittitur
omit
Oratio
℣ Dómine, exáudi oratiónem meam.
℣ O Lord, hear my prayer.
℟ Et clamor meus ad te véniat.
℟ And let my cry come unto you.
Orémus.
Let us pray.
Excita, quǽsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári:
Arouse, we pray, O Lord, your power and come: so that from the imminent dangers of our sins, we may merit to be snatched under your protection and saved by your deliverance.
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Who live and reign with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever.
℟ Amen.
℟ Amen.
Commemoratio S. Sabbæ Abbatis
Commemoration of St. Sabas, Abbot
Ant. Serve bone et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui.
Ant. Good and faithful servant, because you were faithful in a few things, I will set you over many; enter into the joy of your Lord.
Orémus.
Let us pray.
Intercéssio nos, quǽsumus, Dómine, beáti N. Abbátis comméndet: ut, quod nostris méritis non valémus, eius patrocínio assequámur.
May the intercession of blessed N., Abbot, commend us to you, we pray, O Lord, that what we are unable to obtain by our own merits we may attain through his patronage.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Through our Lord Jesus Christ, your Son: who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever.
℟ Amen.
℟ Amen.
Conclusio
℣ Dómine, exáudi oratiónem meam.
℣ O Lord, hear my prayer.
℟ Et clamor meus ad te véniat.
℟ And let my cry come unto you.
℣ Benedicámus Dómino.
℣ Let us bless the Lord.
℟ Deo grátias.
℟ Thanks be to God.
℣ Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℣ May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
℟ Amen.
℟ Amen.